Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Aus Sicherheitsgründen hat die Zeitung nicht die Namen der betreffenden Länder genannt, bemerkt sei jedoch, dass einer Untersuchung der Organisation Human Rights Watch zufolge 2002 tatsächlich mehrere „Phantom“-Häftlinge von der CIA festgehalten wurden.
El periódico no reveló los países en cuestión por razones de seguridad, pero una investigación de la organización indicaba que, en 2002, la CIA mantenía en efecto presos «fantasma».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt so etwas wie Phantome, Geister, Kobolde oder Monster nicht.
No existen los fantasmas, los duendes, los gnomos ni los monstruos.
Korpustyp: Untertitel
Eastgate Tower liegt in New York City, nahe zum Central Park, Motown The Musical on Broadway und Das Phantom der Oper.
Experimentelle Studien mit einem striatalen Phantom weisen darauf hin, daß bestmögliche Aufnahmen erzielt werden, wenn Matrixgröße und Zoom-Faktoren so gewählt werden, daß die Pixelgröße bei den derzeit verwendeten Systemen 3,5 – 4,5 mm beträgt.
Estudios experimentales con un fantoma estriatal sugieren que las imágenes óptimas se obtienen con la selección de un tamaño de matriz y de zoom tales que den lugar a un tamaño de pixel de 3,5 – 4,5 mm, para los sistemas actualmente en uso.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Entschließung des Europäischen Parlaments zu der vermuteten Heranziehung europäischer Staaten für die Verbringung und die rechtswidrige Inhaftierung von Phantom-Häftlingen durch die CIA
Resolución del Parlamento Europeo sobre la presunta utilización de países europeos por parte de la CIA para el transporte y la detención ilegal de presos
Korpustyp: EU DCEP
Darauf sage ich Ihnen, die 82 Punkte der italienischen Präsidentschaft – ein Phantom, Dann sagen Sie, Der Konvent hat eine wunderbare Arbeit geleistet, also machen wir es.
Luego, señor Presidente en ejercicio, usted ha manifestado cuán maravilloso es que la Convención haya realizado un trabajo tan excelente. A lo que yo respondo: siga así, si todo va tan bien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als diese Phantom versucht hat mich zu töten, und ich in meine eigenen Augen starrte, sah ich das Monster, das ich auch werden könnte, wenn ich wollte.
Fue cuando el fantama intentaba matarm…...pude verme a mi mism…...y vi el monstruo en el que puedo convertirme, si quiero.
Korpustyp: Untertitel
Die Phantom unterscheidet sich deutlich von Standardkameras, aber mit der Zeit gewöhnt man sich an sie - so wie an jede Kamera.
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
Die Unterkunft liegt nahe zu Phantom of The Opera London, British Museum und Harrods und ist nur ein kurzer Gehweg von der U-Bahnstation Victoria entfernt.
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Sowie das Flüsschen Rubikon erreicht war, erschien dem Feldherrn, deutlich zu sehen in finsterer Nacht, als Phantom die geängstigte Vaterstadt. Tiefe Trauer lag auf ihren Zügen, ihre grauen Haare waren unter der Mauerkrone aufgelöst.
Al llegar al Rubicón, claramente en la lóbrega noch…...se le apareció la imponente imagen de su país en penuri…...con dolor en su rostr…...su blanco cabello cayendo desde su coronada cabeza.
Korpustyp: Untertitel
Während die beiden anderen großen Parteien - die Konservativen und die Liberal-Demokraten - ihrer Wählerschaft freiwillig die völlige Kontrolle über die Reihenfolge der jeweiligen regionalen Listen überlassen, ist die Labour-Partei mit ihrem Hang zum Kontrollwahn entschlossen, Phantom-Kandidatenlisten des Blairschen Machtzentrums aufzuoktroyieren.
Mientras que los otros dos partidos principales británicos -Conservador y Liberal Demócrata- han dejado en manos de los miembros voluntarios todo el control sobre el orden de cada lista regional, la tendencia Laborista de querer controlarlo todo les ha llevado a imponer listas de candidatos idénticas, formadas por clones de Blair desde el centro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber - da ich Gegenstand der Angriffe war und weil mir das immer Spaß macht, habe ich eine gute Erinnerung daran - in den ersten Debatten ging es sehr wohl um die Frage: Können wir überhaupt deregulieren, können wir überhaupt liberalisieren, oder ist das nicht ein Phantom, das sich diese Ultraliberalen vorstellen?
Pero como yo fui objeto de los ataques y porque me agrada hacerlo, quiero recordar que en los primeros debates se trataba de la cuestión de la desregulación o liberalización y algunos apuntaban que se trataba de una manía que se planteaban estos ultraliberales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden uns also der Herausforderung stellen müssen – der Herausforderung der Globalisierung, der Herausforderung des Klimawandels, der energetischen Herausforderung, der demografischen Herausforderung – um den Erwartungen der Europäer zu entsprechen und ihnen begreiflich zu machen, dass Europa kein Phantom ist, mit dem sie nichts zu tun haben.
Por tanto, será necesario aceptar el reto –el reto de la mundialización, el reto del cambio climático, el reto energético, el reto demográfico– si queremos responder a las expectativas de los europeos y queremos que comprendan que Europa no es una masa amorfa que no guarda ninguna relación con ellos mismos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Willkommen auf Nintendo Deutschlands offiziellem Layton-Portal! Hier finden Sie alle Professor Layton-Spiele für Nintendo DS und Nintendo 3DS, z. B. Das Geheimnisvolle Dorf, Die Schatulle der Pandora, Die verlorene Zukunft, Der Ruf des Phantoms und Die Maske der Wunder.
ES
Portal de Nintendo para El profesor Layton - aquí encontrarás todos los juegos de puzles de El profesor Layton para la consola Nintendo DS y Nintendo 3DS, como la villa misteriosa, la caja de Pandora y la máscara de los prodigios.
ES