Und der Fürst soll von draußen unter die Halle des Tors treten und bei dem Pfosten am Tor stehenbleiben. Und die Priester sollen sein Brandopfer und Dankopfer opfern;
El gobernante Entrará desde afuera por el Vestíbulo de la puerta y se Pondrá de pie junto a los postes de la puerta, mientras los sacerdotes presentan su holocausto y sus sacrificios de paz.
das Regenablaufrohr wird auf die Pfosten gesetzt und verleiht eine zusätzliche ästhetische Reinheit, indem dank eines Bodenabflusses der Wasserlauf optimiert wird.
la descarga pluvial se introduce en los montantes y otorga una limpieza estética que optimizan el flujo del agua gracias al desagüe.
Der Abstand zwischen linkem und rechtem Aufschlagpunkt der beiden senkrechten Pfosten der Schutzvorrichtung ist zu messen.
Se medirá la distancia entre los puntos de impacto a la izquierda y a la derecha de los dos montantes verticales del dispositivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wurde vollständig aus Aluminium und Edelstahl-Komponenten hergestellt und ist mit 4 oder 6 Pfosten erhältlich.
Está realizada totalmente de aluminio y componentes de acero inoxidable y se encuentra disponible con 4 o 6 montantes.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Pfosten und Haltestangen an Türöffnungen müssen aus isoliertem Material bestehen, mit einer gegen mechanische Beanspruchung beständigen Isolierung beschichtet sein oder gegenüber dem Aufbau des Oberleitungsbusses isoliert sein.
Los montantes y las barras de sujeción situados en las puertas estarán hechos de material aislante o recubiertos de un material aislante resistente a los efectos mecánicos, o estarán aislados de la carrocería del trolebús.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schutzvorrichtung mit dem oben angegebenen EG-Genehmigungszeichen ist eine Schutzvorrichtung mit 2 vorn angebrachten Pfosten für eine Schmalspurzugmaschine (V2), für die in Belgien (e6) unter der Nummer 43 eine EG-Bauartgenehmigung nach einer dynamischen Prüfung erteilt wurde.
El dispositivo de protección que lleve esta marca de homologación CE y un dispositivo de tipo arco de 2 montantes, montado delante, que ha sido sometido a prueba dinámica y destinado a un tractor de vía estrecha (V 2) cuya homologación CE se ha expedido en Bélgica (e6) con el número 43.
Weiter sind die Pfosten der Seitenteile vierseitig und an der Unterseite ausgefräst.
DE
Además, los pilares de las partes laterales son cuadrangulares y están fresados en la parte inferior.
DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp: Webseite
Auf Wunsch wird der Zwischenraum bis zur Außenkante der Pfosten (zwischen 10 - 13 cm, je nach Zelttyp) gegen Aufpreis durch uns ausgelegt.
DE
A petición, cubrimos el intersticio hasta el borde exterior de los pilares de la carpa (entre 10 y 13 cm, según el tipo de carpa), sujeto a recargo.
DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp: Webseite
Diese Konstruktion ist insbesondere durch das Portal mit Pfosten und Architrave Marmor Arbeiten von Künstlern aus der Schule des Wiligelmus und die Apsis von bemerkenswerter Schönheit.
Esta construcción se caracteriza en particular por el Portal con jambas y arquitrabes de mármol de los artistas de la escuela de Wiligelmus y el ábside de notable belleza.
Sachgebiete: religion kunst musik
Korpustyp: Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
gebrochener Pfosten
.
Modal title
...
Pfosten aus Metall
.
Modal title
...
Doppelreihenschalung mit gleitenden Pfosten
.
Modal title
...
Pfosten aus Zement
.
Modal title
...
Pfosten, nicht aus Metall
.
Modal title
...
35 weitere Verwendungsbeispiele mit "Pfosten"
34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
H, Pfosten ist intakt, keine Einbruchspuren.
H, el marco de la puerta está intacto, no forzó la entrada.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Sie von den Pfosten losgeschnitten.
Lo solté de aquellos maderos.
Korpustyp: Untertitel
Für Pfosten 90 x 90 mm
Para vigas de 90 x 90 mm
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
sitios web favoritos, noticias, blogs correos, actualizaciones de estado de Facebook, tweets, vídeos, artículos, mensajes Quora y más.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Immerhin hat Gott seinen Sohn an einem Pfosten sterben lassen.
Recuerda, Dios vendió a su único hijo para que muriera en un palo.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich studierte auch sehr stark diesen Pfosten erreichen.
Pero yo también tengo estudado mucho para conseguir esto puesto.
Korpustyp: Untertitel
Wer ist der junge Mann da am Pfosten?
¿Quién es ese que está apoyado en el porche?
Korpustyp: Untertitel
Wir stellten also einen Pfosten auf einen Jeep.
Así que pusimos un palo en un jeep.
Korpustyp: Untertitel
Die Cowboys warfen ihr Lasso um den Pfosten.
Y los cowboys lanzaban su lazo a ese palo.
Korpustyp: Untertitel
Pfosten in Beton fixieren oder mit H-Anker befestigen
ES
Para fijar en hormigón o con H-Anclaje
ES
Sachgebiete: verlag bau jagd
Korpustyp: Webseite
Bei Schutzvorrichtungen mit zwei Pfosten muss sich der Angriffspunkt der Last an einem der beiden Pfosten befinden.
En las estructuras de protección que cuentan con dos arcos, la carga se situará en uno de ambos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ich hier rauskomme, hacke ich dir den Kopf a…und stecke ihn auf einen Pfosten!
Cuando salga de aquí, Te voy a cortar la cabez…y la colocaré en la punta de un palo!
Korpustyp: Untertitel
Legal Tender und Endearing Manners gehen nach dem achten Pfosten in Führung.
Moneda Corriente y Entrañable se debaten por el 8ª puesto.
Korpustyp: Untertitel
Ich bedeute, Sie muß gearbeitet haben sehr stark diesen Pfosten gewinnen.
Significa, tú tienes trabajado mucho para ganar esto puesto.
Korpustyp: Untertitel
Alles klar, das ist ein Titanium-Bolzenschlos…und einen verstärkter Pfosten, kontrolliert von hochmodernen elektronischen Zugangssystem.
Muy bien, tenemos un pasador de titani…...y unas bisagras reforzada…...controladas por un sistema electrónico de acceso de punta.
Korpustyp: Untertitel
Und alle Türen waren in ihren Pfosten viereckig, und die Fenster waren einander gegenüber dreimal.
Todas las puertas y ventanas Tenían marcos cuadrados, y una ventana estaba frente a otra ventana, en grupos de tres.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ist meines Wissens die einzige Profianlage im Landkreis – mit Antennen, festen Linien und verkleideten Pfosten.
DE
Que yo sepa, el único equipo profesional en el condado – con antenas, líneas sólidas y polos disfrazado.
DE
Sachgebiete: radio theater media
Korpustyp: Webseite
Schreiben Sie neue Pfosten, redigieren Sie Inhalt und handhaben Sie Anmerkungen zu Ihrem Wordpress blog.
Escribir nuevos mensajes, editar el contenido, y administrar los comentarios en su blog de WordPress.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Liven herauf Ihre Fotos Pfosten-schießen nach rechts auf Ihrer Vorrichtung mit dem eingebauten Herausgeber.
Dale vida a tus fotos después de disparar a la derecha en su dispositivo con el editor incorporado.
Sachgebiete: radio foto media
Korpustyp: Webseite
Aber beim Verhältnis der Bürgerinnen und Bürger zum Staat ist das Programm schlichtweg eine Manifestation falsch eingeschlagener Pfosten.
Sin embargo, en lo que se refiere a las relaciones entre los ciudadanos y el Estado, el programa es un marco muy mal construido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gilt die oben stehende Formel, wenn es sich bei der Schutzvorrichtung um einen hinten angebrachten Überrollbügel mit zwei Pfosten handelt;
si la estructura de protección consiste en un dos arcos de seguridad situados en la parte posterior, se aplicará la fórmula anterior,
Korpustyp: EU DGT-TM
gilt ebenfalls die obige Formel, wenn es sich bei der Schutzvorrichtung um einen hinten angebrachten Überrollbügel mit zwei Pfosten handelt;
si la estructura de protección consta de dos arcos de seguridad traseros, se aplicará también la fórmula anterior;
Korpustyp: EU DGT-TM
gilt die oben stehende Formel, wenn es sich bei der Schutzvorrichtung um einen hinten angebrachten Überrollbügel mit zwei Pfosten handelt;
si la estructura de protección consiste en dos arcos de seguridad situados en la parte posterior, se aplicará la fórmula anterior;
Korpustyp: EU DCEP
So traf Torra nach einer Einzelaktion den nahen Pfosten und ein Backhandknaller von Sergi Panadero prallte vom Lattenkreuz zurück.
Así Torra se reunió después de una sola acción el primer palo y una explosión de revés de Sergi Panadero en la barra transversal.
Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
Mit Sara Zarantonello und Valentina Gaudio stehen die Küken des Teams zwischen den Pfosten, beide haben erst Jahrgang 1998.
Con Sara Zarantonello y Valentina Gaudio, nacidas en 1998, el equipo tiene dos porteras joven.
Sachgebiete: radio sport soziologie
Korpustyp: Webseite
Erhalten Sie mit den neuesten Nachrichten und den Pfosten mit Facebook an Ihrem Windows Mobile Telefon aufrecht.
Manténgase al día con las últimas noticias y los mensajes con Facebook en su teléfono Windows Mobile.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
sie mussten ein schlachten, das nehmen und die Pfosten an der und die obere Schwelle damit bestreichen.
matar un y rociar los dinteles de sus con su .
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Mit passenden und stabilen Ständern für Hängematten und Hängestühle sind Sie nicht auf Bäume oder Pfosten angewiesen.
LA SIESTA ofrece bastidores para hamacas, hamacas con barra y sillas colgantes.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
Betrieb Nr.1 beschäftigt sich mit der Produktion von Elementen der kleineren Architektur z. B. Parkbänken, Körben, Tafeln, Zäunen, Pfosten oder Barrieren.
PL
Ofrecemos también corte en las guillotinas. La fabrica primera se dedica a producción de los elementos de la arquitectura pequeña y los construcciones de acero como:
PL
Sachgebiete: schule tourismus typografie
Korpustyp: Webseite
hat die gewählte Höhe den höchsten Wert, der sich aus der obigen Formel und den nachstehenden Formeln ergibt, wenn es sich bei der Schutzvorrichtung um einen hinten angebrachten Überrollbügel mit zwei Pfosten handelt:
si la estructura de protección consiste en dos arcos de seguridad situados en la parte posterior, la altura seleccionada será la mayor de las obtenidas mediante una de las fórmulas anteriores o una de las siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer Zugmaschine mit umkehrbarem Führerstand (mit umkehrbarem Sitz und Lenkrad), deren Schutzvorrichtung aus einem hinten angebrachten Überrollbügel mit zwei Pfosten besteht, muss die Energie dem höchsten Wert entsprechen, der sich aus den nachstehenden Formeln ergibt:
En los tractores con posición reversible del conductor (asiento y volante reversibles) y una estructura de protección consistente en dos arcos de seguridad traseros, la energía equivaldrá al valor más alto de los obtenidos mediante las siguientes fórmulas:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sorgfältige Studien kamen zu dem Schluss, dass der größte Teil der Schwerverletzten, Toten oder Unfallopfer mit Folgeschäden gegen die Leitplanken geprallt ist, das heißt, gegen die seitlichen Schutzvorrichtungen, oder gegen die Pfosten von Verkehrsschildern, beides Schutzvorrichtungen, die für die vierrädrigen Fahrzeuge projektiert und gebaut wurden.
Serios estudios han concluido que la mayor parte de los accidentados graves, muertos o con secuelas de estos colectivos, lo son por impactos contra los guardarraíles, es decir, contra las protecciones laterales o contra la señalización vertical, protecciones ambas diseñadas y creadas para los vehículos de cuatro ruedas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also machte er auch im Eingang des Tempels viereckige Pfosten von Ölbaumholz und zwei Türen von Tannenholz, daß eine jegliche Tür zwei Blatt hatte aneinander hangen in ihren Angeln, und machte Schnitzwerk darauf von Cherubim, Palmen und Blumenwerk und überzog es mit Gold, genau wie es eingegraben war.
Las dos puertas eran de madera de ciprés. Las dos hojas de una puerta eran giratorias. Y las dos hojas de la otra puerta también eran giratorias. También en ellas Talló querubines, palmeras y flores abiertas, y los Recubrió de oro, ajustado a los grabados.