Tiere, die zur Erhaltung einer etablierten Linie mit beabsichtigt pathologischem Phänotyp verwendet wurden und die einen pathologischen Phänotyp zeigen;
los animales utilizados para el mantenimiento de una línea establecida con un fenotipo patológico deliberado que manifiesten un fenotipo patológico;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ernährung, Phänotyp und Genotyp (der die erbliche genetische Identität einer Person bestimmt; z. B. eine mit Gewichtszunahme verbundene Genvariante).
La dieta, el fenotipo y el genotipo, el cual determina la identidad genética hereditaria de una persona, por ejemplo, una variante genética asociada a la ganancia de peso.
Sachgebiete: film astrologie medizin
Korpustyp: Webseite
Tiere, die zur Erhaltung einer etablierten Linie mit beabsichtigt pathologischem Phänotyp verwendet wurden und die einen pathologischen Phänotyp zeigen, und
los animales utilizados para el mantenimiento de una línea establecida con un fenotipo patológico deliberado que manifiesten un fenotipo patológico, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Conrad Waddington (1905-1975) wird oft zugeschrieben, den Begriff Epigenetik im Jahre 1942 geprägt zu haben, und zwar als „Zweig der Biologie, der die kausalen Wechselwirkungen zwischen Genen und ihren Produkten untersucht, welche den Phänotyp hervorbringen“.
ES
A menudo se atribuye a Conrad Waddington (1905-1975) la acuñación del término “epigenética” en el año 1942 como “la rama de la biología que estudia las interacciones causales entre los genes y sus productos que dan lugar al fenotipo”.
ES
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Züchtung von genetisch veränderten Tieren, bei denen ein Phänotyp mit nur geringen Auswirkungen zu erwarten ist;
Cría de animales genéticamente modificados que se prevé que dé lugar a un fenotipo con efectos leves;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir möchten ein scheinbares Paradox erklären, wobei Patienten mit r(14) ein schwereres Phänotyp haben würden als Patienten mit Terminaldeletionen von anscheinend größeren Ausmaßen als die, die im Ring stehen.
Deseamos aclarar una paradoja aparente según la que los pacientes con r(14) tendrían un fenotipo más grave que los pacientes con deleciones terminales de tamaño más grande que las presentes en los anillos.
zur Erhaltung einer etablierten Linie verwendet werden und einen beabsichtigten und aufgetretenen pathologischem Phänotyp zeigen; oder
se utilicen para el mantenimiento de una línea establecida con un fenotipo patológico deliberado y expresado o
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Expression des rezessiven Phänotyps
.
Modal title
...
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "Phänotyp"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
• Entwicklung einer vollständigen und standardisierten Phänotypuntersuchung der Zellproben; • Vergleich des Phänotyps der Maus mit dem Phänotyp beim Menschen;