linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Pharmaka medicamentos 2
.

Verwendungsbeispiele

Pharmaka medicamentos
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die hohe Feuchtigkeitsbarriere des Hightech-Polymers COC ermöglicht sogar in kleinen Behältern eine langfristige Lagerung der Pharmaka.
La barrera contra la humedad, altamente efectiva, permite unos periodos de almacenamiento prolongados de los medicamentos, incluso en envases pequeños.
Sachgebiete: e-commerce auto chemie    Korpustyp: Webseite
Weitere Sektoren wie Lebensmittel, Kosmetik, Pharmaka und Dienstleistungen werden folgen.
Seguirán otros sectores como el de la alimentación, la cosmética, los medicamentos y los servicios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "Pharmaka"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zweck: mit Pharmaka herbeigeführte Ejakulation bei Hengsten mit einer Dysfunktion.
Indicaciones: eyaculación inducida farmacológicamente en sementales con disfunción eyaculatoria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pflanzen, hauptsächlich zur Herstellung von Parfüm, Pharmaka, Insektiziden, Fungiziden u. Ä.
Plantas utilizadas principalmente en perfumería y farmacia, o para fabricar insecticidas o funguicidas o con fines análogos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tja, wenn sich das nächste Mal jemand über meine Pharmaka beschwer…wäre das das erste Mal.
Bueno, la próxima vez que alguien se queje de mis droga…será el primero.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Hinrichtung mit Pharmaka für Todesspritzen, die in der EU hergestellt wurden
Asunto: Ejecución con fármacos para inyección letal fabricados en la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Wie können wir den sinnvollen Einsatz von Pharmaka auf der Ebene desjenigen, der eine Behandlung verschreibt, und des Verbrauchers verbessern?
¿Cómo podemos promover un uso más racional de los productos farmacéuticos por parte de los profesionales sanitarios y los consumidores?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parallel dazu könnte sich folgende Frage stellen: Wie können wir feststellen, dass wir den sinnvollen Gebrauch von Pharmaka verbessert haben?
Otra pregunta paralela sería: ¿Cómo podemos saber si hemos conseguido que se haga un uso más racional de los productos farmacéuticos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3 Erbrechen, und / oder Diarrhoe und/oder die Gabe von Pharmaka, die bekanntermaßen die Nierenfunktion / den Flüssigkeitshaushalt beeinflussen.
Algunos de estos casos ocurrieron en pacientes que experimentaron acontecimientos que podían afectar la hidratación, incluyendo náuseas, vómitos y/ o diarrea y/ o estaban recibiendo agentes farmacológicos conocidos por afectar a la función renal/ estado de hidratación.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Informationen zur Risiko-Nutzen-Analyse bei Pharmaka sollten aus einer kontrollierten, autorisierten Quelle stammen, die von den obersten Gesundheitsbehörden validiert wurde.
Las informaciones relativas a los análisis de riesgo/beneficio de los productos farmacéuticos deben provenir de una fuente controlada y autorizada validada por las máximas autoridades sanitarias.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie verwiesen darauf, dass seit Januar dieses Jahres im Vereinigten Königreich ein Ausfuhrverbot für bei Hinrichtungen verwendete Pharmaka in die USA besteht.
Mis electores explican que en enero de este año el Gobierno británico prohibió la exportación a los Estados Unidos de las drogas que se utilizan en las ejecuciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Plötzlich wird man sich bewußt, daß sich bei den Pharmaka, den Endprodukten sowie bei den aus Talg abgeleiteten Erzeugnissen für Kosmetika doch ein Problem stellt.
De repente se dan cuenta de que se plantea un problema con respecto a los productos farmacéuticos, los productos terminados y los productos derivados del sebo para la cosmética.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie erledigen den Raubüberfall, aber Sie müssen einen Pro ins Boot holen um die Pharmaka bei der richtigen Temperatur und Feuchtigkeit zu halten. - Haben Sie jemanden im Auge?
Tú manejas el atraco, pero debes traer un profesional para mantener las drogas en la correcta temperatura y humedad.. - ¿Tienes alguien en mente?
   Korpustyp: Untertitel
Wird die Kommission die Schlupflöcher im europäischen Recht schließen, durch die Firmen aus der EU zurzeit Pharmaka exportieren können, mit denen Menschen durch die Todesspritze hingerichtet werden?
¿Va a legislar la Comisión para poner fin a los vacíos legales de la legislación europea que actualmente permiten a las empresas de la UE exportar fármacos utilizados para ejecutar a personas mediante inyección letal?
   Korpustyp: EU DCEP
Das daraus entstehende 100%ig-uniforme Material besitzt ausgezeichnete chemischen und physikalischen Eigenschaften und ist daher für die langfristige Lagerung von Pharmakas geeignet.
Proporciona un material 100% uniforme con excelentes propiedades químicas y físicas, propicio para el almacenamiento a largo plazo de parenterales.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce chemie    Korpustyp: Webseite
Diese unilateralen Maßnahmen stellen eine erfreuliche Entwicklung dar; es bleibt allerdings für alle Hersteller, Vertriebsunternehmen oder Grossisten aus der EU völlig legal, diese Pharmaka für Hinrichtungszwecke zu liefern, solange umfassende, EU-weite Regelungen zum Verbot des Exports von Pharmaka zu Hinrichtungszwecken fehlen.
Estas medidas unilaterales son acogidas con satisfacción pero, en ausencia de unos reglamentos completos en el plano de la UE que prohíban la exportación de fármacos para la ejecución, cualquier fabricante, distribuidor o mayorista de la UE podrá seguir suministrando sin ningún problema estos fármacos para las ejecuciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Obwohl die EU die Haltung vertritt, die Todesstrafe sei unter allen Umständen abzulehnen, äußerten die Bürger die Befürchtung, Unternehmen in der EU könnten noch immer Handel mit Pharmaka treiben, die bei Hinrichtungen verwendet werden.
La UE ha adoptado una política de oposición a la pena de muerte bajo cualquier circunstancia, pero a mis electores les preocupa que las empresas europeas puedan seguir exportando las drogas que se utilizan en las ejecuciones.
   Korpustyp: EU DCEP
die Aktualisierung von Anhang III der Verordnung (EG) Nr. 1236/2005 mit dem Ziel, die Überwachung von bei Hinrichtungen verwendeten Pharmaka einzuführen, die derzeit aus der EU bezogen werden;
¿Tiene previsto la Comisión actualizar el anexo III del Reglamento (CE) nº 1236/2005 para que incluya controles sobre aquellas drogas que actualmente se producen en la UE y que se destinan a las ejecuciones?
   Korpustyp: EU DCEP
Möchte er gern an unseren Schwierigkeiten teilhaben, die aus der uns immer noch verfolgenden Konfusion über Talgderivate und Pharmaka erwachsen, die in den Ausschüssen eine Art von Lähmung hervorrufen?
¿Quiere compartir con nosotros las dificultades que origina la confusión en que aún nos encontramos respecto de los derivados del sebo y sobre productos farmacéuticos que parecen estar induciendo como una parálisis en el comité?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch angesichts der Zunahme nachgeahmter Lebensmittel, Pharmaka, Kfz- und Flugzeugersatzteile, die auf den Markt drängen, stellt die Produktnachahmung auch eine wachsende Gefahr für die Gesundheit und Sicherheit der Verbraucher dar.
Pero dado que en el mercado aparecen cada vez más falsos alimentos, productos farmacéuticos, automóviles y piezas de recambio para la aviación, la falsificación representa una amenaza creciente para la salud y la seguridad del consumidor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl dies eindeutig Sache der Mitgliedstaaten ist, glauben wir, dass die Einführung von mehr Marktmaßnahmen bei Aufrechterhaltung nationaler Schutzmechanismen zur Ausgabendeckelung bei Pharmaka den Patienten und dem Sektor, was den Zugang zu den Märkten betrifft, zugute käme.
Aunque esta sea claramente una competencia propia de los Estados miembros, creemos que la adopción de más medidas de mercado, al mismo tiempo que se adoptan medidas nacionales para controlar el gasto farmacéutico, podría beneficiar a los pacientes y a la industria en términos de un acceso más rápido a los mercados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist nicht nur eine Frage der Käfigbetten, sondern es geht um das Fesseln an diese Betten, den Einsatz von Pharmaka und, was vielleicht noch wichtiger ist, den Mangel an Plätzen zur Betreuung außerhalb von Institutionen.
no se trata solamente de las camas jaula, sino también de que atan a las personas a las camas, del empleo de fármacos y, lo que quizá sea más importante, de la falta de espacios de atención comunitaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Vereinigte Königreich hat den Export von Pharmaka für Todesspritzen bereits unilateral verboten, nachdem im Herbst 2010 Belege dafür ans Licht gekommen waren, dass Gefängnisse in den USA von einer Firma aus dem Vereinigten Königreich mit Natriumpentothal, Pancuroniumbromid und Kaliumchlorid zur Verwendung bei Hinrichtungen beliefert worden waren.
El Reino Unido ya ha prohibido unilateralmente la exportación de fármacos para inyección letal tras las pruebas surgidas en otoño de 2010 de que una empresa británica había suministrado tiopental sódico, bromuro de pancuronio y cloruro de potasio a las prisiones estadounidenses para emplearlos en las ejecuciones.
   Korpustyp: EU DCEP