linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Pforte puerta 193
. .

Verwendungsbeispiele

Pforte puerta
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dieses befindet sich mitten im Herzen des Judenviertels und öffnete seine Pforten im Jahr 1910.
Emplazado en pleno corazón de la judería, abrió sus puertas al público en 1910.
Sachgebiete: kunst religion architektur    Korpustyp: Webseite
Die im November attackierten und in Brand gesetzten Hotels öffneten einen Monat später bereits wieder ihre Pforten.
Los hoteles atacados y quemados en noviembre reabrieron sus puertas un mes más tarde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Courtney, Ihr Bruder sagt, Sie sollten die Pforte reparieren.
Tu hermano dice que no le pedí que arreglara la puerta.
   Korpustyp: Untertitel
Die Donau tritt durch die Wiener Pforte nach Wien ein.
El Danubio pasa por la puerta de Viena a Viena.
Sachgebiete: historie musik archäologie    Korpustyp: Webseite
Hier ist nichts anderes als Gottes Haus, und hier ist die Pforte des Himmels.
No es otra cosa que casa de Dios y puerta del cielo.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Gentlemen, Sie öffneten mir die Pforten der Hoffnung.
Caballeros, me han abierto las puertas de la esperanza.
   Korpustyp: Untertitel
Music Maker Jam öffnet die Pforten seiner ersten Community.
Music Maker Jam abre las puertas de su nueva comunidad.
Sachgebiete: film musik internet    Korpustyp: Webseite
Sodann wird das neue System eine Pforte sein, die zum Euro führt.
A continuación, el nuevo sistema será una puerta de entrada hacia el euro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Pforten der Hölle stehen weit offen.
La puertas del infierno están completamente abiertas.
   Korpustyp: Untertitel
Sublimotion öffnet am kommenden 1. Juni erneut seine Pforten.
Sublimotion reabre sus puertas el próximo 1 de junio.
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Management-Pforte .
wasserdichte Pforte .
Pforte der Quelle .
Pforte des Ursprungs .
Pforte des Empfangs .
-stiel oder-pforte .

60 weitere Verwendungsbeispiele mit "Pforte"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Pforte ist offen.
El portal está abierto.
   Korpustyp: Untertitel
Auf zur Pforte von Rohan!
¡Avanzar hacia el Paso de Rohan!
   Korpustyp: Untertitel
Auf zur Pforte von Rohan.
Vayamos al Paso de Rohan.
   Korpustyp: Untertitel
Melde eine Pforte der Barmherzigkeit
Abierta la inscripción para los Misioneros de la Misericordia
Sachgebiete: religion musik media    Korpustyp: Webseite
Manche Menschen sind wie eine Pforte.
Algunas personas son portales.
   Korpustyp: Untertitel
Pontefract ist die Pforte zum Süden.
Pontefract es la entrada al sur.
   Korpustyp: Untertitel
Lass ein Fenster offen, eine Pforte.
No olvides dejar una ventana, un portal.
   Korpustyp: Untertitel
Am 3. März des Jahres 2007 wird die Pforte, bekannt als die 33. Pforte, geöffnet.
El 3 de marzo de este año, 2007, el portal conocido como el Portal 33 será abierto.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie theater    Korpustyp: Webseite
Hast du Temple an der Pforte arbeiten sehen?
¿Viste lo que inventó Temple para la tranquera?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, es ist eher ein Wirbel. Oder eine Pforte.
Es más bien un vórtice o un portal.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Pforte sich einmal geöffnet hat, passiert es wieder.
Si el portal se abrió una vez, se puede volver a abrir.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wie die Pforte zu einem Grab.
Es como la entrada a una tumba.
   Korpustyp: Untertitel
Und vielleicht klopfe ich ja gerade an die Pforte.
Y viendo que en momentos puedo estar tocando esa puert…
   Korpustyp: Untertitel
Und als sich diese Pforte zum letzten Mal schlos…
Y al empezar a cerrarse el portal por última ve…
   Korpustyp: Untertitel
Tamino, ein Königssohn, wartet an der nördlichen Pforte unseres Tempels.
Tamino está esperando en el portón norte.
   Korpustyp: Untertitel
Pforte mit Kindersicherung - immer zuverlässig geschlossen durch DICTATOR Türschließer DIREKT DE
Cancela con cierre de seguridad para niños - siempre fiablemente cerrada por un cierrapuertas DICTATOR DIREKT DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Pforte verhindert aber, daß Kinder einfach auf die Straße laufen. DE
cancela impide que los niños puedan salir a la calle. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wir springen durch die Pforte und kehren in unser Dorf zurück und alle sind glücklich.
Nos arrojamos al portal, volvemos al puebl…...y todos estarán contentos.
   Korpustyp: Untertitel
Papa Schlumpf, wie kommen wir nach Hause, wenn die Pforte geschlossen ist?
Papá Pitufo, ¿cómo vamos a volver con el portal cerrado?
   Korpustyp: Untertitel
Wie sollen wir eine magische Pforte öffnen, wenn wir nicht mal Clumsy finden können?
¿Cómo vamos a abrir un portal mágico si ni encontramos a Tontín?
   Korpustyp: Untertitel
Die Pforte von Rohan führt uns zu nah an Isengart heran!
¡El Paso de Rohan nos lleva demasiado cerca de Isengard!
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten zur Pforte Rohans gehen. Wie hätten nie her kommen sollen.
vayamos al paso de Roha…no deberíamos haber venido acá!
   Korpustyp: Untertitel
Ist uns das Glück hold, wird uns die Pforte von Rohan offenstehen.
Con suerte, el Paso de Rohan seguirá abierto.
   Korpustyp: Untertitel
Auf zur Pforte von Rohan, über die West-Fold zu meiner Stadt.
¡Avanzar hacia el Paso de Rohan! ¡Y tomar el camino Oeste a mi ciudad!
   Korpustyp: Untertitel
Die Pforte von Rohan führt uns zu nah an Isengard heran!
¡El Paso de Rohan nos lleva demasiado cerca de Isengard!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir die Pforte öffnen, muss ich uns nur ein Gebräu mischen, um den Blaumond herbeizurufen.
Si queremos abrir el portal a cas…...tendré que pitufear una poció…...para conjurar a la luna azul.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir brauchen einen Zauberspruch, der in dieser Welt funktioniert, um die Pforte zu öffnen.
Pero necesitamos un hechizo que funcione aqu…...para abrir el portal.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schicken niemanden von der Pforte weg, egal welche Sünden er in der Vergangenheit hatte.
No echamos a nadie fuera, sin importar cuales hayan sido sus pecados en el pasado.
   Korpustyp: Untertitel
Historiker glauben, das Stargate sei eine Pforte zur Welt unserer Ahnen.
Los Historiadores creen que este Stargate es un portal a el mundo de nuestros ancestros.
   Korpustyp: Untertitel
Heilge Messe und Öffnung der heiligen Pforte predigt von Papst Franziskus
Homilía del Santo Padre Francisco para las familias
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Zuverlässig geschlossene Pforte sorgt dafür, daß Kinder nicht auf die Straße laufen DE
Cancela cerrada fiablemente asegura que niños no salgan a la calle DE
Sachgebiete: luftfahrt transport-verkehr auto    Korpustyp: Webseite
Joringel freute sich hoch, berührte die Pforte mit der Blume, und sie sprang auf.
Contentísimo, tocó con la flor el portal y éste se abrió bruscamente.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Aber was nützt die beste Kindersicherung, wenn die Pforte nicht geschlossen ist? DE
Pero, a que sirve el mejor cierre de seguridad si la cancela no está cerrada? DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Eine märchenhafte Welt an der Pforte zu den Schluchten der Ardèche
Un mundo mágico por descubrir a la entrada de las gargantas del Ardèche
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Folgen Sie Sentier des Glacis auf der rechten und zur Pforte, wo Sie begonnen haben.
Siga Sentier des Glacis a la derecha y volver a la poterna donde empezó.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das ist eine große Pforte und die Vorbereitungen in eurer Atmosphäre sind bereits weit gediehen.
Este es un gran portal y ya se ha completado mucha preparación en su atmósfera.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie theater    Korpustyp: Webseite
Geht durch die Gangway-Pforte der ersten Klasse. Ihr übernehmt die Eingangshalle und den Salon auf dem D-Deck.
Vayan a la entrada de primera clas…trabajen en la cubierta D, en la recepción y el comedor.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Seite ist Ihre Pforte zu einem Restaurant in Barcelona das für Sie am besten geeignet ist.
Esta página es el medio para encontrar el restaurante indicado para ti en Barcelona.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Zufahrt/Zugang für Abholungen oder Lieferungen erfolgt direkt über die Pforte und Schranke (autorisierte Fahrzeuge) oder die Drehtüren (Personen). EUR
La entrada para recogidas o entregas se efectúa directamente por el puesto de vigilancia, pasando por las barreras (para vehículos autorizados) o por los torniquetes (personas). EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation flaechennutzung infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Der Campingplatz La Masia befindet sich an der Pforte der Costa Brava, umgeben von natürlichen Meer- und Berglandschaften.
El cámping La Masia está situado en el Pórtico de la Costa Brava rodeado de paisajes naturales de mar y montaña.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Verlassen Sie die Stadt über die Pforte und Abstieg auf dem Weg über das Recht auf Les Glacis.
Deje la ciudad a través de la poterna y descender a lo largo del camino de la derecha hacia Les Glacis.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das 4-Sterne-Hotel Actor Business Hotel eröffnet seine Pforte im südlichen, sich erneuernden Quartal des Stadtzentrums von Budapest.
El Hotel Business Actor **** de 4 estrellas está situado el la parte sur renovado del centro de Budapest.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir müssen diese Richtung, für 40 Tage, halten. Um das Nebelgebirge zu erreichen. Wenn unser Glück anhält, ist die Pforte von Rohan immer noch offen.
debemos mantener esta ruta al oeste de la montaña nublada durante 40 días con suerte el paso de Roham seguirá abierto ahí nuestro camino vira al este hacia Mordor!
   Korpustyp: Untertitel
Der doppelte Portikus, der auf den Hof führt, gilt als der älteste im ganzen Reich der Hohen Pforte. Er trägt sechs kleine Kuppeln, di.. ES
El doble pórtico de entrada al patio, rematado por seis pequeñas cúpulas, es al parecer el más antiguo realizado en el imperio de la.. ES
Sachgebiete: religion verlag historie    Korpustyp: Webseite
Am Ufer der Rhône und an der Pforte zur südlichen Ardèche-Region gelegen, ist das 15 Minuten vo…(Für weitere Informationen)
Ubicado a orillas del río Rhône en la vía de acceso a la zona sur de Ardèche y a sólo 15 minuto…(más información)
Sachgebiete: oekonomie tourismus militaer    Korpustyp: Webseite
Durch die gegenwärtige Pforte, die 2004 vom compostelanischen Bildhauer Suso León in Bronze angefertigt wurde, kommt man in einen kleinen Hof.
A través de la actual, que data del 2004 y ha sido realizada en bronce por el escultor compostelano Suso León, se puede acceder a un pequeño patio.
Sachgebiete: kunst religion historie    Korpustyp: Webseite
Pedro Romero, der den Kern des Schiffes entworf und Esteban Paredes, der die Capilla Mayor sowie die Pforte de los pies baute. ES
Pedro Romero, que levanta el núcleo principal de la nave, y Esteban Paredes, que se ocupa de la Capilla Mayor y la portada de los pies. ES
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Eine Pforte erlaubt den Zugang zur einsamen Badebucht „Playa Quirilluca“ (GPSpunkt). Hier besteht der Badespass darin, wer es durch die Wellen in die benachbarte Strandhöhle schafft.
Un portón permite el acceso a la aislada y solitaria playa Quirilluca (punto GPS). Aquí existe la diversión en cruzar las olas para llegar a la cueva marina ubicado al extremo sur de la playa.
Sachgebiete: verlag geografie jagd    Korpustyp: Webseite
Diese schmale Landzunge an der Pforte zum Mittelmeer ist nur eine kurze Fahrt von Marbella entfernt und wartet mit Wundern der Natur und Geschichte auf sich.
Esta pequeña isla en la entrada al mar Mediterráneo está a un corto viaje desde Marbella, ofreciendo maravillas naturales e históricas por descubrir.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Diese Strömungen, schon an der Pforte so vieler Länder, steht eindeutig dem göttlichen Rechte entgegen, widerspricht den Geboten Gottes, und ist die Verneinung des Naturrechtes.
Toda esta tendencia, que puede invadir tantas naciones, es claramente contraria al derecho divino, a los mandamientos de Dios y es la negación de la ley natural.
Sachgebiete: religion philosophie media    Korpustyp: Webseite
Damit Kinder nicht beim Toben versehentlich auf die Straße laufen, wurde bei McDonalds in Gilching die Pforte von der Außenterrasse zur Straße mit einer Kindersicherung ausgerüstet. DE
Para que niños no puedan salir por descuido a la calle, en McDonald's en Gilching/Alemania, la cancela que da de la terraza exterior a la calle, fue equipado con un cierre de seguridad para niños. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Daher wurde an der Pforte der DICTATOR Türschließer DIREKT angebaut, der die Tür sofort nach der Nutzung mit kontrollierter, einstellbarer Geschwindigkeit zuverlässig wieder schließt. DE
Por eso se montó en la cancela el cierrapuertas DICTATOR DIREKT que la cierra fiablemente a una velocidad controlada y ajustable enseguida después de haber pasado. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das Dorf Quézac, das zwischen den Cevennen und den Großen Kalkhochebenen an der Pforte zu den Schluchten des Tarn liegt, ist vor allem für sein Mineralwasser berühmt.
El pueblo de Quézac, situado entre las Cevenas y las Grandes Causses, cerca de las gargantas del Tarn, es famoso por su agua mineral con gas.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Actor Hotel Budapest Das Hotel eröffnet seine Pforte im südlichen, sich erneuernden Quartal des Stadtzentrums von Budapest, auf der Pester Seite.
Actor Hotel Budapest El Hotel Business Actor de 4 estrellas está situado en la parte sur del nuevo centro de Budapest.
Sachgebiete: historie verkehr-kommunikation flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
Und während er das reichlich fließende Blut. und die Schmerzen, die er mir zufügt. einfach ignoriert. schließt dieses Monster im Beisein zweier Freunde, die sich amüsieren. sogleich mit einer gewaltigen Naht. die Pforte zum Liebestempel."
"y sin inquietarse ni de la sangre que va a derramar" "ni de los dolores que va a ocasionar, " "el monstruo, frente a dos amigos que se divierten con el espectáculo, "
   Korpustyp: Untertitel
In der Ortschaft befinden sich verschiedene Sehenswürdigkeiten, die Kathedrale, die Plaza Mayor, die Casa del Doncel, die Pforte der Klarissen von Santiago sowie die Pfarreien San Vicente und Santa María. ES
En esta villa podrás encontrar lugares de interés como la Catedral, la Plaza Mayor, la Casa del Doncel, la Portada de las Clarisas de Santiago, la Parroquia de San Vicente o la Parroquia de Santa María. ES
Sachgebiete: verlag geografie musik    Korpustyp: Webseite
Beim Ausgang aus dem Wagen muss man nach dem Bahnsteig in westlich, Sewastopoler, die Richtung bis zum Ende des Bahnsteiges und der Pforte, die auf die Stra?e Gogols hinausgeht gehen.
A la salida del coche es necesario pasar por el and?n en occidental, De Sebastopol, la direcci?n hasta el fin del and?n y la puertecilla que sale a la calle de G?gol.
Sachgebiete: mathematik astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Der Pilgergang steht für das Sich-auf-den-Weg-machen, er ist äußeres Zeichen des Weges der inneren Umkehr. Wer durch die Heilige Pforte schreitet, tritt ein in die Liebe des Vaters, lässt sich von ihr erfüllen und ist gerufen, sie im Alltag weiterzugeben.
La peregrinación pretende poner en marcha un movimiento de conversión, un ponerse en camino para entrar en el amor de Dios Padre y llenarse de él, con el fin de llevarlo después consigo a la vida cotidiana.
Sachgebiete: religion architektur media    Korpustyp: Webseite
Das gleiche Programm besteht am nächsten Tag von 09:00 bis 14:00 Uhr in den gleichen Kirchen (Santa Maria in Vallicella ausgeschlossen). Am Samstag, dem 2.April jährt sich zum 11. Mal der Todestag des hl. Johannes Paulus II. Am Nachmittag findet der Pilgergang zur Hl. Pforte des Petersdoms statt.
El mismo programa, en los mismos lugares de culto, con excepción hecha de Santa María en Vallicella, de 9 a 14 horas, se repetirá al día siguiente, sábado 2 de abril, día en que se recuerda el 11º aniversario del nacimiento al Cielo de San Juan Pablo II.
Sachgebiete: religion musik media    Korpustyp: Webseite
Es liegt in der Entscheidung des Ortsbischofs, ob auch in Wallfahrtsheiligtümern, zu denen viele Pilger kommen, eine solche Pforte geöffnet wird. An diesen heiligen Orten machen ja tatsächlich viele Pilger die Erfahrung der Gnade, die sie im Herzen trifft und zur Umkehr führt.
A juicio del Ordinario, ella podrá ser abierta también en los Santuarios, meta de tantos peregrinos que en estos lugares santos con frecuencia son tocados en el corazón por la gracia y encuentran el camino de la conversión.
Sachgebiete: religion musik media    Korpustyp: Webseite