Cucharas viejas están perfectamente adaptadas para cavar tan pequena pala para trasplantar esquejes electrónico y plántulas, o pequenos hoyos de plantación.
Sollte dennoch pikiert werden, findet diese Phase 80 Tage nach der Aussaat in geeigneten Multizellkisten statt, wenn die Pflanze die ersten 3 bis 4 Blätter gebildet hat.
Cuando el repicado interviene, este se efectúa 80 días después de la siembra, en el estadio de 3 o 4 hojas, en las bandejas multialveolos de forma y tamaño adaptadas.
Sind die Gemüseaussaaten gekeimt, sollte man sie so früh wie möglich, also sobald man die einzelnen Pflänzchen greifen kann, pikieren (einzeln verpflanzen).
?Son las verduras siembras germinadas, debe leerlos lo antes posible, por lo que tan pronto como se puede captar las plantas individuales, trasplante (trasplantepor separado).
18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Reifezeit im Reifekeller beträgt mindestens 15 Tage ab dem Zeitpunkt des Pikierens.
El período mínimo de permanencia en la bodega de 15 días se cuenta a partir de la fecha del perforado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Pikieren erfolgt nicht direkt vor der Einlagerung im Reifekeller, sondern wenn sich der Käse im Reifekeller befindet.
En efecto, el perforado no interviene inmediatamente antes de la entrada en la bodega, sino cuando los quesos están en la bodega.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Entwicklung wird durch ein erstes Abtropfen auf Abtropfplatten sowie ein weiteres Abtropfen unterstützt, bei dem der Käse gewendet, aber nicht gepresst, und durch Pikieren das Eindringen von Sauerstoff ermöglicht wird.
Este desarrollo se ve favorecido por un primer desuerado sobre cinta, seguido de otro desuerado sin prensado, por volteo, y por el aporte de oxigeno gracias al perforado, que se reafirma durante la maduración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Satz „Ab dem 10. Tag nach dem Einlaben wird der Käse pikiert“ wird mit dem Hinweis, dass es sich um das Pikieren des Käses handelt, nach Ziffer V.4 verschoben.
La frase «Se efectúa la operación de perforado, a partir del décimo día desde la adición de cuajo» se traslada al punto V.4, precisando que se trata del perforado de los quesos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weil die Melonenwurzeln sehr empfindlich sind und ein Pikieren oder Auseinanderreißen nicht vertragen, wird gleich in Töpfe von 7 bis 8 cm Durchmesser oder in Topfplatten gesät, jeweils 2 Korn pro Topf.
Debido a las raíces de melón son muy sensibles y un pinchazo o desgarrando no tolera es igual sembradas en macetas 7-8 olla cm de diámetro o en placas, cada una con 2 semillas por maceta.