Die Pflanzen dürfen nur in amtlich registrierten und für die Zwecke dieser Ermächtigung zugelassenen Betrieben gepfropft werden.
Las plantas solo podrán injertarse en las instalaciones oficialmente registradas y aprobadas a efectos de esta autorización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Pflanzen dürfen nur in amtlich registrierten und für die Zwecke dieser Ermächtigung zugelassenen Betrieben gepfropft werden.
Las plantas sólo podrán injertarse en las instalaciones oficialmente registradas y aprobadas a efectos de esta autorización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Name, Anschrift und Standort der Betriebe gemäß Nummer 7, in denen die Augen gepfropft und die Pflanzen gelagert werden.
el nombre y dirección de las instalaciones contempladas en el punto 7 en las que vayan a injertarse y almacenarse las yemas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem übermitteln alle Mitgliedstaaten, in denen nach der Einfuhr in ihr Hoheitsgebiet die Pflanzen gepfropft werden, der Kommission und den anderen Mitgliedstaaten einen ausführlichen technischen Bericht über die amtlichen Untersuchungen und Tests gemäß Nummer 8 Buchstabe b des Anhangs.
Además, todos los Estados miembros en los que posteriormente se injerten las plantas tras la introducción en su territorio presentarán a la Comisión y a los demás Estados miembros un informe técnico detallado sobre las inspecciones y ensayos oficiales indicados en el punto 8, letra b), del anexo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ob aber nun etliche von den Zweigen ausgebrochen sind und du, da du ein wilder Ölbaum warst, bist unter sie gepfropft und teilhaftig geworden der Wurzel und des Safts im Ölbaum, so rühme dich nicht wider die Zweige.
Y si algunas de las ramas fueron desgajadas y Tú, siendo olivo silvestre, has sido injertado entre ellas y has sido hecho Copartícipe de la Raíz, es decir, de la abundante savia del olivo, no te jactes contra las Demás ramas.
Die Mikrosäule enthält ein inertes Trägermaterial, das durch einen kleinen Pfropfen aus Glaswolle in der Säule gehalten wird, der gleichzeitig zum Herausfiltern von Partikeln dient.
La microcolumna contiene un soporte inerte retenido por un pequeño tapón de lana de vidrio que servirá también para separar las partículas por filtración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Nischnij Nowgorod der Autobahn sind die mehrkilometrischen Pfropfen m?glich!
Sachgebiete: auto foto informatik
Korpustyp: Webseite
wenn die W?nde ziegel-, in ihren Nahten die ?ffnungen lochen, stellen dorthin die Pfropfen und den N?geln ein, die in diese Pfropfen eingeschlagen werden, festigen die Bretter der Scheidewand.
si las paredes de ladrillo, en sus costuras abren las aberturas, ponen all? los tapones y los clavos clavados en estos tapones, consolidan las tablas del tabique.
Sachgebiete: mathematik bau technik
Korpustyp: Webseite
auf des Halb-Liters des Wodkas in 60 ° nehmen 10,0 g des kleinen Pulvers des Wurzelstockes des Kalmus, sch?tteln, die Flasche sakuporiwajut vom Pfropfen durch, den Pfropfen wickeln vom Spagat um.
en los medios litros del aguardiente en 60 ° toman 10,0 g de los polvos menudos del rizoma del ?coro, agitan, la botella encorchan por el tap?n, el tap?n envuelven en bramante.
Karbonatite können zentrale Pfropfen innerhalb von zonierten alkalischen Intrusionskomplexen bilden oder als Gesteinsgänge, Lager, Brekzien oder Gänge auftreten.
Las carbonatitas constituyen habitualmente la parte central en complejos intrusivos alcalinos de zonas estables o como diques, sills, brechas y vetas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt einen Wein - bevor du den Pfropfen herausnimmst, kommt schon der Schaum, wie aus einem tollwütigen Hund.
Mira, existe un vino que cuando le quitan el corcho echa tanta espuma, como un perro rabioso.
Korpustyp: Untertitel
Im Gesch?ft haben die Flasche der Weines f?r 16 griwen gekauft - hat sich ?berhaupt OHNE Pfropfen erwiesen!!!
Sachgebiete: mathematik astrologie schule
Korpustyp: Webseite
Sie festigen im Laufe des Mauerwerkes der Scheidewand von den h?lzernen Pfropfen, die zwischen den Platten an drei Stellen nach der H?he der Schachtel legen.
Sachgebiete: bau technik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Waren aus Naturkork (ausg. Würfel, Platten, Blätter oder Streifen in quadratischer oder rechteckiger Form; Stopfen und Stopfenrohlinge; Schuhe und Schuhteile, Einlegesohlen, auch herausnehmbar; Kopfbedeckungen und Teile davon; Pfropfen und Trennscheiben für Jagdpatronen; Spielzeug, Spiele und Sportgeräte und Teile davon)
Manufacturas de corcho natural (exc. cubos, planchas, hojas o tiras cuadradas o rectangulares; tapones y esbozos para tapones; calzado y sus partes, principalmente las plantillas no fijas; artículos de sombrerería y sus partes; tacos y separadores para cartuchos de caza; juegos, juguetes, artefactos deportivos y sus partes)
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur stellen in Koktebele im Juli und dem August das Problem die Pfropfen vor, aber, sie zu vermeiden es ist unm?glich, da der Transit vom Zander zu Feodossija durch das Zentrum der Siedlung geht.
S?lo en Koktebele en julio y agosto el problema es presentado por los tapones, pero evitarlos es imposible, ya que el tr?nsito del Lucioperca a Teod?sia pasa a trav?s del centro del poblado.
sollen sich die Aufbewahrungsorte der Antifaulanlagen in der Entfernung nicht weniger als 100 m von den Quellen der Wasserversorgung einrichten, und die Beh?lter mit der Antisepsis sollen von den Pfropfen und kryschkami geschlossen werden;
los lugares del almacenaje antiseptikov deben situarse a la distancia no menos 100 m de las fuentes del abastecimiento de agua, a los vasos con los antis?pticos deben cerrarse por los tapones y las tapas;
Die Scheidew?nde aus den Paneelen und plitnych der Materialien festigen zu den Steinw?nden von den Stahlkaulbarschen, die in die h?lzernen Pfropfen einschlagen, die in den Anschlussstellen der Scheidew?nde zugemacht werden.
Los tabiques de los paneles y plitnyh de los materiales consolidan a las paredes de piedra por de acero ershami, que clavan en los tapones de madera cerrados en los lugares de la contig?idad de los tabiques.