linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Phase fase 6.385
etapa 1.127 periodo 207 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Phase período 386 época 26 era 1
phase punto 1

Verwendungsbeispiele

Phase fase
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Salzung In dieser Phase werden die Schenkel gesalzen und bei niedriger Temperatur sanft getrocknet. IT
Salazón En esta fase son salados los perniles, secados delicadamente a baja temperatura. IT
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Deutschland strich die beiden letzten Phasen aus der Anmeldung, […].
Alemania retiró de la notificación las dos últimas fases, […].
   Korpustyp: EU DGT-TM
THX, Sie kommen in die entscheidende Phase.
THX, está entrando en una fase crítica.
   Korpustyp: Untertitel
Für jede Phase werden mehr als 6 Monate in Anspruch genommen.
Normalmente cada fase tiene una duración de más de 6 meses.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Harmonisierungsmaßnahmen sollten in dieser Phase nicht in Betracht gezogen werden.
No es oportuno contemplar medidas de armonización en esta fase.
   Korpustyp: EU DCEP
Kehrseite - Ich habe keine Ahnung was die nächste Phase sein wird.
Desventaj…no tengo ni idea de cuál será la próxima fase.
   Korpustyp: Untertitel
Forschungsstadien Die klinische Entwicklung gliedert sich in vier aufeinanderfolgende Phasen und wird von Spezialisten auf der ganzen Welt durchgeführt. ES
Fases de investigación El desarrollo clínico consta de cuatro fases consecutivas a cargo de especialistas de todo el mundo. ES
Sachgebiete: psychologie marketing universitaet    Korpustyp: Webseite
Das Programm zur Unterstützung des paraguayanischen Parlaments hat bereits drei Phasen erlebt.
El programa para apoyar al Parlamento paraguayo ha pasado ya tres fases.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auftauung und Reanimation von Cryo-Sträflingen, tritt in letzte Phase.
Descongelación de crioprisionero. La reanimació…entra en su fase final.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann von zwei hauptsächlichen Phasen des Plasmalichtbogens ausgehen: DE
Pueden considerarse dos fases principales del arco de plasma: DE
Sachgebiete: elektrotechnik chemie technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


anale Phase .
orale Phase .
O-Phase .
oralsadistische Phase .
intermediäre Phase .
parasitische Phase .
refraktäre Phase .
intermediaere Phase .
intermetallische Phase .
stationäre Phase .
X-Phase .
monogenome Phase .
waessrige Phase .
anaerobe Phase .
aerobe Phase .
blaue Phase .
cholesterinische Phase .
kolumnare Phase .
smektische Phase .
kontinuierliche Phase .
dispergierte Phase .
Gamma Phase .
Beta-Phase fase beta 5
metastabile Phase .
heiße Phase fase caliente 1
scharfe Phase . . .
tote Phase . .
voreilende Phase . .
nacheilende Phase . .
in Phase en fase 3.691
saure Phase . .
feste Phase fase sólida 1
S-Phase S 9 fase S 8 .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Phase

74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

(*) Tagesgeschäft : Tagverarbeitungs-Phase und Tagesabschlussverfahren .
(*) Se consideran operaciones diurnas el procesamiento diurno y el de cierre .
   Korpustyp: Allgemein
Diese Phase wird heute abgeschlossen.
Por tanto, este ciclo hoy está terminado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie durchleben eine harte Phase.
Están atravesando un momento difícil.
   Korpustyp: Untertitel
Die kritische Phase ist überstanden.
Ha pasado lo peor.
   Korpustyp: Untertitel
Es war gerade Nacht-Phase.
Fue una noche pasada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine gute Phase.
Estoy en el buen camino, gracias.
   Korpustyp: Untertitel
Das war eine unangenehme Phase.
Fue un momento espantoso de mi vida.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist meine kreativste Phase.
Es mi momento más creativo.
Sachgebiete: film kunst musik    Korpustyp: Webseite
Die Doha-Runde erreicht eine kritische Phase.
La Ronda de Doha se enfrenta a una coyuntura crítica.
   Korpustyp: EU DCEP
- Wir sollten so eine Phase haben.
- Deberíamos tener esa curiosidad aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte da eine richtig gute Phase.
Tuve un buen momento, me iba bien.
   Korpustyp: Untertitel
Du machst derzeit eine schwierige Phase durch.
Estás pasando una mala racha.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin in einer schwierigen Phase.
Este es un momento duro en mi vida.
   Korpustyp: Untertitel
Miley und ich durchleben eine schwere Phase.
Miley y yo tenemos algunos problemas.
   Korpustyp: Untertitel
Nächstes Jahr erreiche ich die Phase Rot.
El año que viene seré rojo.
   Korpustyp: Untertitel
Phase I war mit 200 Mio. € ausgestattet.
Petróleo:
   Korpustyp: EU DCEP
▼M2 (*) Tagesgeschäft : Tagverarbeitungs-Phase und Tagesabschlussverfahren .
▼M2 (*) Se consideran operaciones diurnas el procesamiento diurno y el de cierre .
   Korpustyp: Allgemein
Die erste Phase wird derzeit durchgeführt.
Ya se está ejecutando la primera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Emissionsberechnung für jede Phase [g/h]
Cálculo de las emisiones para cada modo [g/h]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Phase dauert mindestens 10 Minuten.
La duración mínima de cada modo es de 10 minutos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zweite Phase wird im Herbst anlaufen.
La segunda sesión comienza en otoño.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er durchläuft derzeit eine steinige Phase.
El proceso de paz está navegando actualmente por un mar muy agitado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ende der Vorkonditionierung (Phase 9 des WHSC)
Fin del preacondicionamiento modo 9 del ciclo WHSC
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich war in einer selbstzerstörerischen Phase.
Entré en un patrón de auto-destrucción.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast eine schlechte Phase, kein Geld.
Tú tienes una mala racha de dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Das Tor kommt in die kritische Phase.
Alerta roja en la puerta.
   Korpustyp: Untertitel
Entscheidung in der Phase vor der Urteilsverkündung
decisión previa a la sentencia
   Korpustyp: EU IATE
Phase ein…wir bauen die Luxus-lmmobilien.
Primera fas…Construimos las casas de lujo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie macht eine schwere Phase durch.
Está pasando por un momento difícil.
   Korpustyp: Untertitel
Das Tor kommt in die kritische Phase.
Tenemos alerta roja en la puerta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war in einer selbstzerstörerischen Phase.
lncurrí en un patrón autodestructivo.
   Korpustyp: Untertitel
In meinem Leben fehlt eine wichtige Phase.
Me falta algo importante en mi educación.
   Korpustyp: Untertitel
Schatz, das ist nur so eine Phase.
Cariño, estas cosas se pasan con el tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
"Die Phase des Nachdenkens ist vorbei.
El número total de diputados pasa así de 732 a 785.
   Korpustyp: EU DCEP
- Ichi ist in einer schlechten Phase.
Ichi está pasando por un mal bache ahora.
   Korpustyp: Untertitel
In der 2. Phase geschieht der Effekt.
El segundo acto se llama "el giro".
   Korpustyp: Untertitel
In der 2. Phase geschieht der Effekt.
El segundo acto es la actuación.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen gleich zu Phase Zwei über.
Ir al segundo paso directamente
   Korpustyp: Untertitel
Es war wirklich nur eine schwere Phase.
De verdad fue una mala racha.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gerade eine schlechte Phase.
Estoy pasando una mala racha.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst nur diese Phase überwinden.
Sólo tienes que pasar esta parte.
   Korpustyp: Untertitel
Er macht gerade eine schwierige Phase durch.
Está pasando por un momento muy duro.
   Korpustyp: Untertitel
Das war erst die erste Phase.
Sólo es el comienzo.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur eine schwere Phase.
Ted, es una mala racha.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur eine schwere Phase.
Ted, sólo es una mala racha.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Gefahr einer neuen Phase der Hospitalisierung
Asunto: Riesgo de creación de un nuevo ciclo de internamientos
   Korpustyp: EU DCEP
Sie macht eine schwere Phase durch.
Está pasando un momento difícil.
   Korpustyp: Untertitel
Phase eins diente der Überwachung und Informationsauswertung. ES
- un pliego de condiciones y sus anexos; ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Phase eins diente der Überwachung und Informationsauswertung. ES
- un modelo de contrato y sus anexos. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
In dieser Phase träumt der Schlafende. ES
La persona se encuentra en plena actividad onírica, está soñando. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
In jeder Phase genau informierte Einsatzkräfte.
Profesionales de urgencias informados en todo momento.
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
die Phase der Stabilisierung und Vorbeugung.
la estabilización y la prevención
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Alle Materialien der Deploy-Phase herunterladen
Obtenga todos los recursos de incorporación
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die hohe Phase von Itsukushima-jinja Shrine
El escenario alto de Itsukushima - Shrine de jinja
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Engagierte Debatten vor der heißen Phase ES
lo prioritario es la política social ES
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Wie bei jeder Verhandlung gibt es eine Phase der Offenheit und eine Phase der Diskretion.
Como en todas las negociaciones, hay un momento para la transparencia y otro para la discreción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eine aus Tetrachlorethylen bestehende flüssige Phase und eine aus aufschwimmendem Material bestehende feste Phase.
una líquida consistente en tetracloroetileno y una sólida consistente en material flotante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Phasing-out"-Unterstützung für eine finnische Region und für Madeira, die ursprünglich "Phasing-in"-Regionen waren ES
Reducción progresiva de la ayuda en favor de una región finlandesa y de Madeira, que en un principio fueron regiones beneficiarias de ayudas transitorias ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht infrastruktur weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Sterea Ellada und Südägäis unter die Rubrik „phasing in“.
Habida cuenta de las circunstancias expuestas:
   Korpustyp: EU DCEP
Befinden wir uns aktuell nicht in der Phase des Einspruchsverfahrens?
¿No estamos en el procedimiento contradictorio?
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU befinde sich in einer schwierigen Phase.
"Esto se puede aplicar también a China", añadió.
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings läuft derzeit die letzte Phase des Auswahlverfahrens.
En estos momentos se están llevando a cabo los últimos trámites del procedimiento de selección.
   Korpustyp: EU DCEP
Über die wässrige Phase werden vorsichtig 100 ml Ethylacetat aufgegeben.
Cuidadosamente añadir 100 ml de acetato de etilo encima del agua.
   Korpustyp: EU DCEP
In welcher Phase der Umsetzung befindet sich Griechenland? 2.
¿En qué grado de aplicación se encuentra Grecia? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
In welcher Phase befindet sich die Prüfung dieser Frage unterdessen?
¿Qué avances se han logrado a este respecto?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gesellschaft ist in einer verrückten und neuen Phase.
La sociedad ha enloquecido como nunca.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Mann und ich hatten eine schlimme Phase.
Mi marido y yo hemos pasado por momento…difíciles últimamente.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird eine heftige Phase durchleben, um wieder runterzukommen.
Va a necesitar un buen rato para recuperarse.
   Korpustyp: Untertitel
Die dritte Phase, LIFE III, umfasste drei Teile:
El último - LIFE III- se dividió en tres capítulos:
   Korpustyp: EU DCEP
Griechenland wolle die Türkei in dieser kritischen Phase unterstützen.
Reconocimiento de la organización territorial existente
   Korpustyp: EU DCEP
Alle diese Merkmale waren in der aktuellen expansiven Phase vorhanden.
Todas estas características han estado presentes en la actual expansión económica.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Phase ist auf Partikel und Ausfällungen hin zu untersuchen.
hay partículas o precipitados antes de agitarlo para la resuspensión.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
EU-Klimaschutzpaket 2020: Dritte Phase des Europäischen Emissionshandelssystems
Cambio climático a partir de 2020 -Cuarta entrega: comercio de emisiones
   Korpustyp: EU DCEP
Die transatlantischen Beziehungen stecken gegenwärtig in einer turbulenten Phase.
Las relaciones trasatlánticas atraviesan una zona de turbulencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die transatlantischen Beziehungen befinden sich gegenwärtig in einer kritischen Phase.
Las relaciones transatlánticas se hallan en un momento crítico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens, obligatorische Ziele sind in der ersten Phase zu restriktiv.
En segundo lugar, los objetivos obligatorios en el primer caso son demasiado restrictivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir befinden uns in einer entscheidenden Phase mit dem Land.
Estamos en una coyuntura crítica con respecto al país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für einige gibt es eine fast angenehme Phase der Prostitution.
Para algunos hay una cara de la prostitución que es casi amable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, wir befinden uns in einer Phase des Übergangs.
Señor Presidente, nos encontramos en un momento de transición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind hier schon in die Phase der Implementierung eingetreten.
Ya se ha dado un primer paso de cara a su aplicación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der jetzigen Phase liegen die Ursachen im politischen Bereich.
En el episodio actual hay causas políticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erforderlichenfalls sollten in dieser Phase auch Vermessungen vorgenommen werden.
En caso necesario, se procederá a las mediciones oportunas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dennoch sind in der jetzigen Phase zwei Dinge sicher.
Sin embargo, en este momento dos cosas son seguras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens durchlebt die Landwirtschaft gegenwärtig eine äußerst komplizierte Phase.
En segundo lugar, la agricultura atraviesa un momento extremadamente delicado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Friedensprozess in Irland befindet sich in einer entscheidenden Phase.
El proceso de paz irlandés se encuentra en una coyuntura crítica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das phasing out-Prinzip unterstütze ich also voll.
Es decir que apoyo plenamente el principio de la supresión progresiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Prozess ist in jeder Phase völlig transparent verlaufen.
Todo el proceso ha sido plenamente transparente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen die Türkei in dieser Phase nicht verlieren!
Pongámonos en movimiento para no perder a Turquía en estos momentos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist eine äußerst wichtige Phase für die Europäische Union.
Éste es un momento importantísimo para la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter das Ziel „Konvergenz“ fallende Regionen (einschließlich Phasing-out-Regionen)
Regiones de convergencia (incluidas las regiones en eliminación gradual)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lag-Phase ist häufig sehr variabel und schwer reproduzierbar.
El tiempo de latencia suele ser muy variable y poco reproducible.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe der interoperablen CCP, die eine Phase des Geschäfts cleart
Identificación de la ECC interoperable que compensa un componente de la operación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die erste Phase entspricht dem ersten Drittel der Verkäufe.
la primera corresponde al primer tercio de ventas,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vor einem Jahr begann die zweite Phase, der konzentrierte Angriff.
Y hace un año, hubo un ataque masivo.
   Korpustyp: Untertitel
Es handelt von einer sehr emotionalen Phase in meinem Leben.
Es acerca de un momento muy emotivo en mi vida
   Korpustyp: Untertitel
Hatten nur eine schlechte Phase, das ist alles.
Han tenido mala suerte, eso es todo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nur eine Phase, mein Kind, es geht vorbei.
Es sólo una mala racha. Ya pasará.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich darüber keine Sorgen. Ist nur 'ne Phase.
Sabe, no debería preocuparse por eso.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Jahr, 6 Monate? - Was passiert in der grünen Phase?
¿Qué ocurrirá cuando cumplas los 16 y pases a ser verde?
   Korpustyp: Untertitel
Die Dauer der ersten Phase beträgt 10 Minuten.
Duración del primer tramo escalonado: 10 mn.
   Korpustyp: EU DGT-TM