Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
kollektive Phänomenefenómenos colectivos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Soziologie (Lt Sozius, Partner, aus Gr «λóγος» Logos) ist eine Sozialwissenschaft, zuständig für die sozialen Aktivitäten des Menschen in einer historisch-kulturellen Kontext erzeugt kollektivePhänomene.
ES
La sociología (del latín socius, socio, y del griego «λóγος» logos) es la ciencia social que estudia los fenómenoscolectivos producidos por la actividad social de los seres humanos dentro del contexto histórico-cultural en el que se encuentran inmersos.
ES
Die ritualisierte Sterbe- und Begräbniskultur der europäischen Tradition war ein dialektisches Phänomen, ein Phänomen der Selbstrelativierung der Gesellschaft.
La cultura ritualizada de la muerte y los funerales en la vieja tradición europea era una experiencia en que la sociedad estaba consciente de sus límites.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das heißt, wir brauchen, gerade um gegen diese Phänomene, die teilweise Phänomene des organisierten Verbrechens sind, ankämpfen zu können, neue, sehr effektive Instrumente.
Esto es, necesitamos nuevos y efectivos instrumentos para poder emprender la lucha contra estas actividades que son en parte actividades del crimen organizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann sie sich darüber hinausgehend zum Phänomen der illegalen Abfallentsorgung in Irland äußern?
¿Tiene la Comisión otros comentarios que hacer sobre el problema de los vertidos ilegales en Irlanda?
Korpustyp: EU DCEP
Die betroffenen Verbände leiteten verschiedene Maßnahmen zur Bekämpfung dieses Phänomens ein, bislang jedoch ohne konkrete Ergebnisse.
Las asociaciones del sector han emprendido diferentes acciones para luchar contra ello, pero hasta el momento no han logrado ningún resultado concreto.
Korpustyp: EU DCEP
Ist vorgesehen, diesem Phänomen mit einer Revision des Dubliner Systems entgegenzutreten, und wenn ja, wie?
¿Tiene previsto hacer frente a esa situación revisando el sistema de Dublín y, en tal caso, de qué manera?
Korpustyp: EU DCEP
Der Bekämpfung dieses Phänomens in der Europäischen Union stehen ernsthafte bürokratische und juristische Hindernisse im Weg.
A la hora de combatir esta situación en la Unión Europea se han detectado graves obstáculos burocráticos y legales.
Korpustyp: EU DCEP
In mehrerer Hinsicht wurden im Luftverkehrsektor bereits Maßnahmen getroffen beziehungsweise entwickelt, die dieses Phänomen eindämmen sollen.
En el sector del transporte aéreo ya se han adoptado o se están desarrollando medidas para luchar contra este problema.
Korpustyp: EU DCEP
1. ob sie Initiativen vorschlagen kann, um diesem Phänomen Einhalt zu gebieten;
A la luz de lo expuesto, ruego a la Comisión que responda a las siguientes preguntas: 1.
Korpustyp: EU DCEP
Hingewiesen sei ferner auf das Phänomen, dass Kinder Bilder ihres Körpers zu Gewinnzwecken online verkaufen.
No se hace suficiente hincapié en el problema de los jóvenes que venden en línea imágenes de su cuerpo con fines de lucro.
Korpustyp: EU DCEP
Die internationale organisierte Kriminalität ist ein Phänomen gewaltigen Ausmaßes, das sich weiterhin stark ausbreitet.
La delincuencia internacional es enorme y va en aumento.
Korpustyp: EU DCEP
Ein Kind wird in Phänomene hinein-geboren, die allesamt versklaven können.
Un niño nace en un mundo de sucesos, todos con el mismo poder traumatizante.
Korpustyp: Untertitel
Es handelt sich um ein überwiegend kollektives Phänomen, das auch der europäischen Kultur nicht fremd ist.
El resultado es el fracaso de la modernidad y del proceso democrático en cuestión.
Korpustyp: EU DCEP
In der Vergangenheit war Sextourismus in Europa kein sonderlich verbreitetes Phänomen.
Históricamente, Europa no era una zona donde existiera el turismo sexual.
Korpustyp: EU DCEP
Phänomene wie Gewalt sind häufig mit der Minderwertigkeit der städtischen Architektur verknüpft.
La violencia y otros problemas a menudo se encuentran vinculados a la escasa calidad de la arquitectura urbana.
Korpustyp: EU DCEP
Verfügt die Kommission über verlässliche Daten und Beobachtungsergebnisse zu diesem Phänomen?
¿Dispone la Comisión Europea de datos certeros y observaciones sobre la cuestión que se plantea?
Korpustyp: EU DCEP
Alle diese Phänomene haben das Vertrauen der Nutzer in den elektronischen Geschäftsverkehr erschüttert.
El resultado de todos estos epifenómenos es la pérdida de confianza de los usuarios en el comercio en línea.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass das Ausmaß und die Schwere dieses Phänomens alarmierend sind:
Considerando que la amplitud y la gravedad de este problema son alarmantes:
Korpustyp: EU DCEP
Was beabsichtigt sie zu tun, um gegen dieses Phänomen vorzugehen? 2.
¿Qué pretende hacer la Comisión para luchar contra el problema expuesto? 2.
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, das Phänomen der Mehrfachdiskriminierungen zu analysieren und entsprechende Daten vorzulegen;
Pide a la Comisión que examine y facilite datos relativos a la discriminación múltiple;
Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen hat die Kommission ergriffen, um derartige Phänomene im Lebensmittelsektor in Zukunft zu verhindern?
¿Qué medidas ha adoptado la Comisión para evitar en el futuro incidentes similares relacionados con productos alimenticios?
Korpustyp: EU DCEP
Eine erfolgreiche Bekämpfung dieses Phänomens erfordert daher wirksame, sofortige und koordinierte Maßnahmen auf
Así pues, a fin de luchar con éxito contra esta tendencia, es necesario adoptar medidas eficaces e inmediatas, coordinadas a escala
Korpustyp: EU DCEP
"Fälschung ist ein vielgestaltiges und diversifiziertes Phänomen, das fast alle Branchen trifft", so Susta.
Los diputados interrogarán al Consejo sobre las acciones que pretende llevar a cabo a este fin.