Que Dios os bendiga a cada uno de vosotros y a vuestras familias, a los profesores, a los enfermeros, a los administradores y a los bienhechores de este Centro.
Dienstleistungen von freiberuflichen Krankenschwestern, Pflegern und Hebammen,
servicios de enfermeras y comadronas que trabajan por cuenta propia,
Korpustyp: EU DGT-TM
Oder besser gesagt, der Pfleger und der Behinderte.
O más bien, el enfermero y el inválido.
Korpustyp: Untertitel
Mitarbeiter der Firma besuchen regelmäßig Krankenhäuser in der Tschechischen Republik und fragen dort das Pflegepersonal und die Patienten, was verbessert werden sollte, warum zum Beispiel die Patienten schlecht liegen oder was die Pfleger bei ihrer Arbeit mit den Patienten behindert.
Los representantes de la empresa visitaron hospitales de la República Checa y del extranjero preguntando a enfermeras y pacientes lo que necesitaban mejorar, por qué los pacientes estaban incómodos o qué dificultaba a las enfermeras su manejo de los pacientes.
Sachgebiete: geografie politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ein Arzt, eine Krankenschwester oder ein Pfleger wird Ihnen diese verdünnte Avastin Lösung über eine intravenöse Infusion geben.
Un médico o enfermero/ a le administrará esta solución diluida de Avastin como perfusión intravenosa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ich bin nicht mal in der Lage, den Pflegern zu helfen, wenn sie sie im Bett umdrehen.
Soy incapaz hasta de ayudar a las enfermeras a que le de…...la vuelta en la cama.
Korpustyp: Untertitel
Dharma ist wie eine Medizin, die die Leiden der drei niederen Bereiche verhindert, Buddha ist der Arzt, der uns diese Medizin verschreibt, und Sangha sind die Pfleger die uns helfen.
El Dharma es como medicina que previene el sufrimiento de los tres reinos inferiores, Buda es el doctor que prescribe esta medicina, y la Sangha los enfermeros que nos asisten.
Con ello se obtuvo una importante contribución en el mejoramiento de las condiciones de vida de los niños y de las circunstancias de trabajo de las personas encargadas de su cuidado.
DE
Sachgebiete: film psychologie astrologie
Korpustyp: Webseite
würdigt den wesentlichen Beitrag, den Angehörige, Pfleger und das soziale Umfeld leisten, um den Patienten ein möglichst normales Leben zu ermöglichen, und fordert die Mitgliedstaaten auf, Familienangehörige, Pfleger und das soziale Umfeld dabei zu unterstützen;
Reconoce la contribución vital de las familias, los cuidadores y las comunidades a la hora de permitir que los enfermos desarrollen su potencial, y pide a los Estados miembros que respalden a esos tres grupos;
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem wird der Hersteller Dosisrechner bereitstellen, mit denen Ärzte und Patienten (oder deren Pfleger) die richtige Dosis leichter ermitteln können.
La empresa también facilitará calculadoras de dosis para ayudar a médicos y pacientes (o a sus cuidadores) a determinar la dosis adecuada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In einer Woche hat sie einen Pfleger niedergestochen, ein Feuer gelegt...... und einer anderen Patientin geholfen zu entkommen.
En solo una semana, apuñaló a un camillero, inició un incendi…...y ayudó a escapar a otra paciente.
Korpustyp: Untertitel
Es hat den doppelten Vorteil, dass die Tiere geistig herausgefordert werden und die Pfleger ihre Aufgabe dadurch als lohnender empfinden.
Tiene la doble ventaja de que proporciona al animal un estímulo ambiental y hace que el trabajo de los cuidadores sea más gratificante.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Irland gibt es z. B. 50 000 registrierte Pfleger, die sich um die 44 000 Erkrankten kümmern.
En Irlanda, por ejemplo, hay 50 000 cuidadores registrados para los 44 000 enfermos que hay en el país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Einmal wurde sie in den Kühlraum eingeschlossen, und ein Pfleger musste das Eis mit einer Nagelfeile abkratzen."
La encerraron en la cámara frigorífica de la clínica y un camillero tuvo que desconchar el hielo con una lima de uñas".
Korpustyp: Untertitel
Hör zu, ich weiß nicht, ob es dir aufgefallen ist, aber der Großteil der Pfleger ist weg.
No estoy segura si lo notast…...pero la mayoría del personal del hospital se ha ido.
Korpustyp: Untertitel
Mein Pfleger ist auf der Krankenstation. Ich bin sicher, dass Sie bald die Ursache finden und weitere Verbreitung verhindern.
Confío en que pronto identificará la caus…y prevendrá la aparición de más casos.
Korpustyp: Untertitel
In dort Shop und Cigar Club Punkt, die netten Pfleger in der Vergangenheit könnten Sie versuchen, mehrere Male.
Con ello se obtuvo una importante contribución en el mejoramiento de las condiciones de vida de los niños y de las circunstancias de trabajo de las personas encargadas de su cuidado.
DE
Esta sección del sitio web tiene como objetivo brindar ayuda a los amigos, familiares o responsables de la atención de las personas que tienen síntomas de incontinencia.
Esta sección del sitio web tiene como objetivo brindar ayuda a los amigos, familiares o responsables de la atención de las personas que tienen síntomas de incontinencia.
El estrés es una constante en la vida de la mayoría de los responsables de la atención a otros, que normalmente tienen pocas oportunidades de relajarse.
El dolor crónico no sólo afecta a los pacientes físicamente y anímicamente, debilitándoles, sino que también supone una carga tremenda para sus familiares y sus cuidadores.
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
(iv) Arbeitsvisa, die Staatsbürgern von Côte d’Ivoire für mindestens 24 Monate ausgestellt werden müssen, damit sie als Pfleger und in ähnlichen Berufen arbeiten können;
iv) los permisos de trabajo, que deben concederse a los ciudadanos de Costa de Marfil para periodos de 24 meses como mínimo, con el fin de permitirles trabajar como «cuidadores» y profesiones similares;
Korpustyp: EU DCEP
Arbeitsvisa, die Staatsbürgern von Côte d'Ivoire für mindestens 24 Monate ausgestellt werden müssen, damit sie als Pfleger und in ähnlichen Berufen arbeiten können;
los permisos de trabajo, que deben concederse a los ciudadanos de Costa de Marfil para periodos de 24 meses como mínimo, con el fin de permitirles trabajar como "cuidadores" y profesiones similares;
Korpustyp: EU DCEP
Die Bienen bitten uns wahre Pfleger zu werden und die einzige Lösung ist eine Umgebung zu gestalten mit Wildblumen und Kräutern und Diversität.
Las abejas nos invitan a convertirnos en auténticos guardianes y la única solución es la creación de un entorno de flores silvestres y pastos y diversidad.
Korpustyp: Untertitel
Laut Vorwürfen der griechischen Presse tritt bei 35 Jahre alten radiologischen Geräten im Zentralklinikum Hatzikostas in Ioannina (Epirus) radioaktive Strahlung aus, wodurch Patienten, Ärzte und Pfleger gefährdet sind.
La prensa griega ha denunciado que los viejos aparatos radiológicos que llevan treinta y cinco años utilizándose en el hospital central Hatzikosta, en Ioánnina (Épiro), presentan de manera permanente fugas de radiación radiactiva que ponen en peligro a los pacientes, médicos y personal sanitario.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem sollte den Patienten empfohlen werden, ihren Partner oder Pfleger über ihre Behandlung zu informieren, da diese Symptome feststellen könnten, die der Patient nicht bemerkt.
Hay que recomendar también a los pacientes que informen a su pareja o cuidadores acerca de su tratamiento, ya que ellos pueden observar síntomas que el paciente no advierte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
(3) Arbeitsvisa, die Staatsangehörigen der pazifischen Inselstaaten für mindestens 24 Monate zur Verfügung gestellt werden müssen, damit sie als Pfleger oder in ähnlichen Berufen arbeiten können,
3) permisos de trabajo, que deben concederse a los ciudadanos de las islas del Pacífico por periodos de 24 meses como mínimo, para permitirles trabajar como «cuidadores» y en profesiones similares;
Korpustyp: EU DCEP
das Recht auf Ausgleichszahlungen für zusätzliche Kosten im Zusammenhang mit den spezifischen Bedürfnissen behinderter Menschen und gegebenenfalls ihrer Pfleger im Rahmen der Sozialgesetzgebung;
Derecho a compensación, en el marco de los programas de seguridad social, por los costes adicionales derivados de las necesidades específicas de las personas con discapacidad, y, en su caso, de las personas que los cuidan;
Korpustyp: EU DCEP
Und doch werden ungeachtet der Ausbreitung der Alzheimerschen Krankheit für die Krankheit immer noch zu wenig Ärzte und Pfleger sowie Gelder bereitgestellt.
Pero la enfermedad de Alzheimer acarrea, además, la movilización de un personal médico y de medios financieros demasiado insuficientes con respecto a la extensión de la enfermedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Helfer konnte weder heben noch seine Hand über Kopfhöhe heben, er konnte eigentlich nichts von dem tun, was ein Pfleger leisten muss.
Esa persona que supuestamente me iba a ayudar no podía levantar pesos, no podía subir las manos por encima de la cabeza, no podía hacer en realidad nada de lo que un cuidador tiene que hacer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Europäische Gerichtshof urteilte zu ihren Gunsten und infolge dieses Urteils haben wir die Rechte auf die britischen Pfleger ausgeweitet - Menschen, die behinderte Menschen pflegen.
El Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas falló a su favor y, como resultado de esta sentencia, tenemos derechos ampliados para los cuidadores británicos -las personas que cuidan de los discapacitados-.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten sollten ebenso angehalten werden, Überwachungszentren für Patienten und ihre Pfleger zu errichten, und gleiche wissenschaftliche Beteiligungen der Mitgliedstaaten in diesem Forschungsunternehmen durch die Europäische Union sicherstellen.
También deberíamos instar a los Estados miembros a que instauren centros de seguimiento para los enfermos y sus cuidadores y para garantizar una participación científica equitativa por parte de los Estados miembros en este esfuerzo de investigación por parte de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben sicher gehört, dass Mr. Taubelman sich mit einem Pfleger geprügelt hat, der ihn hindern wollte, zu ihr zu gehen.
El señor Tubelmann ha tenido un altercado con un enfermer…...que le impedía entrar en la habitación.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen nicht wirklich so tun, als könnten Sie sich nicht daran erinnern, daß ich ein Pfleger in dem Krankenhaus war, nachdem Sie Ihren Unfall hatten?
¿Harás de cuenta que no recuerdas que yo era un auxiliar en el hospital después de tu accidente?
Korpustyp: Untertitel
Besteht derzeit Handlungsbedarf für eine offiziell anerkannte Schulung der für den Schutz von Zirkustieren zuständigen Pfleger, damit diese über ausreichende Tierhaltungskenntnisse verfügen?
¿Es necesario en la actualidad que el personal responsable del bienestar de los animales de circo haya realizado un curso de formación reconocido oficialmente con el fin de cualificarse de manera adecuada para el cuidado de animales?
Korpustyp: EU DCEP
Arbeitsvisa, die Staatsangehörigen der pazifischen Inselstaaten für mindestens 24 Monate zur Verfügung gestellt werden müssen, damit sie als Pfleger oder in ähnlichen Berufen arbeiten können;
permisos de trabajo, que deben concederse a los ciudadanos de las islas del Pacífico por periodos de 24 meses como mínimo, para permitirles trabajar como «cuidadores» o en profesiones similares;
Korpustyp: EU DCEP
Die Patienten sollten auch dazu angehalten werden, ihre Partner oder Pfleger über ihre Behandlung zu informieren, da diese möglicherweise Symptome bemerken,
Se le debe aconsejar al paciente que informe a su pareja o a la persona que le cuide acerca de su tratamiento, ya que ellos pueden detectar síntomas de los que el paciente no es consciente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Vielmehr erwiesen sich Fragen der persönlichen Unabhängigkeit, Selbstbestimmung und die Sorge, für Familie, Freunde oder Pfleger zur Belastung zu werden, als die Hauptgründe.
En lugar de ello, las razones principales resultaron ser los problemas relacionados con la independencia personal, mantener el control y no convertirse en una carga para los familiares, los amigos o el personal médico.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Weltkongress der Huntington-Krankheit ist das größte regelmäßige Treffen der Menschen, die von der Huntington-Krankheit betroffen sind, Familienmitglieder, Freunde, Pfleger, Wissenschaftler und Mediziner.
El Congreso Mundial de la Enfermedad de Huntington es la mayor reunión habitual de personas afectadas por la enfermedad de Huntington, sus familiares, amigos, cuidadores, científicos y profesionales de la salud.
Sachgebiete: film verlag media
Korpustyp: Webseite
Das tragbare System mit geringem Gewicht erlaubt den Patienten mehr Bewegungsfreiheit und es ist leicht verständlich und zu bedienen, sowohl für Patienten als auch Pfleger.
ES
Este sistema ligero y portátil, cuyo uso es fácil de aprender tanto para los pacientes como para sus cuidadores, le devuelve al paciente la libertad para moverse.
ES
Sachgebiete: film psychologie astrologie
Korpustyp: Webseite
In diesem Stadium trifft der Pfleger/Versorger die nötigen Anpassungen und bettet die pflegende Rolle in sein Leben ein, wobei er langsam lernt damit zu leben.
Sachgebiete: film psychologie astrologie
Korpustyp: Webseite
Die Bedürfnisse des Pflegers/Versorgers können unterdrückt werden und all seine/ihre Aufmerksamkeit und Energie ist auf die Person, für die er/sie sorgt, gerichtet.
Sachgebiete: film psychologie astrologie
Korpustyp: Webseite
Dabei besteht die Gefahr, dass ungesunde und unhaltbare Routinen entstehen, dass Verhaltensweisen sich verfestigen und dass Pfleger/Versorger zu viel auf sich nehmen.
En este sentido, se corre el riesgo de adoptar hábitos poco saludables e insostenibles, el comportamiento queda establecido y esas personas terminan por abarcar demasiado.
Sachgebiete: film psychologie astrologie
Korpustyp: Webseite
In diesem Stadium kann es sein, dass Pfleger/Versorger sich nach außen wenden, um externe Hilfe anzufordern und um die Beachtung ihrer eigenen Bedürfnisse bitten.
Sachgebiete: film psychologie astrologie
Korpustyp: Webseite
Es kann jedoch sein, dass sie inzwischen so in ihrer Rolle als Pfleger/Versorger aufgegangen sind, dass es ihnen schwer fällt herauszufinden welches ihre eigenen Bedürfnisse sind.
Sachgebiete: film psychologie astrologie
Korpustyp: Webseite
Es ist auch möglich, dass Pfleger/Versorger sich in diesem Stadium darüber ärgern auf welche Art und Weise die Pflege ihr eigenes Leben übernommen hat.
Sachgebiete: film psychologie astrologie
Korpustyp: Webseite
Tatsache ist, dass die Khevenhüller im Gefolge der Bischöfe von Bamberg als deren Pfleger und Mundschenken aus Khevenhüll in der Oberpfalz nach Kärnten kamen.
Es un hecho contrastado que la familia Khevenhüller llegara a Carintia en el séquito de los obispos de Bamberg y en calidad de sus cuidadores y coperos procedentes de Khevenhüll en el Alto Palatinado.
Estas instalaciones pueden acoger a los niños menores de catorce años de edad por un período de vacaciones de verano o invierno sólo si va acompañado de un cuidador.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
4. weist darauf hin, wie wichtig es ist, die E-Gesundheit weiterzuentwickeln, um die Produktivität und Effizienz der Pflege zu verbessern, und die Unterstützung für ehrenamtliche Pfleger und ältere Menschen selbst zu fördern;
Señala la importancia del ulterior desarrollo de la sanidad en línea con el fin de mejorar la productividad y la eficacia de la prestación de cuidados y asimismo de apoyar a los cuidadores informales y a las propias personas de edad avanzada;
Korpustyp: EU DCEP
Wenn Sie als älterer Patient an Demenz (Verlust des Gedächtnisses oder anderer geistiger Fähigkeiten) leiden, sollten Sie oder ein Pfleger / ein Verwandter Ihrem Arzt mitteilen, ob Sie jemals einen Schlaganfall oder eine vorübergehende Mangeldurchblutung des Gehirns hatten.
Si padece demencia (pérdida de memoria y otras capacidades mentales), usted o la persona que le cuida o familiar, deberá informar a su médico si alguna vez ha tenido un ictus o “ mini” ictus.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
28 • Wenn Sie also glauben, dass sich Ihre MS verschlechtert, oder wenn Sie neue Symptome bemerken, ist es wichtig, dass Sie so schnell wie möglich mit Ihrem Arzt sprechen. • Informieren Sie Ihren Partner oder Pfleger über Ihre Behandlung.
Los síntomas de la LMP pueden ser similares a los de una recidiva de la EM. • Por consiguiente, si cree que su EM está empeorando o si advierte síntomas nuevos, es importante que informe a su médico lo antes posible. • Discuta su tratamiento con su pareja o cuidadores.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zu dieser Aufgabe gehört es auch, Methoden dafür zu entwickeln, wie sich Angehörige und Pfleger dem an Demenz Erkrankten gegenüber verhalten, so daß das Dasein für alle Betroffenen mit Leben und Sinn erfüllt wird.
Parte de esta misión es también desarrollar métodos para que los parientes y cuidadores se comporten con el demente de tal modo que la vida tenga mayor calidad y sentido para todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einer Reihe von Mitgliedstaaten gibt zum Beispiel die Tatsache, dass Kinder in der Zeit unbetreut bleiben, da ihre Eltern oder Pfleger ihrer beruflichen Tätigkeit nachgehen, Anlass zu ernsthafter Besorgnis.
Por ejemplo, una serie de Estados miembros están muy preocupados porque se deja a los niños sin el cuidado adecuado de un adulto mientras sus padres y cuidadores están trabajando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In meinem Bericht habe ich ferner die Meinungen von dreien unserer interfraktionellen Arbeitsgruppen berücksichtigt, darunter ATD Quart Monde, die interfraktionelle Arbeitsgruppe für Familie und den Schutz von Kindern und die interfraktionelle Arbeitsgruppe der Pfleger.
En mi informe también he tenido en cuenta las opiniones de tres de nuestros intergrupos parlamentarios: ATD Cuarto Mundo, el integrupo Familia y protección de la infancia y el intergrupo sobre cuidadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin ferner auf die Hilfe für ältere Menschen oder behinderte Familienmitglieder sowie die unersetzliche Rolle von Männern und Frauen als Pfleger eingegangen, die notwendig ist, um das Allgemeinwohl zu steigern.
También he incluido la ayuda a las personas mayores y familiares discapacitados y el papel irremplazable de las mujeres y los hombres que los cuidan, que es necesario para intensificar el bien común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin davon überzeugt, dass die Menschen, die unter neurodegenerativen Krankheiten leiden, die Patienten, Angehörigen und Pfleger, jeden gemeinschaftliche Versuch, nach neuen Wegen im Umgang mit diesen Krankheiten zu suchen, intensiv unterstützen werden.
Estoy convencida de que las personas que luchan contra las enfermedades neurodegenerativas -enfermos, familiares y cuidadores- apoyarán vigorosamente cualquier intento de colaboración destinado a encontrar nuevas formas de tratar estas enfermedades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Erklärung des Parlaments wurden insbesondere die folgenden vier Punkte betont: Entwicklungen in der Forschung, Frühdiagnosen, verbesserte Lebensqualität der Patienten und ihrer Pfleger und der Status der Alzheimer-Verbände.
La declaración del Parlamento destacó la importancia de cuatro cuestiones: avances en materia de investigación, diagnóstico precoz, calidad de vida mejorada para los enfermos y los cuidadores, y el estado de las asociaciones de Alzheimer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie, ihre Familien und ihre Pfleger werden einen proaktiven Ansatz im Kampf gegen diese Krankheit begrüßen, die sowohl für die Betroffenen selbst als auch die Familien so verheerend sein kann.
Tanto ellos como sus familias y cuidadores acogerían con satisfacción un enfoque colectivo para tratar esta enfermedad, que puede llegar a ser muy devastadora tanto para los enfermos como para sus familiares.