Die Verfassung braucht einen Pflock durch das Herz.
Hay que clavar una estaca en el corazón de la Constitución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Ein Pflock löst sich nicht einfach in Luft auf!
¡Una estaca no se desvanece sola en el aire!
Korpustyp: Untertitel
Zubehör zur Aufhängung an Stahlseilen und Kettenleitungen, zur Befestigung an Masten, an Wänden mit starren und verstellbaren Bügeln, an Ästen und Säulen oder im Erdreich oder am Boden mit Pflock oder Pfahl mittels Extra-Zubehör.
Accesorios de fijación del proyector para suspensión en cable o catenarias, en poste, en pared con soportes fijos y orientables graduados, en ramas y columnas o en el terreno, y en el suelo con estaca o poste.
Sachgebiete: astrologie musik media
Korpustyp: Webseite
Bis auf die Tatsache, daß ic…daß ich gerade einen hölzernen Pflock in die Brust meines Bruders gerammt hab…...weil er sich in einen Vampir verwandelt hat
Excepto por el hecho de qu…...acabo de clavar una estac…...en el pecho de mi hermano porque se convirtió en vampiro.
Korpustyp: Untertitel
Bis auf die Tatsache, daß ic…daß ich gerade einen hölzernen Pflock in die Brust meines Bruders gerammt habe...... weil er sich in einen Vampir verwandelt hat - weißt du, ich glaube nicht an Vampire - abgesehen von, von dieser dummen Geschichte ist alles erste Sahne.
Excepto por el hecho de qu…...acabo de clavar una estac…...en el pecho de mi hermano porque se convirtió en vampiro. Aunque no creo en vampiros. Además de esos desafortunados acontecimiento…...todo está muy bien.
Korpustyp: Untertitel
Bis auf die Tatsache, dass ic…dass ich gerade einen hölzernen Pflock in die Brust meines Bruders gerammt habe...... weil er sich in einen Vampir verwandelt hat - weisst du, ich glaube nicht an Vampire - abgesehen von, von dieser dummen Geschichte ist alles erste Sahne.
Excepto por el hecho de qu…...acabo de clavar una estac…...en el pecho de mi hermano porque se convirtió en vampiro. Aunque no creo en vampiros. Además de esos desafortunados acontecimiento…...todo está muy bien.