Sachgebiete: verlag literatur media
Korpustyp: Webseite
Dieses Piktogramm entspricht dem in der ISO-Norm 6309 niedergelegten Muster
El pictograma es el definido en la norma ISO 6309
Korpustyp: EU DCEP
Ich entschlüssele gerade die Piktogramm…
Comencé a descifrar los pictograma…
Korpustyp: Untertitel
Auf den folgenden Seiten ist die Nutzbarkeit der touristischen Einrichtungen für Menschen mit Behinderung mit den folgenden Piktogrammen gekennzeichnet:
DE
Sachgebiete: ressorts universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Im obigen Piktogramm sind als Maßeinheit Milliliter zu verwenden.
La unidad utilizada en este pictograma serán los mililitros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ungleich ugaritischer Keilschrift sind es Piktogramme und nicht Symbole für Geräusche. - Steht da, wie man die Pyramide öffnet? - Ziggurat.
A diferencia de la escritura fenicia, estos caracteres son pictograma…...más que representaciones de símbolos fonéticos. —¿Dicen cómo abrir la pirámide? —Ziggurat.
Korpustyp: Untertitel
Die nachfolgenden Piktogramme unterstützen Sie bei der Suche nach dem richtigen Armband für jeden Kunden:
Schlecht: Symbole und Piktogramme eines Navigationssystems, die nur von einem bestimmten Hersteller verwendet werden und für die Mehrheit der Fahrer nicht verständlich ist.
Malo: los símbolos e iconos utilizados en un sistema de navegación son propios de un fabricante determinado y no son comprendidos por la mayoría de los conductores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die entsprechenden Piktogramme zeigen den Zahlungsstatus und die Phasen der Berichtserstattung an.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Prüfung durch Inaugenscheinnahme, ob international und/oder national vereinbarte Anforderungen für die Lesbarkeit und die Hörbarkeit sowie für Piktogramme, Symbole, Begriffe, Akronyme und/oder Abkürzungen verwendet werden; dabei sind die wesentlichen maßgeblichen Normen zu berücksichtigen.
Verificación mediante comprobación de si se utilizan las normas establecidas a nivel internacional o nacional en materia de legibilidad, audibilidad, iconos, símbolos, palabras, acrónimos o abreviaturas, teniendo en cuenta las principales normas pertinentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Fenster haben einen Header (Kopf) (der Streifen mit hellerem, grauen Hintergrund, welcher Schaltflächen mit Piktogrammen enthält).
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
In Anbetracht der ständig wachsenden Anzahl an Funktionen, die den Fahrern zur Verfügung stehen, muss bei der Wahl von Symbolen, Piktogrammen, Abkürzungen und Begriffen zur Beschreibung der verschiedenen Funktionen die jeweils am weitesten verbreitete Praxis zugrunde gelegt werden.
El número creciente de funciones a disposición del conductor obliga a adoptar la práctica más común en la selección de símbolos, iconos, abreviaturas y palabras para la identificación de las funciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Piktogramme sind unter der CC BY-SA 4.0 Lizenz verfügbar. Du kannst sie gern benutzen, um Deine eigenen Inhalte zu klassifizieren.
Das Piktogramm kann auch spiegelverkehrt dargestellt sein.
El símbolo puede presentarse en imagen invertida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Piktogramm muss deutlich sichtbar sein, was durch kontrastierende Farben oder durch erhabene oder eingeprägte Darstellung erreicht wird.
El símbolo deberá ser claramente visible mediante un contraste de colores o bien con un relieve adecuado, si está moldeado o en relieve.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Reifen mit verbesserter Traktion auf Schnee (die zwar das Kennzeichen M+S, aber nicht das Piktogramm eines dreigipfeligen Berges mit Schneeflocke aufweisen) müssen die Anforderungen der Absätze 4.1.1 und 4.1.2 dieses Anhangs erfüllen;
Otros neumáticos con una mejor tracción para la nieve (es decir, con el marcado M + S, y no el símbolo alpino de la montaña de tres picos y el copo de nieve) se ajustarán a los requisitos de los puntos 4.1.1 y 4.1.2 del presente anexo.
Korpustyp: EU DGT-TM
16 weitere Verwendungsbeispiele mit "Piktogramm"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Art der Kontrolle: bis zu vier Piktogramme.
: Transferencia o descarga de los datos de la tarjeta,
Korpustyp: EU DGT-TM
Siemens Piktogramm Ihr Haushalt in einer App Siemens Piktogramm Home Connect
ES
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Der folgende Warnhinweis und das folgende Piktogramm müssen in gutleserlicher und unverwischbarer Form auf der Spielzeugverpackung erscheinen:
En el envase de dichos juguetes figurará, de forma fácilmente legible e indeleble, la advertencia siguiente:
Korpustyp: EU DCEP
Um die Produktion von besonders leisen Reifen zu forcieren, hat sich das Parlament zusätzlich auf die Einführung eines neuen Lärm-Piktogramms geeinigt.
Con el objetivo de promover los neumáticos más silenciosos, el Parlamento ha conseguido rediseñar el mapa de ruido.
Korpustyp: EU DCEP
Bei geräuscharmen Reifen, die gemäß der folgenden Klassifizierung definiert sind, wird die Kennzeichnung des in dB gemessenen Messwerts für das externe Rollgeräusch durch das Piktogramm „geräuscharm“ ergänzt:
para los neumáticos de bajo nivel de ruido tal como se especifica en el cuadro siguiente, el etiquetado del ruido de rodadura exterior medido en dB deberá estar complementado por la «marca de bajo nivel de ruido»
Korpustyp: EU DCEP
Um die Produktion von besonders leisen Reifen zu forcieren, hat sich das Parlament zusätzlich auf die Einführung eines neuen Lärm-Piktogramms geeinigt.
Los neumáticos representan entre un 20% y un 30% del consumo total de combustible de los vehículos.
Korpustyp: EU DCEP
Um die Produktion von besonders leisen Reifen zu forcieren, hat sich das Parlament zusätzlich auf die Einführung eines neuen Lärm-Piktogramms geeinigt.
El Defensor del Pueblo Europeo es elegido por el Parlamento por votación secreta al inicio de cada legislatura.
Korpustyp: EU DCEP
Ja klar so sieht es aus. Aber nach der Nr. 1 Website für primitive Piktogramme. Ist es genau genommen ein Menschliches Opfer.
Eso parece, pero de acuerdo con la web número uno en pictografía, en realidad es un sacrificio humano.
Korpustyp: Untertitel
Spreadshirt ist Deine Anlaufstelle zum T-Shirt bedrucken und für großartige Designs aller Art – ob zum Thema Fahrrad Pikto, Piktogramm oder Rad.
ES
Spreadshirt es tu punto de encuentro de todo tipo de extraordinarios diseños – ya sea sobre el tema Bicicleta, bicicleta de carretera o bicicleta de montaña.
ES
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Spielzeug und Babyartikel, die diese Phthalate enthalten und gemäß dieser Richtlinie vermarktet werden können, müssen eine Kennzeichnung mit folgendem Warnhinweis und folgendem Piktogramm in gutleserlicher und unverwischbarer Form aufweisen:
Los juguetes y artículos de puericultura que contengan estos ftalatos y puedan ser comercializados de conformidad con la presente Directiva llevarán una etiqueta en la que figurarán, de manera legible e indeleble, la advertencia y la representación gráfica siguientes:
Korpustyp: EU DCEP
Ich halte es für angebracht, und das habe ich auch im Ausschuß vorgetragen und sogar in einem Schreiben gefragt, weshalb es nicht dasselbe Zeichen, Warnsignal, Piktogramm sein kann, wie es im internationalen Transportwesen üblich ist.
Creo que sería positivo, y también lo he planteado en la comisión, incluso he enviado una carta preguntando por qué no puede utilizarse la misma señal, la misma señal de advertencia, la pictografía que se utiliza en el mundo del transporte internacional.