Und der Fürst soll von draußen unter die Halle des Tors treten und bei dem Pfosten am Tor stehenbleiben. Und die Priester sollen sein Brandopfer und Dankopfer opfern;
El gobernante Entrará desde afuera por el Vestíbulo de la puerta y se Pondrá de pie junto a los postes de la puerta, mientras los sacerdotes presentan su holocausto y sus sacrificios de paz.
das Regenablaufrohr wird auf die Pfosten gesetzt und verleiht eine zusätzliche ästhetische Reinheit, indem dank eines Bodenabflusses der Wasserlauf optimiert wird.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Pfosten und Haltestangen an Türöffnungen müssen aus isoliertem Material bestehen, mit einer gegen mechanische Beanspruchung beständigen Isolierung beschichtet sein oder gegenüber dem Aufbau des Oberleitungsbusses isoliert sein.
Los montantes y las barras de sujeción situados en las puertas estarán hechos de material aislante o recubiertos de un material aislante resistente a los efectos mecánicos, o estarán aislados de la carrocería del trolebús.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schutzvorrichtung mit dem oben angegebenen EG-Genehmigungszeichen ist eine Schutzvorrichtung mit 2 vorn angebrachten Pfosten für eine Schmalspurzugmaschine (V2), für die in Belgien (e6) unter der Nummer 43 eine EG-Bauartgenehmigung nach einer dynamischen Prüfung erteilt wurde.
El dispositivo de protección que lleve esta marca de homologación CE y un dispositivo de tipo arco de 2 montantes, montado delante, que ha sido sometido a prueba dinámica y destinado a un tractor de vía estrecha (V 2) cuya homologación CE se ha expedido en Bélgica (e6) con el número 43.
A petición, cubrimos el intersticio hasta el borde exterior de los pilares de la carpa (entre 10 y 13 cm, según el tipo de carpa), sujeto a recargo.
DE
Diese Konstruktion ist insbesondere durch das Portal mit Pfosten und Architrave Marmor Arbeiten von Künstlern aus der Schule des Wiligelmus und die Apsis von bemerkenswerter Schönheit.
Esta construcción se caracteriza en particular por el Portal con jambas y arquitrabes de mármol de los artistas de la escuela de Wiligelmus y el ábside de notable belleza.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
Betrieb Nr.1 beschäftigt sich mit der Produktion von Elementen der kleineren Architektur z. B. Parkbänken, Körben, Tafeln, Zäunen, Pfosten oder Barrieren.
PL
Ofrecemos también corte en las guillotinas. La fabrica primera se dedica a producción de los elementos de la arquitectura pequeña y los construcciones de acero como:
PL
Sachgebiete: schule tourismus typografie
Korpustyp: Webseite
hat die gewählte Höhe den höchsten Wert, der sich aus der obigen Formel und den nachstehenden Formeln ergibt, wenn es sich bei der Schutzvorrichtung um einen hinten angebrachten Überrollbügel mit zwei Pfosten handelt:
si la estructura de protección consiste en dos arcos de seguridad situados en la parte posterior, la altura seleccionada será la mayor de las obtenidas mediante una de las fórmulas anteriores o una de las siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer Zugmaschine mit umkehrbarem Führerstand (mit umkehrbarem Sitz und Lenkrad), deren Schutzvorrichtung aus einem hinten angebrachten Überrollbügel mit zwei Pfosten besteht, muss die Energie dem höchsten Wert entsprechen, der sich aus den nachstehenden Formeln ergibt:
En los tractores con posición reversible del conductor (asiento y volante reversibles) y una estructura de protección consistente en dos arcos de seguridad traseros, la energía equivaldrá al valor más alto de los obtenidos mediante las siguientes fórmulas:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sorgfältige Studien kamen zu dem Schluss, dass der größte Teil der Schwerverletzten, Toten oder Unfallopfer mit Folgeschäden gegen die Leitplanken geprallt ist, das heißt, gegen die seitlichen Schutzvorrichtungen, oder gegen die Pfosten von Verkehrsschildern, beides Schutzvorrichtungen, die für die vierrädrigen Fahrzeuge projektiert und gebaut wurden.
Serios estudios han concluido que la mayor parte de los accidentados graves, muertos o con secuelas de estos colectivos, lo son por impactos contra los guardarraíles, es decir, contra las protecciones laterales o contra la señalización vertical, protecciones ambas diseñadas y creadas para los vehículos de cuatro ruedas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also machte er auch im Eingang des Tempels viereckige Pfosten von Ölbaumholz und zwei Türen von Tannenholz, daß eine jegliche Tür zwei Blatt hatte aneinander hangen in ihren Angeln, und machte Schnitzwerk darauf von Cherubim, Palmen und Blumenwerk und überzog es mit Gold, genau wie es eingegraben war.
Las dos puertas eran de madera de ciprés. Las dos hojas de una puerta eran giratorias. Y las dos hojas de la otra puerta también eran giratorias. También en ellas Talló querubines, palmeras y flores abiertas, y los Recubrió de oro, ajustado a los grabados.