linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Pflock estaca 35
. . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Pflock estaca
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Machen Sie das Boot an einem Pflock fest und nicht an einem Baum.
Es mejor amarrar el barco a una estaca que a un árbol.
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Verfassung braucht einen Pflock durch das Herz.
Hay que clavar una estaca en el corazón de la Constitución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Ein Pflock löst sich nicht einfach in Luft auf!
¡Una estaca no se desvanece sola en el aire!
   Korpustyp: Untertitel
Zubehör zur Aufhängung an Stahlseilen und Kettenleitungen, zur Befestigung an Masten, an Wänden mit starren und verstellbaren Bügeln, an Ästen und Säulen oder im Erdreich oder am Boden mit Pflock oder Pfahl mittels Extra-Zubehör.
Accesorios de fijación del proyector para suspensión en cable o catenarias, en poste, en pared con soportes fijos y orientables graduados, en ramas y columnas o en el terreno, y en el suelo con estaca o poste.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Und ich werde gerne einen Pflock durch sein Herz stechen.
Y con gusto le atravesaré el corazón con una estaca.
   Korpustyp: Untertitel
Bigwig, der Pflock ist raus.
Bigwig, la estaca fue arrancada.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand hat ihm einen Pflock ins Herz gerammt.
Alguien le enterró esta estaca en el corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Heute Abend bekommt Katherine einen Pflock durch ihr Herz.
Esta noche, Katherine consigue una estaca en su corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm einen Pflock und ramm ihn in ihr Herz.
Toma una estaca y clávasela en su corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hat der Pflock nicht funktioniert, weil er kein Trickster ist.
Quizás la estaca no funcionó porque no es un embaucador.
   Korpustyp: Untertitel

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "Pflock"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bei jeder Etappe stecken wir einen Pflock zurück.
En cada etapa se baja un punto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist sehr mühsam, den lieben langen Tag mit 'nem Pflock im Rücken zu stehen.
Es una lata estar aquí todo el día con un palo en la espalda.
   Korpustyp: Untertitel
Hier wird nicht lange gefackelt, hoch den Rock und rinn den Pflock.
Aquí, no se espera mucho tiempo, quita su vestido y su orificio es libre.
Sachgebiete: astrologie musik media    Korpustyp: Webseite
Bis auf die Tatsache, daß ic…daß ich gerade einen hölzernen Pflock in die Brust meines Bruders gerammt hab…...weil er sich in einen Vampir verwandelt hat
Excepto por el hecho de qu…...acabo de clavar una estac…...en el pecho de mi hermano porque se convirtió en vampiro.
   Korpustyp: Untertitel
Bis auf die Tatsache, daß ic…daß ich gerade einen hölzernen Pflock in die Brust meines Bruders gerammt habe...... weil er sich in einen Vampir verwandelt hat - weißt du, ich glaube nicht an Vampire - abgesehen von, von dieser dummen Geschichte ist alles erste Sahne.
Excepto por el hecho de qu…...acabo de clavar una estac…...en el pecho de mi hermano porque se convirtió en vampiro. Aunque no creo en vampiros. Además de esos desafortunados acontecimiento…...todo está muy bien.
   Korpustyp: Untertitel
Bis auf die Tatsache, dass ic…dass ich gerade einen hölzernen Pflock in die Brust meines Bruders gerammt habe...... weil er sich in einen Vampir verwandelt hat - weisst du, ich glaube nicht an Vampire - abgesehen von, von dieser dummen Geschichte ist alles erste Sahne.
Excepto por el hecho de qu…...acabo de clavar una estac…...en el pecho de mi hermano porque se convirtió en vampiro. Aunque no creo en vampiros. Además de esos desafortunados acontecimiento…...todo está muy bien.
   Korpustyp: Untertitel