Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Grundriss ist viereckig und die Fassade ist hauptsächlich in ihren Winkeln dekoriert, durch nebeneinander stehende Pilaster mit Übereinanderlagerung von Säulenordnungen.
ES
Tiene planta rectangular y su fachada concentra la decoración en sus ángulos, a base de pilastras pareadas con superposición de órdenes.
ES
Sachgebiete:
kunst architektur archäologie
Korpustyp:
Webseite
Die Fassade wird von der Straße La Palma umgeben und das rechteckige Portal hat toskanische Pilaster an den Seiten.
ES
La fachada queda enmarcada por la calle de la Palma y tiene portada rectangular, flanqueada por pilastras toscanas.
ES
Sachgebiete:
religion kunst architektur
Korpustyp:
Webseite
Kanneluren findet man z.B. auf Säulen, Pilastern & Lisensen.
DE
Fluting uno encuentra, por ejemplo, de columnas, pilastras y Lisensen.
DE
Sachgebiete:
kunst architektur theater
Korpustyp:
Webseite
Seitlich der Türen sind nach oben verjüngende Pilaster angebracht.
DE
Lateral de las puertas son pilastras adosadas estrechan hacia arriba.
DE
Sachgebiete:
kunst architektur theater
Korpustyp:
Webseite
Das Mittelbrett zwischen den Türen ziert ein aufgesetzter, nach oben konisch zulaufender Pilaster.
DE
El tablero intermedio entre las puertas adorna un montaje, pilastras hacia arriba cónicos.
DE
Sachgebiete:
kunst architektur theater
Korpustyp:
Webseite
Ein Rundbogen flankiert von Pilastern mit Volutenkapitell, darüber profiliertes Gebälk.
DE
Un arco flanqueado por pilastras con Volutenkapitell, sobre vigas perfiladas.
DE
Sachgebiete:
kunst architektur theater
Korpustyp:
Webseite
Es besteht aus einem einzigen Köper, der in fünf Straßen durch Pilaster und gerillten Säulen geteilt ist.
ES
Presenta un solo cuerpo dividido en cinco calles por pilastras y columnas acanaladas.
ES
Sachgebiete:
kunst architektur theater
Korpustyp:
Webseite
Die Hauptfassade weist drei Bogen, einen Renaissancefries, eine Galerie mit plateresken Pilastern und ein kaiserliches Wappen in der Mitte auf.
La fachada principal presenta triple arco, cornisa del Renacimiento, ático con pilastras platerescas y un escudo imperial en su centro.
Sachgebiete:
religion architektur theater
Korpustyp:
Webseite
Das Portal wird von einer Frontseite mit Pilastern und einem quadratischen einteiligen Turm getragen.
ES
La portada está sustentada sobre un frontal con pilastras y una torre de planta cuadrada de un cuerpo.
ES
Sachgebiete:
verlag radio internet
Korpustyp:
Webseite
Auf rechteckigem Grund besteht die Kirche aus drei Schiffen, die durch Halbkreisbogen getrennt sind und gestützt werden durch Säulen und Pilaster.
ES
De planta rectangular posee tres naves separadas por arcos de medio punto, apoyados en pilares con pilastras adosadas.
ES
Sachgebiete:
religion musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "Pilaster"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Über die Totentreppe erreicht man das Tor der Tierkreiszeichen (Pilaste..
ES
La Escalera de los muertos conduce a la puerta del Zodiaco (..
ES
Sachgebiete:
verlag musik theater
Korpustyp:
Webseite
Die Architektur der Kathedrale ist ein Meisterwerk. Überhöter Rundbogen, Kombination von kreuzförmigen Pfeiler, Pilaster und Rundpfeiler.
El alzado es un acierto arquitectónico, arcos de medio punto peraltados, alternancia de pilares cruciformes con medias columnas adosadas y columnas circulares.
Sachgebiete:
religion historie architektur
Korpustyp:
Webseite
Der frühbarocke Bau von 1660 wird dem Architekten Pietro Francesco Carlone zugeschrieben und besitzt eine durch Pilaster und Gesims..
ES
De estilo barroco primitivo, este edificio de los años 1660 atribuido al arquitecto Pietro Francesco Carlone presenta una fachada estructur..
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation architektur
Korpustyp:
Webseite
Das Gebäude wird auf zwei Körper verteilt. Der erste besteht aus gepolsterten Sokeln und der zweite hat ionische Pilaster mit Kranzgesims und einer breiten Brünstung.
Está formado por dos cuerpos, el primero a base de zócalo almohadillado y un cuerpo superior con columnas de orden jónico rematado con una cornisa y amplia balaustrada.
Sachgebiete:
religion architektur theater
Korpustyp:
Webseite
Das Gebälk des oberen Aufbaus umschließt zum Beispiel den gesamten inneren Umfang der Kirche ohne jemals in Übereinstimmung mit den Stützen hervorzutreten und der Diagonalschnitt der Pilaster der Kuppel ist besonders wirkungsvoll.
IT
El entablamento del orden mayor, por ejemplo, abraza todo el perímetro interior de la iglesia sin resaltar jamás en la correspondencia con los apoyos, y es especialmente eficaz el corte en diagonal de los pilares della cúpula.
IT
Sachgebiete:
astrologie musik theater
Korpustyp:
Webseite