linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Pfosten poste 102
postes 18 montante 5 estaca 3 columna 3 pilar 2 puntal 1 . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Pfosten jamba 3

Verwendungsbeispiele

Pfosten poste
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Normalerweise wird die Bürste an einem Pfosten oder an einer Wand installiert.
El dispositivo se instala normalmente en un poste o contra la pared.
Sachgebiete: astrologie technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Und hinter die Tür und den Pfosten setzest du dein Denkmal.
Tras la puerta y el poste pusiste tu propio memorial;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Okay, was ist, wenn wi…- einen Pfosten nutzen, um die Decke abzustützen?
Está bien, ¿Qué si usamos uno de estos poste…...para apoyar el techo?
   Korpustyp: Untertitel
Man rutscht einfach auf einem Stahlseil von einem Pfosten zum nächsten und „fliegt“ so durch die Luft.
La idea es básicamente deslizarse sobre un cable de acero surcando el aire desde un poste a otro.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Wohl dem Menschen, der mir gehorcht, daß er wache an meiner Tür täglich, daß er warte an den Pfosten meiner Tür.
Bienaventurado el hombre que me escucha velando ante mis entradas cada Día, guardando los postes de mis puertas.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
- Das ist das einzige Loch ohne Pfosten, richtig?
Este es el único hueco sin un poste, ¿verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Der zentrale Pfosten aus Metall sollte ungefähr 500 mm unter die Boden-Oberfläche gestellt und mit Steinen oder Beton stabilisiert werden ES
El poste central de metal debe ser fijado 500 mm debajo de la superficie del suelo y debe ser estabilizado con hormigón o piedras ES
Sachgebiete: verlag sport technik    Korpustyp: Webseite
Und sollt von seinem Blut nehmen und beide Pfosten der Tür und die obere Schwelle damit bestreichen an den Häusern, darin sie es essen.
Tomarán parte de la sangre y la Pondrán en los dos postes y en el dintel de las puertas de las casas en donde lo han de comer.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Cundalini, das Mädchen an den Pfosten.
Cundalini, ponla en el poste.
   Korpustyp: Untertitel
Stabilisiert den Pfosten nur an einer Seite. ES
estabiliza los postes solamente de un lado. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gebrochener Pfosten .
Pfosten aus Metall .
Doppelreihenschalung mit gleitenden Pfosten .
Pfosten aus Zement .
Pfosten, nicht aus Metall .

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "Pfosten"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

H, Pfosten ist intakt, keine Einbruchspuren.
H, el marco de la puerta está intacto, no forzó la entrada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Sie von den Pfosten losgeschnitten.
Lo solté de aquellos maderos.
   Korpustyp: Untertitel
Für Pfosten 90 x 90 mm
Para vigas de 90 x 90 mm
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Pfosten in Beton fixieren mit H-Anker
Para fijar en hormigón o con H-Anclaje
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Bei Schutzvorrichtungen mit zwei Pfosten muss der Aufschlagpunkt an einem der beiden Pfosten liegen.
En las estructuras de protección con dos arcos, el impacto se situará en uno de ambos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lieblingsweb site, Nachrichten, blogs Pfosten, Facebook Statusupdates, Tweets, videos, Artikel, Quora Pfosten und mehr.
sitios web favoritos, noticias, blogs correos, actualizaciones de estado de Facebook, tweets, vídeos, artículos, mensajes Quora y más.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Immerhin hat Gott seinen Sohn an einem Pfosten sterben lassen.
Recuerda, Dios vendió a su único hijo para que muriera en un palo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich studierte auch sehr stark diesen Pfosten erreichen.
Pero yo también tengo estudado mucho para conseguir esto puesto.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist der junge Mann da am Pfosten?
¿Quién es ese que está apoyado en el porche?
   Korpustyp: Untertitel
Wir stellten also einen Pfosten auf einen Jeep.
Así que pusimos un palo en un jeep.
   Korpustyp: Untertitel
Die Cowboys warfen ihr Lasso um den Pfosten.
Y los cowboys lanzaban su lazo a ese palo.
   Korpustyp: Untertitel
Pfosten in Beton fixieren oder mit H-Anker befestigen ES
Para fijar en hormigón o con H-Anclaje ES
Sachgebiete: verlag bau jagd    Korpustyp: Webseite
Bei Schutzvorrichtungen mit zwei Pfosten muss sich der Angriffspunkt der Last an einem der beiden Pfosten befinden.
En las estructuras de protección que cuentan con dos arcos, la carga se situará en uno de ambos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ich hier rauskomme, hacke ich dir den Kopf a…und stecke ihn auf einen Pfosten!
Cuando salga de aquí, Te voy a cortar la cabez…y la colocaré en la punta de un palo!
   Korpustyp: Untertitel
Legal Tender und Endearing Manners gehen nach dem achten Pfosten in Führung.
Moneda Corriente y Entrañable se debaten por el 8ª puesto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bedeute, Sie muß gearbeitet haben sehr stark diesen Pfosten gewinnen.
Significa, tú tienes trabajado mucho para ganar esto puesto.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, das ist ein Titanium-Bolzenschlos…und einen verstärkter Pfosten, kontrolliert von hochmodernen elektronischen Zugangssystem.
Muy bien, tenemos un pasador de titani…...y unas bisagras reforzada…...controladas por un sistema electrónico de acceso de punta.
   Korpustyp: Untertitel
Und alle Türen waren in ihren Pfosten viereckig, und die Fenster waren einander gegenüber dreimal.
Todas las puertas y ventanas Tenían marcos cuadrados, y una ventana estaba frente a otra ventana, en grupos de tres.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ist meines Wissens die einzige Profianlage im Landkreis – mit Antennen, festen Linien und verkleideten Pfosten. DE
Que yo sepa, el único equipo profesional en el condado – con antenas, líneas sólidas y polos disfrazado. DE
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Schreiben Sie neue Pfosten, redigieren Sie Inhalt und handhaben Sie Anmerkungen zu Ihrem Wordpress blog.
Escribir nuevos mensajes, editar el contenido, y administrar los comentarios en su blog de WordPress.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Liven herauf Ihre Fotos Pfosten-schießen nach rechts auf Ihrer Vorrichtung mit dem eingebauten Herausgeber.
Dale vida a tus fotos después de disparar a la derecha en su dispositivo con el editor incorporado.
Sachgebiete: radio foto media    Korpustyp: Webseite
Aber beim Verhältnis der Bürgerinnen und Bürger zum Staat ist das Programm schlichtweg eine Manifestation falsch eingeschlagener Pfosten.
Sin embargo, en lo que se refiere a las relaciones entre los ciudadanos y el Estado, el programa es un marco muy mal construido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gilt die oben stehende Formel, wenn es sich bei der Schutzvorrichtung um einen hinten angebrachten Überrollbügel mit zwei Pfosten handelt;
si la estructura de protección consiste en un dos arcos de seguridad situados en la parte posterior, se aplicará la fórmula anterior,
   Korpustyp: EU DGT-TM
gilt ebenfalls die obige Formel, wenn es sich bei der Schutzvorrichtung um einen hinten angebrachten Überrollbügel mit zwei Pfosten handelt;
si la estructura de protección consta de dos arcos de seguridad traseros, se aplicará también la fórmula anterior;
   Korpustyp: EU DGT-TM
gilt die oben stehende Formel, wenn es sich bei der Schutzvorrichtung um einen hinten angebrachten Überrollbügel mit zwei Pfosten handelt;
si la estructura de protección consiste en dos arcos de seguridad situados en la parte posterior, se aplicará la fórmula anterior;
   Korpustyp: EU DCEP
So traf Torra nach einer Einzelaktion den nahen Pfosten und ein Backhandknaller von Sergi Panadero prallte vom Lattenkreuz zurück.
Así Torra se reunió después de una sola acción el primer palo y una explosión de revés de Sergi Panadero en la barra transversal.
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Mit Sara Zarantonello und Valentina Gaudio stehen die Küken des Teams zwischen den Pfosten, beide haben erst Jahrgang 1998.
Con Sara Zarantonello y Valentina Gaudio, nacidas en 1998, el equipo tiene dos porteras joven.
Sachgebiete: radio sport soziologie    Korpustyp: Webseite
Erhalten Sie mit den neuesten Nachrichten und den Pfosten mit Facebook an Ihrem Windows Mobile Telefon aufrecht.
Manténgase al día con las últimas noticias y los mensajes con Facebook en su teléfono Windows Mobile.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
sie mussten ein schlachten, das nehmen und die Pfosten an der und die obere Schwelle damit bestreichen.
matar un y rociar los dinteles de sus con su .
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Mit passenden und stabilen Ständern für Hängematten und Hängestühle sind Sie nicht auf Bäume oder Pfosten angewiesen.
LA SIESTA ofrece bastidores para hamacas, hamacas con barra y sillas colgantes.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Betrieb Nr.1 beschäftigt sich mit der Produktion von Elementen der kleineren Architektur z. B. Parkbänken, Körben, Tafeln, Zäunen, Pfosten oder Barrieren. PL
Ofrecemos también corte en las guillotinas. La fabrica primera se dedica a producción de los elementos de la arquitectura pequeña y los construcciones de acero como: PL
Sachgebiete: schule tourismus typografie    Korpustyp: Webseite
hat die gewählte Höhe den höchsten Wert, der sich aus der obigen Formel und den nachstehenden Formeln ergibt, wenn es sich bei der Schutzvorrichtung um einen hinten angebrachten Überrollbügel mit zwei Pfosten handelt:
si la estructura de protección consiste en dos arcos de seguridad situados en la parte posterior, la altura seleccionada será la mayor de las obtenidas mediante una de las fórmulas anteriores o una de las siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer Zugmaschine mit umkehrbarem Führerstand (mit umkehrbarem Sitz und Lenkrad), deren Schutzvorrichtung aus einem hinten angebrachten Überrollbügel mit zwei Pfosten besteht, muss die Energie dem höchsten Wert entsprechen, der sich aus den nachstehenden Formeln ergibt:
En los tractores con posición reversible del conductor (asiento y volante reversibles) y una estructura de protección consistente en dos arcos de seguridad traseros, la energía equivaldrá al valor más alto de los obtenidos mediante las siguientes fórmulas:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sorgfältige Studien kamen zu dem Schluss, dass der größte Teil der Schwerverletzten, Toten oder Unfallopfer mit Folgeschäden gegen die Leitplanken geprallt ist, das heißt, gegen die seitlichen Schutzvorrichtungen, oder gegen die Pfosten von Verkehrsschildern, beides Schutzvorrichtungen, die für die vierrädrigen Fahrzeuge projektiert und gebaut wurden.
Serios estudios han concluido que la mayor parte de los accidentados graves, muertos o con secuelas de estos colectivos, lo son por impactos contra los guardarraíles, es decir, contra las protecciones laterales o contra la señalización vertical, protecciones ambas diseñadas y creadas para los vehículos de cuatro ruedas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also machte er auch im Eingang des Tempels viereckige Pfosten von Ölbaumholz und zwei Türen von Tannenholz, daß eine jegliche Tür zwei Blatt hatte aneinander hangen in ihren Angeln, und machte Schnitzwerk darauf von Cherubim, Palmen und Blumenwerk und überzog es mit Gold, genau wie es eingegraben war.
Las dos puertas eran de madera de ciprés. Las dos hojas de una puerta eran giratorias. Y las dos hojas de la otra puerta también eran giratorias. También en ellas Talló querubines, palmeras y flores abiertas, y los Recubrió de oro, ajustado a los grabados.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur