linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Phrase frase 180

Verwendungsbeispiele

Phrase frase
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Menschlichkeit ist bei der fischer group keine leere Phrase.
El concepto de humanidad no es una frase vacía en fischer group.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik universitaet    Korpustyp: Webseite
Es geht darum, daß die Deklaration von Menschenrechten in Europa keine hohle Phrase ist, sondern daß…
Se trata de que la declaración de los derechos humanos en Europa no es una frase hueca sin…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verändert man eine Phrase, bricht die Struktur zusammen.
Con desplazar una frase, se desploma la estructura.
   Korpustyp: Untertitel
Crypto! wählt ein Angebot oder eine Phrase, führt die Verschlüsselungsprozess und bietet dem Anwender gebildet Rätsel zu lösen. ES
Crypto! selecciona una cita o frase, lleva a cabo el proceso de cifrado y ofrece al usuario para resolver los puzzles formados. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dies ist eine berechtigte Forderung, da das Abkommen keine Sammlung allgemeiner Phrasen sein darf.
No podemos consentir que el acuerdo se limite a recitar una serie de frases generales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Versuchen Sie nicht, mich mit frommen Phrasen abzuspeisen.
No intente disuadirme con frases piadosas, padre.
   Korpustyp: Untertitel
Ein aufregendes und spannendes Spiel, in dem Sie müssen herausfinden, was die versteckten Phrase. ES
Un divertido y excitante juego en el que tendrás que averiguar cual es la frase oculta. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik typografie    Korpustyp: Webseite
Mehrwert und Solidarität sind keine leeren Phrasen.
El valor añadido y la solidaridad no son frases hueras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist 'ne Phrase aus einem Gangsterfilm.
¿Una frase de peli de gángsters?
   Korpustyp: Untertitel
Wörter und Phrasen sollten zum Vokabular der Altersgruppe passen.
Las palabras y frases deben de ajustarse al vocabulario usado por estos grupos de edad.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Index-Phrase .

36 weitere Verwendungsbeispiele mit "Phrase"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es war einmal … (Phrase)
Érase una vez (expresión)
   Korpustyp: Wikipedia
Das aber ist offensichtlich eine leere Phrase.
Aunque parece tratarse de un llamamiento en vano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich ist Phrase vom Aufstieg Chinas unzutreffend.
De hecho, el surgimiento de China es una mala denominación.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber dieser Phrase ist grundlegend falsch.
Pero esta creencia popular es básicamente errónea.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Meines Erachtens ist interkultureller Dialog keine hohle Phrase.
En mi opinión, el diálogo intercultural no es una mera expresión vacía de significado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Koordinierung der Wirtschaftspolitik darf keine hohle Phrase bleiben.
La coordinación de las políticas económicas no debe seguir siendo una palabra vana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pierce, versuche mal nicht die Phrase "richtig töfte" zu dreschen.
Pierce, ya deja de intentar meter la expresión "a años luz".
   Korpustyp: Untertitel
Finde irgendein Wort Mit allen Wörtern Spiel Phrase RU
Coincidir cualquiera Coinciden todas las palabras Encontrar esta expresión RU
Sachgebiete: kunst radio informatik    Korpustyp: Webseite
Heute trifft diese Phrase in einem viel wörtlicheren Sinn auf Russland zu.
Hoy en día, esto se aplica a Rusia de manera mucho más literal.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch die Streichung der Phrase „oder gleichwertige Berufserfahrung“ sollen die Standards für den Zugang angehoben werden.
La supresión de las palabras "contar con una experiencia profesional equivalente" está destinada a elevar el nivel para la contratación.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Phrase, das richtige Gleichgewicht erzielen zu wollen, ist zu einem Gemeinplatz geworden.
Hablar del equilibrio adecuado se ha convertido en un tópico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Phrase "Ein Europa der unternehmerischen Initiative" ist doch ein Oxymoron oder nicht?
"Espíritu empresarial en la Unión Europea" es un oxímoron, ¿no es así?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine treffende, bekannte Phrase dazu: „Das Vieh der Reichen frisst das Brot der Armen“.
De ahí el conocido dicho que dice "el ganado de los ricos se come el pan de los pobres".
Sachgebiete: astrologie oekologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Verwenden Sie AutoText und AutoKorrektur für häufig verwendete Sätze oder Phrases, die Sie so vorformulieren können BE
usa Autocorrección y Autocompletar para el texto y las palabras usadas frecuentemente BE
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es ist eine Kombination der Buchstaben, die ein Wort oder eine Phrase bilden.
Un SignificadoDefinido (DefinedMeaning) es la combinación de una Expresión y una Definición;
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet    Korpustyp: Webseite
Noch einmal versuchen, benutzend eine andere Phrase, oder die unter gezeigten Bestände der Branche(n) durchsehen
Por favor, inténtelo de nuevo con otra palabra o busque en los sectores que aparecen a continuación
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ihr Anspruch die progressive Richtung einer fortschrittlichen Kultur allzeit zu vertreten ist nur eine weitere großspurige, leere Phrase.
Que digan que siempre representan la dirección progresista de la cultura avanzada no es más que otra grandiosa y vacía declaración.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Solidarität ist keine leere Phrase oder Mitleid, sondern bedeutet Verantwortungsbewusstsein und Fairness und sich der Wahrheit zu stellen.
La palabra solidaridad no es un eslogan vacío ni quiere decir compasión, sino que significa responsabilidad y justicia y decir la verdad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa ist ein politisches Problem, und keine Phrase, weshalb wir klare Zielvorgaben und keinen Kompromiss um jeden Preis brauchen.
Europa es una cuestión política, no un estereotipo, que necesita directrices claras y no un compromiso a cualquier precio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die Grundsätze einer dauerhaften und umweltgerechten Entwicklung sind leider im Begriff, eine leere Phrase zu werden.
Señor Presidente, los principios del desarrollo sostenible se están convirtiendo lamentablemente en un discurso vacío de contenido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich nachdrücklich unterstreichen, dass wir es niemals zulassen dürfen, dass die europäische Solidarität zu einer leeren Phrase wird.
Para terminar, quiero insistir en que no podemos dejar nunca que la solidaridad europea sea un eslogan vacío de contenido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man wundert sich, dass eine neue Phrase kommt, aber es könnte auch genauso gut gar nichts kommen.
Uno se maravilla de que un nuevo acorde llegue, pero, al fin y al cabo, podría no haber nada.
   Korpustyp: Untertitel
Offensichtlich existiert die Phrase "Dinge nehmen wie sie kommen" nicht in deinem Wortschatz. Also, soll ich dir einen Vorschlag machen?
Está claro que la expresión "enfrentar la adversidad…...no está en tu vocabulario, ¿así que puedo hacer una sugerencia?
   Korpustyp: Untertitel
Es scheint so, als würden sie über Sport reden, denn sie nutzen ständig die Phrase "Cage Foul".
A primera vista, parece que hablaban sobre deportes porque ellos usan el término "un jaula foul"
   Korpustyp: Untertitel
Und im Jahr 2003 verwendete sein Sohn die gleiche Phrase und fügte noch hinzu sie sind die täglichen Opfer von Saddam Husseins Unterdrückung.
Su hijo dijo lo mismo en 2003 y añadió: Los iraquíes son las víctimas diarias de la opresión de Sadam Husein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn das Wort Solidarität in der Europäischen Union keine hohle Phrase sein soll, ist es an der Zeit, die gemeinsamen Ziele in die Tat umzusetzen.
Si no queremos que en la Unión Europea la palabra solidaridad sea una palabra vacía de contenido, ha llegado el momento de llevar a la práctica los objetivos comunes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zahllosen aktiven Alten sollten uns alle motivieren, für eine Gesellschaft zu streiten, in der die Solidarität zwischen den Generationen keine Phrase ist!
Las incontables personas mayores activas deberían animarnos a todos a luchar por una sociedad donde la solidaridad entre las generaciones no sea sólo un tópico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anscheinend gab es im Französischen und Spanischen Probleme mit der Übersetzung der Phrase "moving away from the institutionalisation of people with disabilities".
Al parecer ha habido problemas con las traducciones al francés y al español de "moving away from the institutionalisation of people with disabilities".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese D50 aus 14-karätigem Gold ist ein echter Hingucker und gibt der Phrase 'One Hit Wonder' eine ganz neue Bedeutung.
Esta alucinante edición de 14 quilates de la D50 es una maravilla para abatir de un solo disparo.
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite
Möglichkeit, individuelle Werbung in den Suchergebnissen so zu platzieren, dass ihr Inhalt eng mit der vom Benutzer gesuchten Phrase verbunden ist, wurde unglaublich interessant für Kunden. PL
La posibilidad de colocar un anuncio privado cuyo contenido está estrechamente relacionado con la búsqueda realizada por el usuario entre los resultados de búsqueda, se ha convertido en una solución muy interesante para los anunciantes. PL
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Die beste Lösung für die Einwohner dieser Region sowie die künftigen Nutzer der Straße wäre ein Kompromiss auf europäischer Ebene, damit der Grundsatz der nachhaltigen Entwicklung keine Phrase bleibt.
La mejor solución para los habitantes de la región y los futuros usuarios de la carretera parece ser un compromiso a escala europea, para asegurar que el principio del desarrollo sostenible no suene a hueco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch mehr würde es sich lohnen zu verhindern, dass das so genannte Wirtschafts- und Sozialmodell zu einer leeren Phrase wird, einer zur Demagogie gewordenen Hülse, einer reinen Schale, von der wir die lebende Materie gelöst haben.
Valdría todavía más la pena evitar que el llamado modelo económico y social se convierta en una expresión vacía de contenido, un caparazón hueco transformado en demagogia, una mera cáscara de la cual se ha ido retirando la materia viva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir Christdemokraten sicherstellen wollen, dass die Wertegemeinschaft keine hohle Phrase, sondern Gegenstand des täglichen Handelns ist, müssen wir genau erklären, welche Leitsätze für die gemeinsame konkrete Politik gelten sollen.
Si los cristianos demócratas deseamos que la comunidad de valores no sea tan solo un tópico piadoso, sino un punto del orden de cada día, debemos establecer las líneas que deben seguir las políticas comunes y concretas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine religiöse Entscheidung kann aus leidenschaftlicher Hingabe erfolgen (wie in Kierkegaards Sprung in den Glauben) oder, wie es häufiger vorkommt, eine eher sachliche Auswahlmöglichkeit darstellen (wie es in der amerikanischen Phrase von der religiösen Präferenz sehr aufschlussreich zum Ausdruck kommt ).
Una decisión religiosa puede ser una cuestión de compromiso ferviente (como el salto de la fe en Kierkegaard) o -cosa más común- una opción de consumidor de poca intensidad emocional (expresada en la reveladora expresión americana preferencia religiosa ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Versprechen von Expeditors „You'd be surprised how far we'll go for you“ ist keineswegs bloß eine Phrase – es beschreibt unsere Verpflichtung, die Erwartungen von Unternehmen an einen globalen Logistikanbieter zu übertreffen.
La promesa de Expeditors, "You'd be surprised how far we'll go for you." (Le sorprendería saber hasta dónde estamos dispuestos a llegar por usted.), no es un simple mensaje promocional;
Sachgebiete: controlling e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Wir müssen dringend dafür sorgen, dass der soziale Zusammenhalt zwischen der Wirtschaft und dem sozialen Bereich nicht mehr nur eine hohle Phrase ohne irgendeinen klaren Inhalt ist, und wir müssen dafür sorgen, dass das Prinzip "Rette sich, wer kann" abgeschafft wird.
Necesitamos urgentemente una cohesión económica y social para dejar de ser una mera expresión sin un contenido claro, y necesitamos que se abandone el principio de "sálvese quien pueda".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte