linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Pfleger tutor 1 . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Pfleger enfermero 35
encargado 1
pfleger enfermería 1

Verwendungsbeispiele

Pfleger enfermero
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie benötigen ein Deutschzertifikat, weil Sie beispielsweise als Ärztin/Arzt, Krankenschwester oder Pfleger/in in Deutschland arbeiten möchten? DE
¿Necesitas el certificado de alemán B2 porque quieres trabajar, por ejemplo, como médico o enfermero/a en Alemania? DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Zahlreiche Regelungen, Verfahren und Verwaltungsverpflichtungen behindern die Arbeit der Pfleger und Betreuer.
Docenas de normas, procedimientos y obligaciones administrativas están impidiendo el trabajo de enfermeros y cuidadores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben jetzt eine Jugendbetreuung, neue Ärzte und Pfleger.
Enviamos nuevos médicos y enfermeras, echamos al personal anterior.
   Korpustyp: Untertitel
Gott segne Sie und Ihre Familien, die Lehrer, Pfleger, Verwalter und Wohltäter dieses Zentrums.
Que Dios os bendiga a cada uno de vosotros y a vuestras familias, a los profesores, a los enfermeros, a los administradores y a los bienhechores de este Centro.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Dienstleistungen von freiberuflichen Krankenschwestern, Pflegern und Hebammen,
servicios de enfermeras y comadronas que trabajan por cuenta propia,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oder besser gesagt, der Pfleger und der Behinderte.
O más bien, el enfermero y el inválido.
   Korpustyp: Untertitel
Mitarbeiter der Firma besuchen regelmäßig Krankenhäuser in der Tschechischen Republik und fragen dort das Pflegepersonal und die Patienten, was verbessert werden sollte, warum zum Beispiel die Patienten schlecht liegen oder was die Pfleger bei ihrer Arbeit mit den Patienten behindert.
Los representantes de la empresa visitaron hospitales de la República Checa y del extranjero preguntando a enfermeras y pacientes lo que necesitaban mejorar, por qué los pacientes estaban incómodos o qué dificultaba a las enfermeras su manejo de los pacientes.
Sachgebiete: geografie politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ein Arzt, eine Krankenschwester oder ein Pfleger wird Ihnen diese verdünnte Avastin Lösung über eine intravenöse Infusion geben.
Un médico o enfermero/ a le administrará esta solución diluida de Avastin como perfusión intravenosa.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich bin nicht mal in der Lage, den Pflegern zu helfen, wenn sie sie im Bett umdrehen.
Soy incapaz hasta de ayudar a las enfermeras a que le de…...la vuelta en la cama.
   Korpustyp: Untertitel
Dharma ist wie eine Medizin, die die Leiden der drei niederen Bereiche verhindert, Buddha ist der Arzt, der uns diese Medizin verschreibt, und Sangha sind die Pfleger die uns helfen.
El Dharma es como medicina que previene el sufrimiento de los tres reinos inferiores, Buda es el doctor que prescribe esta medicina, y la Sangha los enfermeros que nos asisten.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Pfleger

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich hole Hilfe. Pfleger.
Buscaré alguien que las lleve.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Pfleger im Gefängnishospital.
Era un camillero de la cárcel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Pfleger, kein Psychiater.
Soy un especialista, no un psiquiatra sangriento.
   Korpustyp: Untertitel
Rede mal mit dem Pfleger.
hablare con el ayudante.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Betreuer und Pfleger von Alzheimer-Kranken
Asunto: Cuidadores de enfermos de Alzheimer
   Korpustyp: EU DCEP
Er ist Pfleger in meinem Krankenhaus!
Es un auxiliar en mi hospital.
   Korpustyp: Untertitel
Falls wir Geld brauchen, um einen Pfleger--
Cree que necesitaremos dinero de tu cuenta para contrata…
   Korpustyp: Untertitel
Der Pfleger hat das Pferd gemolken.
Le hizo una paja al caballo.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Bruder Peter, der Hospiz-Pfleger.
Mi hermano Peter trabaja con pacientes terminales.
   Korpustyp: Untertitel
Ilaire Baco, Pfleger im Gesundheitszentrum von Louko: EUR
lIaire Baco, agente de salud, centro médico de Louko: EUR
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ilaire Baco, Pfleger im Gesundheitszentrum von Louko: EUR
laire Baco, agente de salud, centro médico de Louko: EUR
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das Traurige ist nur, dass wir miserable Pfleger sind.
La lástima es que somos unos gestores malísimos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Die Pfleger dachten, hier ginge es dir besser.
- Pensamos que estarías mejor afuera.
   Korpustyp: Untertitel
Eines Tages misshandelte sein Pfleger ihn und er drehte durch.
Un día su entrenador lo trató mal y se volvió loco.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wahrheit ist, ich bin kein Zuckerbaum-Pfleger.
Esta es la verdad: no soy del depto. de árboles.
   Korpustyp: Untertitel
Die Eltern und Pfleger schauen aus einiger Entfernung zu.
Los padres y su equipo de cuidado observan a distancia.
Sachgebiete: astrologie schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Mal sehen, ob ich ein paar Pfleger finde.
Déjeme buscar a un par de ordenanzas.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Pfleger dachten, hier ginge es dir besser.
El personal pensó que era mejor así.
   Korpustyp: Untertitel
Er heißt Zep. Er ist Pfleger in meinem Krankenhaus!
Zack su nombre es Zack trabajó conmigo en el hospital maldita sea
   Korpustyp: Untertitel
Die Abhängigkeit des geistig Behinderten vom Pfleger ist besonders stark:
El enfermo mental depende muchísimo del agente sanitario.
Sachgebiete: religion psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Ambulante Pfleger ist ein Beruf der Kategorie Gesundheitswesen. ES
ingeniero de soporte es una profesión de la categoría de Ingeniería. ES
Sachgebiete: film informationstechnologie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Denken Sie daran, dass Sie nicht nur Pfleger/Versorger sind.
Recuerde que no sólo se dedica a esto:
Sachgebiete: film psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Sprechen Sie mit Ihrem Partner oder Pfleger und informieren Sie sie über Ihre Behandlung.
Hable con su pareja o cuidadores e infórmeles acerca de su tratamiento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dadurch könnten die betreffenden Ivorer als Pfleger und in ähnlichen Berufen arbeiten.
Los habitantes de Costa de Marfil podrán trabajar como cuidadores o en profesiones similares.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir würden auch eine präzisere Definition des Begriffes "als Pfleger oder in ähnlichen Berufen" begrüßen.
También nos gustaría que se diera una definición más concreta de la frase ""cuidadores” o en profesiones similares".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du bist nicht nur mein Besitzer, du bist auch mein Pfleger.
No sólo eres mi dueño, eres mi cuidador principal.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kunden wollten sein Brot nicht. Er wurde Pfleger im Irrenhaus.
Los clientes no querían que se ocupara del horno, y se inclinó por la medicina.
   Korpustyp: Untertitel
In der Abschlussphase des Projekts wurde den Subjekten unter der Aufsicht eines Pflegers Freigang gewährt.
La fase final del proyecto permitió que los sujetos fueran liberados bajo la supervisión de un vigilante.
   Korpustyp: Untertitel
Weil sie fünf Leute brauchten, um sie von dem Pfleger oben in Rockland runterzuholen.
Bien, cojo unos cinco tipos para ponerla fuera de la pobre gente de Rockland.
   Korpustyp: Untertitel
Genauso hat der Pfleger sie gefunden, als er seinen Dienst antrat. Es gibt noch weitere?
Así los ha encontrado el guarda esta mañana. - ¿Hay más?
   Korpustyp: Untertitel
In der Abschlussphase des Projekts wurde den Subjekten unter der Aufsicht eines Pflegers Freigang gewährt.
En la fase final del proyecto permiten que el sujeto sali…...bajo la supervisión de un guardián.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Sie sehen, entwickeln unsere Pfleger eine enge Beziehung zu den Patienten.
Como pueden ver, nuestros auxiliares crean vínculos especiales con nuestros pacientes.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat zwei Polizisten ins Krankenhaus gebracht, und jetzt hat ein Pfleger eine Schädelfraktur.
Hay 2 policías en el hospita…...¡y un guardia con el cráneo roto!
   Korpustyp: Untertitel
Mein Mann bat den Pfleger, ihm einen Riegel pro Tag zu geben.
Al asistente se le dijo que sólo le diera una chocolatina al día.
   Korpustyp: Untertitel
Bei CDTC arbeiten Eltern/Pfleger und Therapeuten zusammen und tauschen ständig ihr Wissen aus.
En CDTC, los padres/cuidadores y terapeutas trabajan juntos y continuamente intercambian su conocimiento.
Sachgebiete: informationstechnologie geografie schule    Korpustyp: Webseite
Wie Sie sehen, entwickeln unsere Pfleger eine enge Beziehung zu den Patienten.
Como ya habrás notado, ya estamos teniendo un tratamiento muy especial con el paciente.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, ich wusste das es Ernst war. Denn sie haben auch Jimmy den Pfleger gefeuert.
- No, sabía que era en serio porque supe que despediste a Jimmy el camillero.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen sie, ic…Ich mochte es als Pfleger auf der Krankenstation zu arbeiten.
Sabes, a m…...me gustaba trabajar en el hospital como camillero.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten Ihren Arzt darüber informieren wenn Sie (oder Ihr Pfleger) irgendwelche Verhaltensänderungen bei sich bemerken.
Informe a su médico si usted (o su cuidador) nota algunos cambios en su comportamiento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In der Abschlussphase des Projekts wurde den Subjekten unter der Aufsicht eines Pflegers Freigang gewährt.
La fase final del proyecto permitió que los sujetos fueran liberados bajo la supervisión de un guardia.
   Korpustyp: Untertitel
Es kann sogar sein, dass Pfleger in diesem Stadium Hilfsangebote ausschlagen.
Puede incluso que algunos rechacen ayuda en esta fase.
Sachgebiete: film psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
würdigt den wesentlichen Beitrag, den Angehörige, Pfleger und das soziale Umfeld leisten, um den Patienten ein möglichst normales Leben zu ermöglichen, und fordert die Mitgliedstaaten auf, Familienangehörige, Pfleger und das soziale Umfeld dabei zu unterstützen;
Reconoce la contribución vital de las familias, los cuidadores y las comunidades a la hora de permitir que los enfermos desarrollen su potencial, y pide a los Estados miembros que respalden a esos tres grupos;
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem wird der Hersteller Dosisrechner bereitstellen, mit denen Ärzte und Patienten (oder deren Pfleger) die richtige Dosis leichter ermitteln können.
La empresa también facilitará calculadoras de dosis para ayudar a médicos y pacientes (o a sus cuidadores) a determinar la dosis adecuada.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In einer Woche hat sie einen Pfleger niedergestochen, ein Feuer gelegt...... und einer anderen Patientin geholfen zu entkommen.
En solo una semana, apuñaló a un camillero, inició un incendi…...y ayudó a escapar a otra paciente.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat den doppelten Vorteil, dass die Tiere geistig herausgefordert werden und die Pfleger ihre Aufgabe dadurch als lohnender empfinden.
Tiene la doble ventaja de que proporciona al animal un estímulo ambiental y hace que el trabajo de los cuidadores sea más gratificante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Irland gibt es z. B. 50 000 registrierte Pfleger, die sich um die 44 000 Erkrankten kümmern.
En Irlanda, por ejemplo, hay 50 000 cuidadores registrados para los 44 000 enfermos que hay en el país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Einmal wurde sie in den Kühlraum eingeschlossen, und ein Pfleger musste das Eis mit einer Nagelfeile abkratzen."
La encerraron en la cámara frigorífica de la clínica y un camillero tuvo que desconchar el hielo con una lima de uñas".
   Korpustyp: Untertitel
Hör zu, ich weiß nicht, ob es dir aufgefallen ist, aber der Großteil der Pfleger ist weg.
No estoy segura si lo notast…...pero la mayoría del personal del hospital se ha ido.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Pfleger ist auf der Krankenstation. Ich bin sicher, dass Sie bald die Ursache finden und weitere Verbreitung verhindern.
Confío en que pronto identificará la caus…y prevendrá la aparición de más casos.
   Korpustyp: Untertitel
In dort Shop und Cigar Club Punkt, die netten Pfleger in der Vergangenheit könnten Sie versuchen, mehrere Male.
En tienda allí y punto de Cigar Club, los guardianes bien en el pasado, que usted podría intentar varias veces.
Sachgebiete: verlag radio theater    Korpustyp: Webseite
Ein wichtiger Beitrag zur Verbesserung der Lebensbedingungen für die Kinder und Arbeitsbedingungen für die Pfleger konnte damit erreicht werden. DE
Con ello se obtuvo una importante contribución en el mejoramiento de las condiciones de vida de los niños y de las circunstancias de trabajo de las personas encargadas de su cuidado. DE
Sachgebiete: verlag universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dieser Teil der Website ist für Freunde, Verwandte oder Pfleger einer Person, die unter Inkontinenz leidet, gedacht.
Esta sección del sitio web tiene como objetivo brindar ayuda a los amigos, familiares o responsables de la atención de las personas que tienen síntomas de incontinencia.
Sachgebiete: film astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Dieser Teil der Website ist für Freunde, Verwandte oder Pfleger einer Person, welche unter Inkontinenz leidet, gedacht.
Esta sección del sitio web tiene como objetivo brindar ayuda a los amigos, familiares o responsables de la atención de las personas que tienen síntomas de incontinencia.
Sachgebiete: film astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Ohne Unterstützung und Orientierungshilfe können Pfleger/Versorger sich in der „Wildnis“ verloren fühlen, was sehr isolierend wirken kann.
Si no cuentan con ayuda y orientación, pueden sentirse desamparados y aislarse.
Sachgebiete: film psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
In diesem Stadium ist der Pfleger/Versorger eher bemüht die Kontrolle zu übernehmen als zu akzeptieren was geschieht.
Durante esta etapa tratan de asumir el control en lugar de aceptar la situación.
Sachgebiete: film psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Pfleger/Versorger sind meist viel beschäftigte Menschen und finden manchmal nicht die nötige Zeit an ihre eigene Gesundheit zu denken.
Normalmente las personas que se encargan del cuidado de otros están muy ocupadas y no tienen tiempo para atender su propia salud.
Sachgebiete: film psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Stress gehört für die meisten Pfleger/Versorger zum Leben und es bieten sich normalerweise wenige Möglichkeiten sich auszuruhen.
El estrés es una constante en la vida de la mayoría de los responsables de la atención a otros, que normalmente tienen pocas oportunidades de relajarse.
Sachgebiete: film psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Als Pfleger/Versorger arbeiten Sie sehr hart. Wie oft denken Sie jedoch darüber nach wie viel Gutes Sie tun?
Sus obligaciones como responsable de la atención a otra persona le hacen trabajar mucho, pero, ¿piensa alguna vez en el bien que está haciendo?
Sachgebiete: film psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Chronische Schmerzen schwächen Patienten nicht nur emotional und physisch, sie bedeuten für Angehörige und Pfleger eine enorme Belastung.
El dolor crónico no sólo afecta a los pacientes físicamente y anímicamente, debilitándoles, sino que también supone una carga tremenda para sus familiares y sus cuidadores.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Meist handelt es sich dabei um Menschen, die in der Behinderten-Community arbeiten, wie Pflegerinnen und Pfleger, Freunde und Familie.
En general es gente que trabaja en la comunidad de discapacitados, cuidadores, amigos y familia.
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
(iv) Arbeitsvisa, die Staatsbürgern von Côte d’Ivoire für mindestens 24 Monate ausgestellt werden müssen, damit sie als Pfleger und in ähnlichen Berufen arbeiten können;
iv) los permisos de trabajo, que deben concederse a los ciudadanos de Costa de Marfil para periodos de 24 meses como mínimo, con el fin de permitirles trabajar como «cuidadores» y profesiones similares;
   Korpustyp: EU DCEP
Arbeitsvisa, die Staatsbürgern von Côte d'Ivoire für mindestens 24 Monate ausgestellt werden müssen, damit sie als Pfleger und in ähnlichen Berufen arbeiten können;
los permisos de trabajo, que deben concederse a los ciudadanos de Costa de Marfil para periodos de 24 meses como mínimo, con el fin de permitirles trabajar como "cuidadores" y profesiones similares;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bienen bitten uns wahre Pfleger zu werden und die einzige Lösung ist eine Umgebung zu gestalten mit Wildblumen und Kräutern und Diversität.
Las abejas nos invitan a convertirnos en auténticos guardianes y la única solución es la creación de un entorno de flores silvestres y pastos y diversidad.
   Korpustyp: Untertitel
Laut Vorwürfen der griechischen Presse tritt bei 35 Jahre alten radiologischen Geräten im Zentralklinikum Hatzikostas in Ioannina (Epirus) radioaktive Strahlung aus, wodurch Patienten, Ärzte und Pfleger gefährdet sind.
La prensa griega ha denunciado que los viejos aparatos radiológicos que llevan treinta y cinco años utilizándose en el hospital central Hatzikosta, en Ioánnina (Épiro), presentan de manera permanente fugas de radiación radiactiva que ponen en peligro a los pacientes, médicos y personal sanitario.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem sollte den Patienten empfohlen werden, ihren Partner oder Pfleger über ihre Behandlung zu informieren, da diese Symptome feststellen könnten, die der Patient nicht bemerkt.
Hay que recomendar también a los pacientes que informen a su pareja o cuidadores acerca de su tratamiento, ya que ellos pueden observar síntomas que el paciente no advierte.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
(3) Arbeitsvisa, die Staatsangehörigen der pazifischen Inselstaaten für mindestens 24 Monate zur Verfügung gestellt werden müssen, damit sie als Pfleger oder in ähnlichen Berufen arbeiten können,
3) permisos de trabajo, que deben concederse a los ciudadanos de las islas del Pacífico por periodos de 24 meses como mínimo, para permitirles trabajar como «cuidadores» y en profesiones similares;
   Korpustyp: EU DCEP
das Recht auf Ausgleichszahlungen für zusätzliche Kosten im Zusammenhang mit den spezifischen Bedürfnissen behinderter Menschen und gegebenenfalls ihrer Pfleger im Rahmen der Sozialgesetzgebung;
Derecho a compensación, en el marco de los programas de seguridad social, por los costes adicionales derivados de las necesidades específicas de las personas con discapacidad, y, en su caso, de las personas que los cuidan;
   Korpustyp: EU DCEP
Und doch werden ungeachtet der Ausbreitung der Alzheimerschen Krankheit für die Krankheit immer noch zu wenig Ärzte und Pfleger sowie Gelder bereitgestellt.
Pero la enfermedad de Alzheimer acarrea, además, la movilización de un personal médico y de medios financieros demasiado insuficientes con respecto a la extensión de la enfermedad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Helfer konnte weder heben noch seine Hand über Kopfhöhe heben, er konnte eigentlich nichts von dem tun, was ein Pfleger leisten muss.
Esa persona que supuestamente me iba a ayudar no podía levantar pesos, no podía subir las manos por encima de la cabeza, no podía hacer en realidad nada de lo que un cuidador tiene que hacer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Europäische Gerichtshof urteilte zu ihren Gunsten und infolge dieses Urteils haben wir die Rechte auf die britischen Pfleger ausgeweitet - Menschen, die behinderte Menschen pflegen.
El Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas falló a su favor y, como resultado de esta sentencia, tenemos derechos ampliados para los cuidadores británicos -las personas que cuidan de los discapacitados-.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten sollten ebenso angehalten werden, Überwachungszentren für Patienten und ihre Pfleger zu errichten, und gleiche wissenschaftliche Beteiligungen der Mitgliedstaaten in diesem Forschungsunternehmen durch die Europäische Union sicherstellen.
También deberíamos instar a los Estados miembros a que instauren centros de seguimiento para los enfermos y sus cuidadores y para garantizar una participación científica equitativa por parte de los Estados miembros en este esfuerzo de investigación por parte de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben sicher gehört, dass Mr. Taubelman sich mit einem Pfleger geprügelt hat, der ihn hindern wollte, zu ihr zu gehen.
El señor Tubelmann ha tenido un altercado con un enfermer…...que le impedía entrar en la habitación.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen nicht wirklich so tun, als könnten Sie sich nicht daran erinnern, daß ich ein Pfleger in dem Krankenhaus war, nachdem Sie Ihren Unfall hatten?
¿Harás de cuenta que no recuerdas que yo era un auxiliar en el hospital después de tu accidente?
   Korpustyp: Untertitel
Besteht derzeit Handlungsbedarf für eine offiziell anerkannte Schulung der für den Schutz von Zirkustieren zuständigen Pfleger, damit diese über ausreichende Tierhaltungskenntnisse verfügen?
¿Es necesario en la actualidad que el personal responsable del bienestar de los animales de circo haya realizado un curso de formación reconocido oficialmente con el fin de cualificarse de manera adecuada para el cuidado de animales?
   Korpustyp: EU DCEP
Arbeitsvisa, die Staatsangehörigen der pazifischen Inselstaaten für mindestens 24 Monate zur Verfügung gestellt werden müssen, damit sie als Pfleger oder in ähnlichen Berufen arbeiten können;
permisos de trabajo, que deben concederse a los ciudadanos de las islas del Pacífico por periodos de 24 meses como mínimo, para permitirles trabajar como «cuidadores» o en profesiones similares;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Patienten sollten auch dazu angehalten werden, ihre Partner oder Pfleger über ihre Behandlung zu informieren, da diese möglicherweise Symptome bemerken,
Se le debe aconsejar al paciente que informe a su pareja o a la persona que le cuide acerca de su tratamiento, ya que ellos pueden detectar síntomas de los que el paciente no es consciente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Vielmehr erwiesen sich Fragen der persönlichen Unabhängigkeit, Selbstbestimmung und die Sorge, für Familie, Freunde oder Pfleger zur Belastung zu werden, als die Hauptgründe.
En lugar de ello, las razones principales resultaron ser los problemas relacionados con la independencia personal, mantener el control y no convertirse en una carga para los familiares, los amigos o el personal médico.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Weltkongress der Huntington-Krankheit ist das größte regelmäßige Treffen der Menschen, die von der Huntington-Krankheit betroffen sind, Familienmitglieder, Freunde, Pfleger, Wissenschaftler und Mediziner.
El Congreso Mundial de la Enfermedad de Huntington es la mayor reunión habitual de personas afectadas por la enfermedad de Huntington, sus familiares, amigos, cuidadores, científicos y profesionales de la salud.
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
Das tragbare System mit geringem Gewicht erlaubt den Patienten mehr Bewegungsfreiheit und es ist leicht verständlich und zu bedienen, sowohl für Patienten als auch Pfleger. ES
Este sistema ligero y portátil, cuyo uso es fácil de aprender tanto para los pacientes como para sus cuidadores, le devuelve al paciente la libertad para moverse. ES
Sachgebiete: e-commerce medizin media    Korpustyp: Webseite
Es ist wichtig, dass Pfleger/Versorger durch dieses Stadium begleitet werden und alle Entscheidungen unter Einbezug aller Fakten gut erwogen werden.
Es muy importante que dispongan de apoyo en esta fase y que sus decisiones estén fundadas en hechos objetivos.
Sachgebiete: film psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
In diesem Stadium trifft der Pfleger/Versorger die nötigen Anpassungen und bettet die pflegende Rolle in sein Leben ein, wobei er langsam lernt damit zu leben.
Durante esta etapa el responsable del cuidado de otros realiza ajustes e incorpora este rol a su vida, aprendiendo a vivir con él poco a poco.
Sachgebiete: film psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Pfleger/Versorger sind in dieser Zeit anfällig für Angst, Stress und Depressionen, da sie langsam einen Verlust des Gefühls für sich selbst verlieren.
Estas personas son vulnerables a la ansiedad, el estrés y la depresión durante esta etapa, sobre todo a medida que van perdiendo su idendidad.
Sachgebiete: film psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Die Behinderung und Krankheit kann zu erheblichen Veränderungen der Beziehung zwischen dem Pfleger und der Person, für die er/sie sorgt, führen.
La discapacidad o la enfermedad pueden haber modificado considerablemente la relación entre estas personas y aquellas a su cargo.
Sachgebiete: film psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Die Bedürfnisse des Pflegers/Versorgers können unterdrückt werden und all seine/ihre Aufmerksamkeit und Energie ist auf die Person, für die er/sie sorgt, gerichtet.
Las propias necesidades desaparecen si dedican toda su atención y esfuerzo a la persona a su cargo.
Sachgebiete: film psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Dabei besteht die Gefahr, dass ungesunde und unhaltbare Routinen entstehen, dass Verhaltensweisen sich verfestigen und dass Pfleger/Versorger zu viel auf sich nehmen.
En este sentido, se corre el riesgo de adoptar hábitos poco saludables e insostenibles, el comportamiento queda establecido y esas personas terminan por abarcar demasiado.
Sachgebiete: film psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
In diesem Stadium kann es sein, dass Pfleger/Versorger sich nach außen wenden, um externe Hilfe anzufordern und um die Beachtung ihrer eigenen Bedürfnisse bitten.
Puede que en esta etapa busquen ayuda externa en un intento por satisfacer sus propias necesidades.
Sachgebiete: film psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Es kann jedoch sein, dass sie inzwischen so in ihrer Rolle als Pfleger/Versorger aufgegangen sind, dass es ihnen schwer fällt herauszufinden welches ihre eigenen Bedürfnisse sind.
No obstante, tal vez estén tan absortos en su labor que les cueste empezar a identificar sus propias necesidades.
Sachgebiete: film psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Es ist auch möglich, dass Pfleger/Versorger sich in diesem Stadium darüber ärgern auf welche Art und Weise die Pflege ihr eigenes Leben übernommen hat.
Otros pueden sentirse contrariados por el modo en que esta situación ha tomado el control sobre su vida.
Sachgebiete: film psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Tatsache ist, dass die Khevenhüller im Gefolge der Bischöfe von Bamberg als deren Pfleger und Mundschenken aus Khevenhüll in der Oberpfalz nach Kärnten kamen.
Es un hecho contrastado que la familia Khevenhüller llegara a Carintia en el séquito de los obispos de Bamberg y en calidad de sus cuidadores y coperos procedentes de Khevenhüll en el Alto Palatinado.
Sachgebiete: religion historie media    Korpustyp: Webseite
Diese Einrichtungen können Kinder unter vierzehn Jahren für einen Zeitraum von Sommer-und Winterurlaub Platz nur, wenn von einem Pfleger begleitet.
Estas instalaciones pueden acoger a los niños menores de catorce años de edad por un período de vacaciones de verano o invierno sólo si va acompañado de un cuidador.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
4. weist darauf hin, wie wichtig es ist, die E-Gesundheit weiterzuentwickeln, um die Produktivität und Effizienz der Pflege zu verbessern, und die Unterstützung für ehrenamtliche Pfleger und ältere Menschen selbst zu fördern;
Señala la importancia del ulterior desarrollo de la sanidad en línea con el fin de mejorar la productividad y la eficacia de la prestación de cuidados y asimismo de apoyar a los cuidadores informales y a las propias personas de edad avanzada;
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn Sie als älterer Patient an Demenz (Verlust des Gedächtnisses oder anderer geistiger Fähigkeiten) leiden, sollten Sie oder ein Pfleger / ein Verwandter Ihrem Arzt mitteilen, ob Sie jemals einen Schlaganfall oder eine vorübergehende Mangeldurchblutung des Gehirns hatten.
Si padece demencia (pérdida de memoria y otras capacidades mentales), usted o la persona que le cuida o familiar, deberá informar a su médico si alguna vez ha tenido un ictus o “ mini” ictus.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
28 • Wenn Sie also glauben, dass sich Ihre MS verschlechtert, oder wenn Sie neue Symptome bemerken, ist es wichtig, dass Sie so schnell wie möglich mit Ihrem Arzt sprechen. • Informieren Sie Ihren Partner oder Pfleger über Ihre Behandlung.
Los síntomas de la LMP pueden ser similares a los de una recidiva de la EM. • Por consiguiente, si cree que su EM está empeorando o si advierte síntomas nuevos, es importante que informe a su médico lo antes posible. • Discuta su tratamiento con su pareja o cuidadores.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zu dieser Aufgabe gehört es auch, Methoden dafür zu entwickeln, wie sich Angehörige und Pfleger dem an Demenz Erkrankten gegenüber verhalten, so daß das Dasein für alle Betroffenen mit Leben und Sinn erfüllt wird.
Parte de esta misión es también desarrollar métodos para que los parientes y cuidadores se comporten con el demente de tal modo que la vida tenga mayor calidad y sentido para todos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einer Reihe von Mitgliedstaaten gibt zum Beispiel die Tatsache, dass Kinder in der Zeit unbetreut bleiben, da ihre Eltern oder Pfleger ihrer beruflichen Tätigkeit nachgehen, Anlass zu ernsthafter Besorgnis.
Por ejemplo, una serie de Estados miembros están muy preocupados porque se deja a los niños sin el cuidado adecuado de un adulto mientras sus padres y cuidadores están trabajando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In meinem Bericht habe ich ferner die Meinungen von dreien unserer interfraktionellen Arbeitsgruppen berücksichtigt, darunter ATD Quart Monde, die interfraktionelle Arbeitsgruppe für Familie und den Schutz von Kindern und die interfraktionelle Arbeitsgruppe der Pfleger.
En mi informe también he tenido en cuenta las opiniones de tres de nuestros intergrupos parlamentarios: ATD Cuarto Mundo, el integrupo Familia y protección de la infancia y el intergrupo sobre cuidadores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin ferner auf die Hilfe für ältere Menschen oder behinderte Familienmitglieder sowie die unersetzliche Rolle von Männern und Frauen als Pfleger eingegangen, die notwendig ist, um das Allgemeinwohl zu steigern.
También he incluido la ayuda a las personas mayores y familiares discapacitados y el papel irremplazable de las mujeres y los hombres que los cuidan, que es necesario para intensificar el bien común.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin davon überzeugt, dass die Menschen, die unter neurodegenerativen Krankheiten leiden, die Patienten, Angehörigen und Pfleger, jeden gemeinschaftliche Versuch, nach neuen Wegen im Umgang mit diesen Krankheiten zu suchen, intensiv unterstützen werden.
Estoy convencida de que las personas que luchan contra las enfermedades neurodegenerativas -enfermos, familiares y cuidadores- apoyarán vigorosamente cualquier intento de colaboración destinado a encontrar nuevas formas de tratar estas enfermedades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Erklärung des Parlaments wurden insbesondere die folgenden vier Punkte betont: Entwicklungen in der Forschung, Frühdiagnosen, verbesserte Lebensqualität der Patienten und ihrer Pfleger und der Status der Alzheimer-Verbände.
La declaración del Parlamento destacó la importancia de cuatro cuestiones: avances en materia de investigación, diagnóstico precoz, calidad de vida mejorada para los enfermos y los cuidadores, y el estado de las asociaciones de Alzheimer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie, ihre Familien und ihre Pfleger werden einen proaktiven Ansatz im Kampf gegen diese Krankheit begrüßen, die sowohl für die Betroffenen selbst als auch die Familien so verheerend sein kann.
Tanto ellos como sus familias y cuidadores acogerían con satisfacción un enfoque colectivo para tratar esta enfermedad, que puede llegar a ser muy devastadora tanto para los enfermos como para sus familiares.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte