linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Physik física 324

Verwendungsbeispiele

Physik física
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Max & the Magic Marker ist ein preisgekröntes, auf Physik basierendes Plattformrätselspiel.
Max & the Magic Marker es un premiado juego de plataformas y puzzles basados en física.
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Carl E. Wieman wurde 2001 mit dem Nobelpreis für Physik ausgezeichnet.
Carl E. Wieman recibió el Premio Nobel de física en 2001.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ray, tue einen Moment so, als verstände ich nichts - - von Metallurgie oder Physik.
Ray, por un momento supongamos que no se nada d…metalúrgica, ingeniería o física.
   Korpustyp: Untertitel
Christian Weber ist nicht einfach nur Künstler, er liebt auch Naturwissenschaften und Physik.
Christian Weber es más que un artista, es un amante de la ciencia y la física.
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
In der Welt der Physik ist allein das Universum zur unbegrenzten Ausweitung fähig.
En el mundo de la física, solo el universo puede expandirse infinitamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie geht nach Stanford um Physik zu studieren.
Va a ir a Stanford a estudiar físicas.
   Korpustyp: Untertitel
Sjaak Elmendorp verfügt über einen Master in Physik und promovierte in chemischer Technologie an der Delft University of Technology. ES
Sjaak cursó su máster en física y su doctorado en tecnología química en la Delft University of Technology. ES
Sachgebiete: verlag auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Sébastien Balibar ist Forschungsdirektor am Nationalen wissenschaftlichen Forschungszentrum (CNRS) Frankreichs und Professor für Physik an der Ecole Normale Supérieure in Paris.
Sébastien Balibar es director de investigación del CNRS y profesor de física en la Ecole Normale Supérieure de París.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Handgesponnene Geschichten, Wissen über Physik und ein Busen, der dem trotzt.
Historias sencillas, conocimientos de física y un busto que desafía a esta última.
   Korpustyp: Untertitel
Definition der Physik aufgrund von Beobachtung und intuitive Hypothese
Principios de física por observación e hipótesis intuitiva.
Sachgebiete: nukleartechnik astronomie physik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Physiker físico 117 física 4
Atmosphärische Physik .
technische Physik .
Medizin-Physiker físico médico 1
rechnerische Physik .
klinische Physik .
statistische Physik .
medizinische Physik .
mathematische Physik física matemática 1
Simulationssystem in der Physik .
Dienstleistungen eines Physiker .
Physiker für Festkörperphysik .
Physik von Küsten-Ökosystemen .
Physik fester Stoffe .
Physik der Troposphäre .
Physik im Nanomaßstab .
Physik der Atmosphäre . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Physik

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Und Chemie ist Physik, Physik ist Biologie.
Y lo químico es físico, lo físico es biológico.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Startseite von: Fachbereich Physik Fachbereich Physik DE
A la página principal de Instituto de Estudios Latinoamericanos DE
Sachgebiete: verlag geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Daraufhin sagt der Physiker:
Y el físico dice,
   Korpustyp: Untertitel
Master Physik in Würzburg
Máster oficial interuniversitario en eletroquímica en la UB
Sachgebiete: sport technik universitaet    Korpustyp: Webseite
Italienischer Astronom und Physiker.
Astrónomo y físico italiano.
Sachgebiete: astrologie astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Holländischer Physiker und Astronom.
Astrónomo y físico holandés.
Sachgebiete: astrologie astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Englischer Mathematiker und Physiker.
Matemático y físico inglés.
Sachgebiete: astrologie astronomie physik    Korpustyp: Webseite
nur in Physik/Optik
solo en Química/Cristalografía
Sachgebiete: radio tourismus foto    Korpustyp: Webseite
Und kommen wir nun zum Physiker der theoretischen Physik
Así que ahora les traemos al físico teórico
   Korpustyp: Untertitel
Das war einer dieser Physiker--
E…es uno de esos fisico…
   Korpustyp: Untertitel
Lehr sie Mathematik und Physik.
Enséñales matemáticas y ciencias.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist dialektische Physik, klar?
Eso es la dialéctica.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich dachte du wärst Physiker.
- Pensaba que eras un físico.
   Korpustyp: Untertitel
Der Weihnachtsmann ist jetzt Physiker?
¿Ahora Santa Claus es físico?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Zusammenfassung der Teilchen Physik
Un resumen de La Aventura de las Partículas
Sachgebiete: nukleartechnik astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Zur Startseite von: Fachbereich Physik DE
A la página principal de Instituto de Estudios Latinoamericanos DE
Sachgebiete: film geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Top-Downloads in Physik & Chemie
Programas más descargados en Química
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet    Korpustyp: Webseite
, Ingenieure, Physiker, (in Organisationssystemen spezialisierte) Psychologen
ingenieros, físicos, psicólogos (especializados en sistemas de organización),
   Korpustyp: EU DCEP
- Die beste Physik, die zu haben ist.
- Son lo más sano que hay.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist gemäß Physik nicht möglich.
- Eso no es físicamente posible.
   Korpustyp: Untertitel
Der erste Preis im Physik-Wettbewerb.
Soy el primero en Ciencias.
   Korpustyp: Untertitel
Renommierter Physiker Bernard Wachs stirbt an Herzversagen.
El Prestigioso Físico Bernard Wachs Muere de un Infarto.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind Wissenschaftler? Ich wette Physiker, oder?
Eres un cientifico? y apuesto que un Físico, verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Das passiert theoretischen Physiker die ganze Zeit.
Siempre le pasa a los Físicos teóricos.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist nur ein Experimental-Physiker.
Él sólo es físico experimental.
   Korpustyp: Untertitel
Einige meiner besten Freunde sind Experimental-Physiker.
Algunos de mis mejores amigos son físicos experimentales.
   Korpustyp: Untertitel
Leonard, ich bin ein Physiker, kein Hippie.
Bueno, perdóname. No creo que Penny esté fuera de sí.
   Korpustyp: Untertitel
Mathe und Physik können sie schon.
Ya saben matemáticas y ciencias.
   Korpustyp: Untertitel
Physiker, Chemiker, Geologen und verwandte Berufe
Físicos, químicos y afines
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leonard, ich bin ein Physiker, kein Hippie.
Leonard, soy un físico, no un hippie.
   Korpustyp: Untertitel
Richard Feynman war ein bekannter Physiker.
Richard Feynman fue un famoso físico.
   Korpustyp: Untertitel
Renommierter Physiker Bernard Wachs stirbt an Herzversagen.
El Prestigioso Físico Bernard Wachs Muere de un lnfarto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Physiker und kein Klempner.
Yo soy fíísico y no hojalatero.
   Korpustyp: Untertitel
Physiker/innen, Chemiker/innen und ähnliche Fachkräfte
Físicos, químicos y profesionales relacionados
   Korpustyp: EU EAC-TM
Nur wenige Physiker nehmen diesen Vorschlag ernst.
Muy pocos físicos tomaron seriamente esta sugerencia en ese momento.
Sachgebiete: nukleartechnik astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Leonard ist zu einem Experimental-physiker herangewachsen.
Leonard creció para ser un físico experimental.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schrieb ein Laienbüchlein über Physik.
Escribi una "cartilla escolar" sobre la fisica.
   Korpustyp: Untertitel
Was sind die offenen Fragen der Physik? NL
¿Es el universo un conjunto? NL
Sachgebiete: kunst astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Das Level der Technologie [Physik][link_help_bg_sciences_physics].
Cálculo de la Energía del Planeta
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Garry's Mod ist der Sandkasten eines Physikers.
Garry's Mod es un entorno que te permite jugar libremente con el motor físico.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Es hat ein Jahr gedauert, die chinesischen Physiker rauszubringen.
Tardamos un año en sacar a los científicos chinos.
   Korpustyp: Untertitel
Einer von Hitlers Leuten, ein Physiker namens Werner Heisenberg.
Uno de los hombres de Hitler, Un fisico llamado Werner Heisenberg.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde entwickelt von dem berühmten Cambridge-Physiker Dr. Parsons.
Lo inventó un físico de Cambridge, el Dr.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht setzt Ihr Herd die Gesetze der Physik ausser Kraft!
Quiza las leyes de la fisica dejen de existir en su cocina.
   Korpustyp: Untertitel
Sie begann Physik zu unterrichten, hier in Middlesex.
Comenzó a dar clases de ciencia. Aquí en Middlesex.
   Korpustyp: Untertitel
William Dekker, Physiker, arbeitet für die Waffenabteilung der Regierung.
William Decker, físico del gobierno.
   Korpustyp: Untertitel
Vladimir Wolodarsky, 33, Physiker und Komponist der Filmmusik.
Vladimir Wolodarsky, 33: fisico y compositor de la banda sonora.
   Korpustyp: Untertitel
Physiker charakterisieren diese Anomalität als Riss im Raum Zeit Gefüge.
Los físicos caracterizaron esta anomalía como una fractura en la constitución del tiempo y el espaci…
   Korpustyp: Untertitel
Kopf des Teilchen-Beschleuniger-Physikers Die Schnelligkeit des San.
Jefe físico en el acelerador de partículas El San Celeritas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mein Leben lang relativistische Physik studiert.
Llevo toda la vida estudiando la relatividad especial.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein guter Physiker und wird ein hervorragender Theoretiker.
ÉI es un buen fíísico, será un teorético eminente.
   Korpustyp: Untertitel
Übrigens muss ein Physiker besser löten können als ein Klempner.
Por cierto, el fíísico debe soldar mejor que el hojalatero.
   Korpustyp: Untertitel
Entdeckt hat ihn der Schweizer Mathematiker und Physiker Daniel Bernoulli.
Lo descubrió el matemático y físico suizo Daniel Bernoulli.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Einer der führenden Physiker auf seinem Gebiet. - Und das wäre?
El año pasado fue el mejor físico teórico de su campo. - ¿Qué campo?
   Korpustyp: Untertitel
Materie, die Neutrinos verlangsamt, verändert unser Wissen über die Physik…
Un material que ralentiza los neutrinos cambiaría nuestros conocimiento…
   Korpustyp: Untertitel
“„Wenn du Mathe und Physik verstehst, bist du echt kreativ.
“Si comprendes las matemáticas y la ciencia, eres creativa.
Sachgebiete: kunst literatur technik    Korpustyp: Webseite
Die Definition der Physik wird eine Definition der Physik enthalten, die ihr zugrunde liegt und allgemein ist und die aus einer Mischung von Philosophie und Wissenschaft besteht.
En todo modelo existirán unos principios físicos subyacentes de carácter general y que tendrán una naturaleza mixta de filosofía y ciencia.
Sachgebiete: nukleartechnik astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Wenn man die Magneten nah genug aneinander führt, dann erledigt die Physik den Rest.
Si acercas lo suficiente a los imanes, la ciencia se encargará del resto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Physiker, kein Biologe. Morgen früh mach ich ein paar Tests.
Soy físico, no biólog…...Pero deja que lo mire por la mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Das Avantgardeprojekt der Wissenschasftler über der Physik der Elementarteilchen wurde abgebrochen nach Anordnung der Regierung.
El proyecto de vanguardia de dos físicos nucleare…...fue cancelado por orden del gobierno.
   Korpustyp: Untertitel
In 30 Jahren wird es kein Helium mehr geben, befürchtet Robert Richardson, amerikanischer Physiker und Nobelpreisträger.
Robert Richardson, físico estadounidense y premio Nobel, teme que dentro de treinta años ya no quede helio.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Sacharow-Preis für geistige Freiheit wurde nach dem sowjetischen Physiker und Politiker Andrej Sacharow benannt.
El premio Sájarov a la libertad de conciencia recibe su nombre del físico y disidente político soviético Andrei Sájarov.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich benutze die Grundsätze der Physik um den Container zu drehen!
Uso el principio de conservación del momento angular para girar el contenedor.
   Korpustyp: Untertitel
In der Physik bedeutet E Energie und G ist das Symbol für die Fallbeschleunigung.
En términos físicos, E significa energía, y G es el símbolo de la aceleración gravitacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin von der Ausbildung her auch Wissenschaftler, und zwar Physiker.
Les puedo decir que también yo soy un científico por formación y, además, físico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sie aus der Einzelhaft entlassen werden, unterrichte ich Physik an der Universität von Fidschi.
Para cuando salgan de aislamiento estaré enseñando físic…...en la Universidad de Fiyi.
   Korpustyp: Untertitel
Einer ihrer experimentellen Physiker fällt aus un…ich habe dich empfohlen.
Uno de sus físicos experimentales ha tenido que dejarlo, y te he recomendado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, ich glaube schon, daß du mich Physiker nennen kannst.
Quiero decir, supongo que podrías llamarme físic…
   Korpustyp: Untertitel
Vor einem Jahr der führende Physiker auf seinem Gebiet. Was für ein Gebiet?
El año pasado fue el mejor físico teórico de su campo. -¿Qué campo?
   Korpustyp: Untertitel
Zeit, die besser verbracht wäre, die großen Problem der Physik heutiger Zeit anzupacken.
Tiempo que sería mejor aprovechad…...enfrentando los grandes problemas físicos de nuestros días.
   Korpustyp: Untertitel
Und sofort wurde ein bedeutender Physike…nach dem Briggs schicken ließ, nach Washington geflogen.
Y enseguida, un eminente físic…...enviado por Briggs, volaba hacia Washington.
   Korpustyp: Untertitel
Physik ist bei mir schon lange her, aber dieser Aufprall müsste dich zermatscht haben.
No sé mucho de físic…pero creo que con ese impacto deberías estar pulverizado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll für Monntoff in Physik einen Essay schreiben: "Die größte Erfindung zum Wohle der Menschheit".
Montinoff quiere que escriba una composición para físic…..."el invento que más haya beneficiado a la humanidad."
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem ist mein Sohn Physiker und sorgt sehr gut für seine Familie.
Mi hijo es médic…y provee cómodamente a su familia.
   Korpustyp: Untertitel
Das Avantgardeprojekt der Wissenschasftler über der Physik der Elementarteilchen wurde nach Anordnung der Regierung abgebrochen.
Un proyecto de vanguardia de dos físicos nucleare…...fue cancelado por orden del gobierno.
   Korpustyp: Untertitel
Banken stellen Physiker und Statistiker ein, um numerische Preishedging-Modelle zu erstellen.
Los bancos contratan a físicos y a matemáticos para que creen modelos numéricos de cobertura de precios.
   Korpustyp: Untertitel
Zu blöd, dass Anti-Leben-Gleichungen nicht im Physik-Grundkurs drankommen.
Que malo que las ecuaciones anti-vida no estan cubiertas en fisica 101.
   Korpustyp: Untertitel
Koryphäen aus aller Welt sind zugegen, nicht nur Psychiater, sondern auch Physiker, Biologen und Mathematiker.
Habrá luminarias de todas partes del mund…...no sólo del campo de la psiquiatrí…...también de biología, matemáticas y demás.
   Korpustyp: Untertitel
Es braucht wohl eine spezielle Intelligenz, um die Gesetze dieser Physik zu verstehen.
¿Tal vez necesites un tipo especial de inteligencia para comprender esto?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Physiker, kein Biologe. Morgen früh mach ich ein paar Tests.
Soy físico, no biólog…...pero deje que mañana le haga algunas prueba…
   Korpustyp: Untertitel
Das Avantgardeprojekt der Wissenschasftler über der Physik der Elementarteilchen wurde abgebrochen nach Anordnung der Regierung.
El proyecto de vanguardia de dos físicos nucleares…ue cancelado por orden del gobierno.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr beiden sei Physiker und wollt, dass ich eine Wissenschaftsshow für Kinder mache?
Vosotros dos sois físicos y vosotros, queréis que yo haga un espectáculo científic…¿para niños?
   Korpustyp: Untertitel
die Idealwerte der Saalakustik berechnete der renommierte Münchner Physiker Karlheinz Müller. DE
los valores ideales de la acústica de la sala fueron calculados por el célebre físico de Munich, Karlheinz Müller. DE
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
1798 – Der italienische Physiker Graf Alessandro Volta baute seine erste "Voltaische Säule". ES
1798 – El físico italiano conde Alessandro Volta construyó su primera "pila voltaica". ES
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Meine Suche hat mich in den Bereich der Physik, der Metaphysik, der Täuschun…und wieder zurückgeführt.
Mi búsqueda me ha llevado a través de lo físic…...lo metafísic…...lo alucinatori…...y de regreso.
   Korpustyp: Untertitel
Neutrinos seien die kleinsten Teilchen, die sich ein Mensch vorstellen könne, erklärt der Physiker Frederick Reines. ES
Los neutrinos, según explicó el físico americano Frederick Reines, son “la más diminuta cantidad de realidad nunca imaginada por un ser humano”. ES
Sachgebiete: raumfahrt astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Ich wurde gerade von einem Physiker angeschossen, und die neuen Rekruten helfen ihm.
¡Me acaba de disparar un físico! Y los reclutas nuevos le están ayudando.
   Korpustyp: Untertitel
Die moderne Wissenschaft, vor allem die Physik, bedeutet beharrliche und mühselige Arbeit.
Debo decirles que la ciencia moderna - en especial la fíísica - es un trabajo persistente y meticuloso.
   Korpustyp: Untertitel
Die unerhörte Wahrheit ist, dass die meisten Physiker diese Frage verblüfft und in Verlegenheit bringt.
La poco halagadora verdad es que la mayoría de los físicos se avergüenzan y se quedan perplejos ante esa pregunta.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich weiß von über 1.000 amerikanischen High Schools, wo die Physik-Chemie-Biologie-Abfolge eingeführt wurde.
Sé de más de 1,000 instituciones de educación media que han implementado la secuencia F-Q-B.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als die Welt 1963 knapp der nuklearen Katastrophe entging, schrieb der Physiker Max Born:
En 1963, cuando el mundo escapó por poco de una catástrofe nuclear, el físico Max Born escribió:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Finde alle Kristalle und rette die Bewohner Atlantis in diesem auf Physik basierenden Spiel! ES
Encuentra todos los cristales de poder y salva a la gente de la Atlántida en este innovador juego de canicas. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Und komischerweise verfolgen einige Physiker die Idee, dass mehr als eine Zeitdimension existiert.
'Y lo extraño es que algunos físicos están aun persiguiendo la ide…' 'que podría ser más que una dimensión.'
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt nur wenige Menschen auf der Welt, die die Physik hinter all dem verstehen.
Hay pocas personas sobre la Tierr…...que entienden los fenómenos físicos que involucra esto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, ich glaube schon, daß du mich Physiker nennen kannst.
Digo, creo que me pueden llamar físico.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit, die besser verbracht wäre, die großen Problem der Physik heutiger Zeit anzupacken.
Bueno, está en el cuarto de baño.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Wolfgang Pauli war Physiker auf der Erde Ende des 20. Jahrhunderts.
El Dr. Wolfgang Pauli era físico en la Tierr…...a fines del siglo XX.
   Korpustyp: Untertitel
Physiker und Visionär Karl-Heinz Zahorsky hat LaserSoft Imaging 1986 gegründet.
El físico Karl-Heinz Zahorsky fundó LaserSoft Imaging en 1986.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Der CEO für Bildqualität Physiker und Visionär Karl-Heinz Zahorsky hat LaserSoft Imaging 1986 gegründet.
CEO for Image Quality El físico Karl-Heinz Zahorsky fundó LaserSoft Imaging en 1986.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Der andere war Edward Teller gewesen, zu dem es den jungen Physiker 1953 zog. DE
El otro irresponsable fue Edward Teller, con quien el joven físico fue a estudiar en 1953. DE
Sachgebiete: astrologie soziologie media    Korpustyp: Webseite