Fast 7.000 Jahre lang war der heilige Sonnenbrunnen – ein magischer Brunnen, der mit einer Phiole reiner arkaner Energie aus dem ersten Brunnen der Ewigkeit erschaffen wurde – das Zentrum der hochelfischen Gesellschaft.
Durante casi 7 mil años, la sociedad de los elfos nobles giraba en torno a la sagrada Fuente del Sol, un manantial que se creó usando un vial de energía arcana pura del primer Pozo de la Eternidad.
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
0,12 g g ± 0,001 g werden in einer 2-ml-Phiole (4.1.15) eingewogen und in 0,5 ml Hexan (4.2.3) gelöst.
Pesar, con una precisión de 0,001 g, 0,12 g en un frasco de 2 ml (4.1.15) y disolver con 0,5 ml de hexano (4.2.3).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich muss die Gegend nur lang genug tangieren um auf die andere Seite zu gehen mit einer Phiole des Heilmittels
Sólo necesito afectar el área por un tiempo suficiente para cruzar al otro lado con la cura.
Korpustyp: Untertitel
Die Information wird auf eine Papyrus-Rolle geschrieben. Dann wird sie um eine filigrane Glas-Phiole gewickelt.
Escribes la información en un rollo de papir…...que se enrrolla alrededor de una probeta de vinagre.
Korpustyp: Untertitel
Um diese Erinnerung dauerhaft verschwinden zu lassen, brauche ich eine Phiole deines Blute…für den Zauber natürlich.
Para hacer que pierda la memoria permanentemente, Necesitaré un frasco con tu sangre. Para el hechizo, por supuesto.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr die Zauber des Bereichs Luft steigert, wie Psykoz-Phiole, Phiole der Infektion und Dämmerschlaf-Phiole und sie mit den Zaubern des Bereichs Wasser kombiniert (Wort der Genesung), dann erhöht ihr die Schadensfähigkeiten eures Charakter erheblich und dieser kann von seinen Gegnern erhaltene Verletzungen heilen.
Si subes los hechizos de la rama de aire, como Matraz de Sáikoz, Matraz Infectado y Matraz de Aletargamiento, combinados con los hechizos de la rama de agua (Palabra Reconstituyente), tu personaje aumentará su capacidad para causar daños y será capaz de curar los golpes recibidos de manos de sus enemigos.
Sachgebiete: film astrologie internet
Korpustyp: Webseite
Das Kind wird Euch ein Zeichen sein…dass Ihr nicht verlassen seid. Eine Phiole aus Amethyst mit den Tränen des Kindes.
Este Niño será una señal para vosotros que os indic…...que nunca se os abandonara
Korpustyp: Untertitel
Eine kleine Phiole voll flüssigem Glück für den Schüler, der in der noch bleibenden Stunde fertigbringt, einen wirksamen Trank lebenden Todes herzustellen.
Un frasquito de suerte líquida al estudiante que...... pueda hacer una muestra aceptable de "Muertos en Vida".
Korpustyp: Untertitel
Eine kleine Phiole voll flüssigem Glück für den Schüler, der es im Rest unserer Doppelstunde fertigbringt, einen wirksamen Trank lebenden Todes herzustellen.
Un pequeño frasco de Suerte líquida al estudiante que en lo que queda de la hora, pueda hacer una muestra aceptable de filtro de muertes en vida,
Korpustyp: Untertitel
Wenn man es aufbricht, wird die Phiole zerstört. Der Essig löst das Papyrus auf, und das Geheimnis ist auf ewig verloren.
Si la fuerzas para abrirla, la probeta se romp…...el vinagre disuelve el papir…...y tu secreto se pierde para siempre.
Korpustyp: Untertitel
Die Filtrationsmembran wird in der 15 ml fassenden konischen Phiole mit Hilfe des Pistills nach unten geschoben, anschließend wird durch Vorwärts- und Rückwärtsbewegen des Pistills (ca. 20-mal) starker Druck auf die Membran ausgeübt; dabei sollte sich das Pistill entsprechend den Anweisungen des Herstellers innerhalb der gefalteten Filtrationsmembran befinden.
Empujar la membrana de filtración hasta el fondo del tubo cónico de 15 ml con la mano del mortero y prensarla con fuerza mediante aproximadamente veinte movimientos sucesivos de vaivén de la mano del mortero, que se habrá colocado sobre la membrana de filtración siguiendo las instrucciones del fabricante.
Korpustyp: EU DGT-TM
0,5 ml ± 0,01 ml des Probenverdünnungsmittels werden mit einer Pipette in die 15 ml fassende konische Phiole gegeben und die Filtrationsmembran durch leichtes, wiederholtes Vorwärts- und Rückwärtsbewegen des Pistills ca. 30 s lang homogenisiert; hierbei sind entsprechend den Anweisungen des Herstellers abrupte Bewegungen zu vermeiden, um das Verspritzen der Flüssigkeit zu begrenzen.
Pipetear 0,5 ml ± 0,01 ml del diluyente de muestra en el tubo cónico de 15 ml y homogeneizar la membrana de filtración con la mano del mortero mediante ligeros movimientos de vaivén durante 30 segundos aproximadamente, evitando movimientos bruscos que produzcan salpicaduras siguiendo las instrucciones del fabricante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Filtrationsmembran in der 15 ml fassenden konischen Phiole mit Hilfe des Pistills nach unten schieben, anschließend durch wiederholtes Vorwärts- und Rückwärtsbewegen des Pistills starken Druck auf die Membran ausüben; dabei sollte sich das Pistill entsprechend den Anweisungen des Herstellers innerhalb der gefalteten Filtrationsmembran befinden.
Empujarla hasta el fondo del tubo cónico de 15 ml con la mano del mortero y prensarla mediante sucesivos movimientos de vaivén de la mano del mortero, que se habrá colocado sobre la membrana de filtración siguiendo las instrucciones del fabricante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Probenverdünnungsmittel mit einer Pipette in die 15 ml fassende konische Phiole geben und die Filtrationsmembran durch leichtes, wiederholtes Vorwärts- und Rückwärtsbewegen des Pistills homogenisieren; hierbei sind entsprechend den Anweisungen des Herstellers abrupte Bewegungen zu vermeiden, um das Verspritzen der Flüssigkeit zu begrenzen.
Pipetear el diluyente de muestra en el tubo cónico de 15 ml y homogeneizar la membrana con la mano del mortero mediante ligeros movimientos de vaivén, evitando movimientos bruscos que produzcan salpicaduras, siguiendo las instrucciones del fabricante.