Der Sacharow-Preis für geistige Freiheit wurde nach dem sowjetischen Physiker und Politiker Andrej Sacharow benannt.
El premio Sájarov a la libertad de conciencia recibe su nombre del físico y disidente político soviético Andrei Sájarov.
Korpustyp: EU DCEP
Leonard, ich bin ein publizierter theoretischer Physiker…mit zwei Doktortiteln und einem IQ, den man mit normalen Tests nicht exakt messen kann.
Leonard, soy un físico teórico con publicaciones con dos doctorados y un coeficiente intelectual que no puede ser medido con precisión por test normales.
Korpustyp: Untertitel
Photovoltaik Das Wort Photovoltaik setzt sich aus den beiden griechischen Worten für Licht und dem Namen des Physikers Alessandro Volta zusammen.
DE
Sachgebiete: verlag auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Sébastien Balibar ist Forschungsdirektor am Nationalen wissenschaftlichen Forschungszentrum (CNRS) Frankreichs und Professor für Physik an der Ecole Normale Supérieure in Paris.
Sébastien Balibar es director de investigación del CNRS y profesor de física en la Ecole Normale Supérieure de París.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Handgesponnene Geschichten, Wissen über Physik und ein Busen, der dem trotzt.
Historias sencillas, conocimientos de física y un busto que desafía a esta última.
Korpustyp: Untertitel
Definition der Physik aufgrund von Beobachtung und intuitive Hypothese
Die Kommission kann jedoch die übrigen zwei Änderungsanträge aus folgenden Gründen nicht übernehmen: Änderungsantrag 6 zu Artikel 4, Abschnitt 1 a, bei dem es um Konsultation eines Medizin-Physikers geht, betrachten wir als überflüssig, da die Forderung, einen solchen Fachmann zu Rate zu ziehen, bereits deutlich aus Artikel 5 Abschnitt 5 hervorgeht.
La Comisión no puede aprobar las otras dos enmiendas, por los siguientes motivos: la enmienda nº 6, que se refiere al requisito de consultar a un físicomédico conforme al apartado 1 bis del artículo 4, se considera superflua, ya que este requisito queda claramente incluido en el apartado 5 del artículo 5.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mathematische Physikfísica matemática
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die moderne Datensicherheit wäre nicht möglich ohne die Pionierarbeit von Mathematikern wie Marie-Sophie, die in den Bereichen Zahlentheorie und mathematischePhysik Berühmtheit erlangt hat.
La seguridad de los datos modernos no sería posible sin el trabajo pionero de matemáticos como Marie-Sophie, célebre en el ámbito de la teoría numérica y la físicamatemática.
In Bezug auf die Palästinenser betonte der Physiker: "Menschen, die in einem Konzentrationslager leben, sollten nicht boykottiert werden".
Por otra parte, llamó al PE a no abandonar a su suerte a la población palestina: "No debemos boicotear a gente que vive en un campo de concentración", sentenció.
Korpustyp: EU DCEP
Physik ist für alle Menschen faszinierend und sie könnte den Schlüssel für das Überleben unseres Planeten bilden.
El espacio es algo que fascina a todos los seres humanos y quizá sea la clave para la supervivencia de nuestro planeta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist es nicht, zumindest nach unserem derzeitigen Verständnis der Physik auch können wir diese Struktur nicht mit unserer Technologie sehen.
- No lo es. Al menos, no de acuerdo a nuestro entendimiento actual de la físic…...y tampoco podemos ver esta estructura con nuestra tecnología.
Korpustyp: Untertitel
Ray, tue einen Moment so, als verstände ich nichts - - von Metallurgie oder Physik. - Sag mir einfach, was los ist.
Por un moment…...haz de cuenta que yo no sé nada sobre metalurgi…...ingeniería o físic…...y simplemente dime qué demonios está ocurriendo.
Korpustyp: Untertitel
Nein, Leonard nimmt mich zu einem Physik-Vortrag mit und der Kaffee wird mich nur wach halten.
No, Leonard va a llevarme a una conferencia de físic…...y el café sólo me mantendrá despierta.
Korpustyp: Untertitel
Am 21. Tag seit unserer Ankunft führten Radiobiologe Wischnjakow und Physiker Fechner einen Forschungsflug über dem Ozean von Solaris durch.
El día 21 del desembarco de nuestra expedición el radiobiólogo Vishniakov y el fíisico Fechner realizaban una exploración aérea del Océano Solaris en hidronave.
Korpustyp: Untertitel
Wir beide sind Physiker und wissen, dass man eine Flüssigkeit sehr stark erhitzen kann, wenn man gleichzeitig den Druck erhöht.
Tú y yo somos fíísicos y comprendemos muy bien que el líquido puede ser calentado hasta altas temperaturas, si, al mismo tiempo, es aumentada la presión.
Korpustyp: Untertitel
Auf der ganzen Welt stehen Physiker und Biologen der Religion eher skeptisch gegenüber und sind auch weniger religiös.
En todo el mundo, los médicos y los biólogos tienden a ser más escépticos y menos religiosos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In anderen Industrieländern durchwandert man Teilbereiche dieser Disziplinen, trägt aber damit nicht der stimmigen Reihenfolge Physik-Chemie-Biologie Rechnung.
Otras naciones industriales hacen ciclos con porciones de las disciplinas y desaprovechan la coherencia esencial de la secuencia F-Q-B.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Daniel Katime Trabanca Geboren in Madrid im Jahr 1972 Ich habe Physik an der Basktischen Universität studiert.
ES
Sachgebiete: astrologie radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Nach wissenschaftlicher Ausbildung und Lehrtätigkeit in Weißrussland, Frankreich, den USA und Deutschland leitete er von 1980 bis 1984 das Institut für Physik der Universität von Setif in Algerien.
Si finalmente obtiene el voto de confianza del Parlamento Europeo (PE), el comisario designado rumano Leonard Orban se hará cargo de todos los temas relacionados con multilingüismo y diálogo intercultural.
Korpustyp: EU DCEP
Ein brillianter Student der Physik an der Universität von Michiga…...der sich unverständlicherweise von der Wissenschaft abwandt…...um das Leben durch eine Reih…...scheinbar zufälliger Berufe auszukosten.
Un brillante alumno de fisica en la Universidad de Michiga…...que paradójicamente eligió dar la espalda a la cienci…...y saborear la vida a través de una seri…...de trabajos aparentemente fortuitos.
Korpustyp: Untertitel
Kurz gesagt: Jeder, der Ihnen sagt…dass Sie eines Tages fähig wären, einen sig-nifikanten Beitrag zu Physik zu leisten…hat Ihnen jemand einen bösen Streich gespielt.
Brevemente, cualquiera que les haya dich…...que algún día serían capaces de hacer alguna contribución a la físic…...les gastó una broma cruel, una auténtica broma cruel.
Korpustyp: Untertitel
Bentivoglio war nicht nur Physiker, sondern auch katholischer Priester. Und als solche…stürzte ihn seine Arbeit in tiefe Konflikt…und er bedurfte seelischen Beistands.
Bentivoglio no era sólo un físic…...también era un sacerdote católic…...estaba profundamente conflictuado por la naturaleza de su trabaj…...y requería guía espiritual.
Korpustyp: Untertitel
Die Wissenschaftler, die die Physik der Elementarteilchen erforschen, glauben, eine Weise entdeckt zu haben, die Elementarteilchen zu einer Geschwindigkeit zu beschleunigen, die, höher ist als die Lichtgeschwindigkeit.
Investigadores de aquí afirman haber descubierto una maner…de acelerar partículas subatómicas hasta superar la velocidad de la luz.
Korpustyp: Untertitel
Soll er dich nicht in ein Ferkel verwandeln, das auf Physik steht, solltest du mir helfen, die Puppe vor ihm zu finden.
¿Puedes ayudarme a encontrar esa muñeca antes que él Esto es una locura.
Korpustyp: Untertitel
Mir sagen, ich soll nur eine Zeitlinie zu betrachten, aber wenn Rush nicht von der komischen Physik zurückgeschickt worden wäre, wären wir jetzt alle tot.
Dime que tome una línea de tiempo a la ve…pero si Rush no hubiese sido devuelto por un capricho de la físic…todos estaríamos muertos ya.
Korpustyp: Untertitel
Der stellvertretende Vorsitzende der Vereinigung „Physiker für Menschenrechte“, Richard Sollom, erklärte, ihm sei der Fall von 500 Menschen aus Darfur bekannt, die verzweifelt versuchten, Libyen zu verlassen.
El director adjunto de Médicos por los Derechos Humanos, Richard Sollom, afirmó que tiene conocimiento de la existencia de 500 darfurianos «desesperados, que están intentando salir de Libia.
Korpustyp: EU DCEP
Dieses Gesetz der Physik sorgt in der Evolution für höhere Komplexität sowie differenziertere Gesellschaften und Technologien und das zu dem einzigen Zweck der Verteilung des Energiegefälles.
Esa ley lleva la evolución a mayores niveles de complejidad y a sociedades y tecnologías más sofisticadas, con el solo fin de diseminar gradientes de energía.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Als frisch ernanntes Mitglied der Akademie schlug er 1921 vor, Einstein den Physik-Nobelpreis für seine Arbeiten über den photoelektrischen Effekt zu verleihen.
Como miembro recién aceptado en la Academia, en 1921 fue el primero en proponer que se le diera a Einstein el Premio Nóbel por su trabajo sobre el efecto fotoeléctrico.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Für seine bahnbrechende Forschung auf dem Gebiet der Röntgenphysik und biologischen Physik erhält der Brite Henry N. Chapman als einer von acht Wissenschaftlern den wichtigsten deutschen Forschungspreis.
DE
El británico Henry N. Chapman es uno de ocho científicos que recibieron a principios de este marzo de 2015 el más importante premio alemán de investigación.
DE
Sachgebiete: film geografie universitaet
Korpustyp: Webseite
Dieser gilt mit rund 115.000 Beisetzungen als Europas größter Jüdischer Friedhof, auf dem schon Philosoph Hermann Cohen, Physiker Eugen Goldstein und Verleger Samuel Fischer ihre ewige Ruhe fanden.
ES
Con cerca de 115.000 entierros es considerado el mayor cementerio judío en Europa, en el que también el filósofo Hermann Cohen, los Goldstein physisist Eugen Fischer y el editor Samuel se puso a descansar.
ES
Realistische Physik bei den Motorrädern, Motion-Captured Animationen der Fahrer, Dirt Systems und neuartige Umsetzungen des Terrains. Alle Strecken sind neu und entsprechen im Detail den echten:
apariencia realista de las motos, animación de los pilotos por captura de movimientos, deformación progresiva del terren…Todos los circuitos son nuevos y totalmente fieles a los reales:
Fördertechnik, Erzgewinnung und Erzverarbeitung, Chemische und verwandte Industrie, Allgemeine Lufttechnik, Hausinstallation, Sicherheitstechnik und Gebäudetechnik, Elektrowerkzeuge, Elektrische Ausrüstung für Chemie und Physik
DE
técnica de transporte, arranque y transformación de minerales, industria química y derivada, aerotécnica general, instalación doméstica, técnica de seguridad y técnica doméstica, herramientas eléctricas, equipo eléctrico para la ind
DE
Das Forscherteam unter der Leitung des Physikers Zhong Lin Wang hat ein Gerät bestehend aus fünf Nanogeneratoren entwickelt, das die Stromversorgung von tragbaren Elektronikgeräten durch Körperbewegung ohne die Verwendung von Batterien und ohne das Aufladen an der Steckdose ermöglicht.
El equipo de investigadores dirigidos por el ingeniero Zhong Lin Wang ha desarrollado un dispositivo formado por cinco nanogeneradores que permite que los objetos electrónicos portátiles se alimenten mediante los movimientos corporales sin necesidad de baterías, ni de tomas de corriente.
Korpustyp: EU DCEP
Steinberger, dessen Vater Kantor und Religionslehrer der örtlichen jüdischen Gemeinde war, wanderte 1934 gemeinsam mit einem seiner Brüder im Alter von 13 Jahren in die USA aus, wo er später Chemie und Physik studierte.
Fundada por el abogado británico Peter Benenson, la visión de esta organización es la de un mundo en el que todas las personas disfrutan de todos los derechos recogidos en la Declaración Universal de Derechos Humanos.
Korpustyp: EU DCEP
Die EU müsse ihre Gewicht in die Verhandlungen einbringen, so Barroso, um eine Abkommen zu erzielen: „Nicht verhandeln können wir mit den Grundlagen der [Geo-]Physik“, fügte er hinzu.
Martin Schulz, del grupo socialista, dijo que la presidencia sueca no había tenido la suficiente influencia en temas como el de Copenhague.
Korpustyp: EU DCEP
Zwanzigste Verleihung des Sacharow-Preises Der Sacharow-Preis, der erstmals 1988 zu Ehren des russischen Physikers und Regimekritikers Andrei Sacharow vergeben wurde, wird in diesem Jahr zum zwanzigsten Mal verliehen.
El informe pide a los Estados miembros que apoyen unos servicios públicos de radiodifusión capaces de ofrecer una verdadera alternativa a la programación de las cadenas comerciales y que reflejen el carácter multicultural de las regiones.
Korpustyp: EU DCEP
"Nun, ich bin Physiker und die Quantenmechani…lehrt uns, dass es möglich ist, dass sich die Materie über diesem Stuhl spontan in eine wunderschöne Frau verwandelt, die mein Angebot akzeptieren und sich in mich verlieben könnte."
"y la mecánica cuántic…nos enseña "que es posible que la materia sobre este banco "se convierta espontáneamente en una bella mujer que tal vez acepte mi oferta y se enamore de mí."
Korpustyp: Untertitel
Von Bedeutung ist sie aber in jenen - theoretischen und angewandten - Bereichen, deren Ergebnisse als Input für die Produktion neuer Technologien genutzt werden können - in der Physik, Biologie, Chemie, Technik, usw..
Pero es importante en aquellos campos, tanto teóricos como aplicados, que se pueden usar como un insumo para la producción de nuevas teconologías:
Korpustyp: Zeitungskommentar
„Deutschland ist in wissenschaftlicher und kultureller Hinsicht sehr attraktiv“, erläutert Alvarado die Gründe für die Wahl seines künftigen Studienorts. Am Max-Planck-Institut in Garching wird der Kolumbianer dem Fachbereich „Extraterrestrische Physik“ angehören.
DE
„Alemania es un país muy atractivo desde el punto de vista académico y cultural“, explica Julián David al buscar razones por haber escogido al país germano como lugar para la continuación de su formación científica.
DE
Sachgebiete: soziologie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Jedoch mit der Entdeckung der Relativitätstheorie durch Einstein, welche die Newton'sche Mechanik erweiterte, erkannten die Physiker nach und nach, dass ihr Wissen noch weit davon entfernt war, vollständig zu sein.
Sin embargo, comenzando con la teoría de la relatividad de Einstein, que modifica la mecánica de Newton, los científicos gradualmente se dieron cuenta de que su conocimiento estaba lejos de ser completo.
Äh, zum Beispiel, es ist ein Puzzle, vom Standpunkt der fundamentalen Gesetze der Physik au…Warum sollten wir in der Lage sei…die Vergangenheit zu erinnern, und nicht die gleiche Art eines erkenntnis-theoretischen Zugangs zur Zukunft erhalten?
Por ejempl…es un enigma desde el punto de vista de las leyes fundamentales de la físic…por qué deberíamos tener la capacida…de recordar el pasad…y no tener el mismo tipo de acceso epistémico al futuro.
Korpustyp: Untertitel
Glaubt man den Weissagungen des im 15. Jhd. lebenden französischen Astrologen und Physikers, so sollen nach einer weltweiten nuklearen Katastrophe die besonderen Windverhältnisse dafür sorgen, dass nur auf Ibiza weiterhin Leben existieren kann.
ES
El médico y astrólogo francés predijo en el siglo XV que en caso de una guerra nuclear mundial, las corrientes de aire especiales de Ibiza harían posible que fuese el último sitio donde existiera vida.
ES
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Mit dem nach dem sowjetischen Dissidenten und Physiker Andrej Sacharow benannten Preis ehrt das Europäische Parlament seit 1988 jedes Jahr Persönlichkeiten und Organisationen, die sich in herausragender Weise für Demokratie und die Achtung der Menschenrechte einsetzen und gegen Intoleranz, Fanatismus und Unterdrückung kämpfen.
Asimismo está prevista una mesa redonda para discutir el papel del premio Sájarov en el apoyo a los defensores de derechos, y el papel de los distintos ganadores del premio en el desarrollo de políticas de defensa de los derechos humanos de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Der Sacharow-Preis für geistige Freiheit Der Sacharow-Preis für geistige Freiheit, benannt nach dem sowjetischen Physiker und Menschenrechtsaktivisten Andrei Sacharow, wird seit 1988 jedes Jahr vom Europäischen Parlament an Individuen oder Gruppen verliehen, die einen wichtigen Beitrag zum Kampf für Menschenrechte und Demokratie geleistet haben.
El premio Sájarov a la Libertad de Conciencia, denominado así en memoria del científico y disidente soviético Andrei Sájarov, ha sido concedido anualmente por el Parlamento Europeo desde 1988 a personas u organizaciones que han hecho importantes contribuciones a la lucha por los derechos humanos o la democracia.
Korpustyp: EU DCEP
Ich glaube, daß ein Spruch eines bedeutenden europäischen Physikers, daß Wasser der Spiegel unserer Zukunft ist, der Leitspruch für unsere Arbeit sein kann und daß der Beitrag des Parlaments von Kommission und Rat aufgegriffen werden muß, damit dieser Spiegel klar bleibt!
Yo quiere repetir una vez más que el tema de los costes es sin duda importante, pero ¡por favor, una cuestión de costes no puede convertirse en un parámetro de exclusión! Me asusta que algunos colegas lo debatan seriamente aquí y ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Meta“ bedeutet „danach“, Tschernobyl ist also die Welt nach der Physik. Die Welt der Natur ist etwas, das existiert, etwas, das schon vor Millionen von Jahren, bevor der Mensch kam, so war und auch noch Millionen von Jahren nach dem Mensch sein wird.
El mundo de la Naturaleza es algo que existe, "piensa por sí mismo" es la forma como el mundo ha sido durante millones de años antes de nosotros y como será después de nosotros, mientras la civilización es mera apariencia, no está "simplemente ahí", no se auto-mantiene.