linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Pille pastilla 321
píldora 299 píldora anticonceptiva 9 tableta 6 comprimido 4 . . . .

Verwendungsbeispiele

Pille pastilla
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Empfehlenswert ist die Einnahme einer Pille rund eine halbe Stunde vor Geschlechtsverkehr.
Se recomienda tomar una pastilla una hora antes de la relación sexual.
Sachgebiete: film pharmazie astrologie    Korpustyp: Webseite
Beinahe täglich muß ein Tiger für die Herstellung sogenannter heilkräftiger Pulver und Pillen herhalten.
Casi a diario desaparece un tigre porque es molido para obtener polvos y pastillas supuestamente curativas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Din…...drückte ihr ein paar Pillen rein.
Din…...le metió un montón de pastillas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Menschen in Europa verbrauchen heute mehr rezeptfreie Potenz Pillen als auf allen anderen Kontinenten.
Europa consume más pastillas para la impotencia masculina sin receta que otros continentes.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Über das Internet gelangen unzählige gefälschte Medikamente und Pillen unters Volk.
A través de Internet llegan innumerables medicamentos y pastillas a manos de la población.
   Korpustyp: EU DCEP
Hannah hat die Pillen in Debs Wasser aufgelöst, damit diese hinter dem Steuer ohnmächtig wird.
Hannah disolvió las pastillas en el agua de Deb para que se durmiera detrás del volante.
   Korpustyp: Untertitel
Tadalafil wirkt in so einem Fall lange genug, so dass nur die Einnahme einer Pille von Nöten ist.
En este caso tadalafilo tiene el efecto bastante prolongado por eso es suficiente tomar una sola pastilla.
Sachgebiete: psychologie astrologie pharmazie    Korpustyp: Webseite
Es wird vermutet, dass die Bande bereits voneinander getrennte Pillen aus Kupfernickel und Ringe aus Messing der Münzen wieder zusammensetzte.
Se sospecha que la banda volvía a soldar pastillas de cuproníquel con anillos de latón previamente separados.
   Korpustyp: EU DCEP
Meine Pillen! Meine Schmerztabletten sind in der Tasche.
Mis pastillas, mis pastillas están en mi bolso.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Packung bereits aufgerissen wurde oder die Pillen nur lose im Beutel versandt wurden lässt man lieber die Finger davon.
Si el paquete está desgarrado o las pastillas son enviadas sólo en un paquete vacío, sería mejor dejarlo.
Sachgebiete: astrologie oekonomie media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Pilling pilling 1 .
Pill-Kapselung .
Pille danach . .
grosse Pille . .
Antibaby-Pille píldora anticonceptiva 1 píldora 1
Anti-Baby-Mikro-Pille .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Pille

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Pille, das ist illegal.
Bones, sabe que es ilegal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zähl sie nicht, Pille.
No llevo la cuenta, Bones.
   Korpustyp: Untertitel
Pille, wir sind zu Hause.
Ya estamos en casa.
   Korpustyp: Untertitel
Pille, Seleya ist auf Vulkan.
Bones, Monte Seleya está en Vulcano.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie sich um, Pille.
Dé un vistazo por los alrededores, Bones.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme doch die Pille.
He tomado la pildora.
   Korpustyp: Untertitel
Er soll 'ne Pille nehmen.
Dile que se tome Prozac.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit für deine Pille, Connor.
Hora de tomar tu medicina, Conno…
   Korpustyp: Untertitel
Nicht die blaue Pille anfassen.
No toque la muestra.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Uhr schenkte ich Pille.
Este reloj se lo di a Bones.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit für deine Pille, Connor.
Hora de tomar tu medicina, Connor..
   Korpustyp: Untertitel
Pille, es war nicht Ihre Schuld.
Bones, no fue culpa suya.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine sehr gute Idee, Pille.
Es una buena idea, Bones.
   Korpustyp: Untertitel
Pille, was haben Sie gegen Kopfschmerzen?
Bones, ¿qué puede darme para el dolor de cabeza?
   Korpustyp: Untertitel
Deine Pille war keine Spanische Fliege.
No era una mosca española.
   Korpustyp: Untertitel
Pille. Mach dich bereit für eine Operation.
Huesos, quiero que se prepare para cirugía.
   Korpustyp: Untertitel
Pille, haben Sie psychologische Untersuchungen angestellt?
Bones, ¿realizó lecturas psicológicas de los androides?
   Korpustyp: Untertitel
Warum rettete er unser Leben, Pille?
¿Por qué nos salvó la vida, Huesos?
   Korpustyp: Untertitel
Pille, was machen Sie mit dem Tribble?
¿Qué haces con ese tribble?
   Korpustyp: Untertitel
Warum nehmt ihr nicht die Pille?
¿Por qué no la utilizáis vosotras?
   Korpustyp: Untertitel
Besser als die Pille wäre Vitamin E.
Nada de excitantes, solo vitamina E.
   Korpustyp: Untertitel
Pille, nimm das Ding aus meinem Gesicht.
Quítame esa cosa de la cara.
   Korpustyp: Untertitel
Die Uhr habe ich Pille gegeben.
Este reloj se lo di a Bones.
   Korpustyp: Untertitel
Er antwortete und nannte ihn Pille.
Él respondía y le llamaba Bones.
   Korpustyp: Untertitel
Pille, was ist Ihre Theorie dafür?
Bones, ¿tiene alguna teoría sobre la causa?
   Korpustyp: Untertitel
Pille, was ergaben Ihre Untersuchungen der anderen?
Bones, ¿qué indican los resultados del resto de los hombres?
   Korpustyp: Untertitel
Pille, kann es sein, dass ich halluziniere?
Bones, ¿podría haber algo que me haga tener alucinaciones?
   Korpustyp: Untertitel
Verabreicht ihr eine große Pille Phenylephrin.
- Dele con un bolo de fenilefrina.
   Korpustyp: Untertitel
"Pille" ist der Spitzname vom Doktor, Idiot!
"Bones" es un apelativo para un doctor.
   Korpustyp: Untertitel
Devit Forte ist eine solche Sex-Pille.
Devit es uno de ellos.
Sachgebiete: psychologie pharmazie astrologie    Korpustyp: Webseite
KWS SAAT SE - Aufbau einer Pille
KWS Semillas Ibérica - Estructura de una semilla pildorada
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Und die Sterne sind immer noch da, Pille.
Y las estrellas seguían allí, Bones.
   Korpustyp: Untertitel
Pille, könnten Sie sich so über eine Tasse Kaffee freuen?
Bones, ¿tanta alegría por una taza de café?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen jetzt die bittere Pille schlucken, Clive.
Me temo que tendremos que asumir las consecuencias, Cliv…
   Korpustyp: Untertitel
Er nannte mich Ike, Sie Frank, Pille Tom.
Me llamó Ike, a usted Frank, Tom a Huesos.
   Korpustyp: Untertitel
B. in der Anti-Baby-Pille, zur Geburtenkontrolle),
- la isoniazida (utilizada para tratar la tuberculosis),
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Na, Pille, hast du mal wieder in deinen Lehrbüchern gelesen?
Doctor, ¿ha estado leyendo sus libros otra vez?
   Korpustyp: Untertitel
So weit, so gut, aber nun kommt die bittere Pille.
Hasta ahora, todo es bueno, pero ahora viene el «pero».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verdammt, wieso sollte diese Pille so schwer zu schlucken sein?
Maldita sea, ¿por qué resulta tan difícil de aceptar?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe, wir habe heute unsere Gute-Laune-Pille genommen.
Veo que estás muy animada hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nahm jede Pille, die ich kriegen konnte.
La verdad es que tomé todas las drogas que caían en mis manos.
   Korpustyp: Untertitel
Pille, hörten Sie je von einer Maschine des Jüngsten Gerichts?
¿Escuchó hablar de la máquina del juicio final, Huesos?
   Korpustyp: Untertitel
Pille, wie lange können Sie ihn am Leben halten?
¿Cuánto tiempo puede mantenerlo en funcionamiento?
   Korpustyp: Untertitel
Pille? Halten Sie sie eine Zeit lang k.o.
Huesos, deles algo que los duerma un rato.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ja nur eine Pille für jeden.
Solo le di una a cada uno.
   Korpustyp: Untertitel
Nee, die sind weg, seit ich die Pille nehme.
No, se fueron cuando empecé a tomarme las anticonceptivas.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ja nur eine Pille für jeden.
Solo era uno por cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Pille, sind Sie mit den neuen Einrichtungen zufrieden?
Bones, ¿cuentan los sistemas nuevos con su aprobación?
   Korpustyp: Untertitel
Pille, Sie haben gehört, was ich gerade Spock sagte.
Bones, ha oído lo que le he dicho a Spock.
   Korpustyp: Untertitel
Pille? Glatter Genickbruch. - Was für ein Signal sendeten Sie?
Le ha roto el cuello. - ¿Qué clase de señal ha enviado?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben keinen Beweis, dass sie die Pille nimmt.
No tienes pruebas de que los anticonceptivos causaron esto.
   Korpustyp: Untertitel
Deine nächste Pille ist um 14.00 Uhr dran.
El próximo medicamento es a las 2:00.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe, wir habe heute unsere Gute-Laune-Pille genommen.
Veo que hoy estás muy animada.
   Korpustyp: Untertitel
Er untersucht sie und gibt ihr eine Pille.
Le examina y le da una pildora.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie täglich eine Pille, bis der Streifen leer ist.
Cuando el blíster esté vacío seguirá una parada de una semana, los 7 días siguientes.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Sternoholic_064 interessiert sich für Blues Pills in Batschkapp. ES
A murmler3 le interesó Airbourne en Batschkapp. la semana pasada ES
Sachgebiete: kunst radio internet    Korpustyp: Webseite
Kein dropping, kein Pilling und keine Schäden an der Oberfläche
Ninguna caída, ninguna formación de bolas y ningún daño a la superficie
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Falls Sie vergessen haben Yasmin einzunehmen oder die Pille durchs erbrechen ausgeschieden haben oder unter wasserdünnen Durchfall leiden dann ist die Zuverlässigkeit der Wirkung dieser Pille womöglich herabgesetzt.
La eficacia de Yasmin puede disminuir si olvida una toma, vomita después de tomarla o padece diarrea acuosa.
Sachgebiete: pharmazie astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
2. ob ihr Angaben zur Verabreichung der Pille und zu deren möglicher Markteinführung vorliegen;
2 ¿Dispone de los datos relativos a su administración y a su posible comercialización?
   Korpustyp: EU DCEP
Also, Pille, da kann ich nur vorschlagen, Sie machen eine Entbindungsstation auf.
Pues, Bones, le sugiero que abra una sala de maternidad.
   Korpustyp: Untertitel
Ha-zi-a. Eine Pille lässt Euch allen Schmerz der Weit vergessen.
Ha-zi-a. Coge una. Deja el dolor y el miedo atrás.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das ein Tor zur Vergangenheit ist, könnten wir vielleicht Pille einen Tag zurückversetze…
Si esta puerta conduce al pasado, ¿no podríamos llevar a Bones al día de ayer y…
   Korpustyp: Untertitel
Pille, finden Sie etwas über die Vegetation und Ihren Parasiten raus.
Bones, a ver si descubre algo sobre la vegetación y su parásito.
   Korpustyp: Untertitel
Sam war acht und ich habe nicht mehr die Pille genommen und nur noch nackt geschlafen.
Sam tenia ocho y deje de tomar la pildora, empeze a dormir desnuda.
   Korpustyp: Untertitel
Pille, warum tauchen die Symptome wohl nicht bei Mr. Spock auf?
Bones, ¿por qué cree que Spock no ha desarrollado los síntomas?
   Korpustyp: Untertitel
Diese bittere militaristische Pille wird jedoch durch den Hinweis auf humanitäre Einsätze und das Krisenmanagement versüßt.
Sin embargo, el mal trago militarista se endulza con referencias a operaciones humanitarias y de gestión de crisis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Einschränkung der Handlungsfähigkeit ist für viele Unternehmer natürlich eine bittere Pille.
Naturalmente, muchos empresarios están muy exasperados por esta paralización de su capacidad de acción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pille, ist es dir egal, dass noch keiner den Test bestand?
Bones, ¿no te molesta que nadie pase la prueba?
   Korpustyp: Untertitel
Pille, bereiten Sie einen subkutanen Transponder vor, falls wir unsere Communikatoren nicht benutzen können.
Bones, prepare un transmisor subcutáneo por si no pudiéramos usar los comunicadores.
   Korpustyp: Untertitel
Deine nächste Pille ist um 14.00 Uhr dran. Du kannst sie nicht auf leeren Magen nehmen.
Las drogas a las 2 en punto, no puedes tomártelas con el estómago vacío
   Korpustyp: Untertitel
Als die Vianer verlangten, dass wir Pille sterben lassen, weigerten wir uns.
Cuando los vians de Minara pidieron que dejáramos morir a Hueso…...no lo permitimos.
   Korpustyp: Untertitel
Gott, ich wünschte es gäbe eine Pille die du nehmen könntest um dein Herz zu schützen.
Dios, desearía que hubiera una píldor…...que pudieras tomar para proteger tu corazón.
   Korpustyp: Untertitel
− wenn Sie ein orales Verhütungsmittel („die Pille“) oder ein Pflaster zur Schwangerschaftsverhütung einsetzen.
- Si está tomando un anticonceptivo oral o utiliza un parche anticonceptivo para prevenir el
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- wenn Sie ein Verhütungsmittel („die Pille“) einnehmen oder ein Pflaster zur
- Si está tomando anticonceptivos orales o un parche anticonceptivo para evitar un embarazo, debe
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Kondom) ergreifen, da Kaletra die Wirksamkeit von Verhütungsmitteln („die Pille“) und Pflaster zur Verhütung senken kann.
utilizar un tipo de contracepción adicional o diferente (p. ej. preservativo), ya que Kaletra puede reducir la eficacia de los anticonceptivos orales y los parches.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Kondom) ergreifen, da Kaletra die Wirksamkeit von Verhütungsmitteln („die Pille“) und Pflaster zur Verhütung senken kann.
utilizar un tipo de contracepción adicional o diferente (p. ej. preservativo), ya que Kaletra puede reducir la eficacia de los anticonceptivos orales.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Er hat ein Problem mit seinen Pille…und wir wollen wieder daruber reden.
Tiene un problema con su medicacion, y nos gustaria seguir comentandolo.
   Korpustyp: Untertitel
Ärzte verschreiben diese Pille zudem auch zur Behandlung von Menstruationsbeschwerden, wie Bauchschmerzen oder übermäßigem Blutverlust.
También se receta contra las molestias menstruales, como el dolor abdominal y el sangrado excesivo.
Sachgebiete: pharmazie astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Letztendlich verleiht die Pigmentschicht der Pille die KWS typische brilliante orangene Färbung.
Y por último, esta película proporciona el color naranja brillante y típico de las semillas KWS.
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie orale Verhütungsmittel („die Pille“) zur Vermeidung einer Schwangerschaft einnehmen sollten, so sollten Sie eine zusätzliche oder andere Methode der Verhütung anwenden, da Kaletra die Wirksamkeit oraler Verhütungsmittel („die Pille“) verringern kann.
131 Si está tomando anticonceptivos orales para evitar un embarazo, debe utilizar un tipo de contracepción adicional o diferente, ya que Kaletra puede reducir la eficacia de los anticonceptivos orales.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Er ist keine Ergänzung des Binnenmarktes und genauso wenig eine süße Pille, die den Menschen zu mehr Wohlbefinden verhelfen soll.
No es un añadido al mercado interior, ni una ayuda para que las personas se sientan más cómodas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Wirksamkeit einiger Arzneimittel (beispielsweise der Pille zur Empfängnisverhütung) kann bei gleichzeitiger Einnahme von Tracleer beeinträchtigt werden.
La eficacia de algunos medicamentos (como los anticonceptivos orales) puede verse afectada por la administración simultánea de Tracleer.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es ist immer einfach, mit begrenztem Steuerdruck zu drohen, um die bittere Pille der Steuerharmonisierung schmackhaft zu machen.
Es fácil agitar la quimera de una presión fiscal limitada para que pase el mal trago que constituye la armonización fiscal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn du die rote Pille schluckst, bleibst du im Wunderland und ich zeige dir, wie weit der Zauber reicht.
Tomando la roja, permanece en el País de las Maravillas y yo le muestro cuan profunda la cueva del conejo puede ser.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man gewusst hätte dass, sie die Pille nimmt, hätte man ihr keine Blutverdünner nach der Hüftoperation gegeben.
Si hubieran sabido que la tomaba no le hubieran dado anticoagulante…...después de su cirugía de cadera.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man gewusst hätte dass, sie die Pille nimmt, hätte man ihr keine Blutverdünner nach der Hüftoperation gegeben.
Si hubieran sabido eso…...no le habrían dado diluyente de sangre después de su cirugía.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man gewusst hätte dass, sie die Pille nimmt, hätte man ihr keine Blutverdünner nach der Hüftoperation gegeben.
Si lo hubieran sabido, no le habrían dado un anticoagulante tras la operación de cadera.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kosten pro Pille sind geringer und das Produkt ist interessant für diejenigen, die nur eine leichte potenzstärkende Wirkung wünschen.
El coste de cada unidad es inferior y puede ser una opción muy interesante para quien prefiere un potenciador sexual de efecto más ligero.
Sachgebiete: psychologie pharmazie astrologie    Korpustyp: Webseite
Die Wirkung dieses Medikaments nimmt stark ab, falls Sie diese Pille nach Ablauf der 24 Stunden einnehmen.
Una vez transcurridas las 24 horas, su eficacia se reduce considerablemente.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Diese Pille beugt einer Schwangerschaft vor indem es den Eisprung hemmt und die Zusammensetzung der Schleimhaut in der Gebärmutter verändert.
Además, cambia el moco cervical y la composición de la pared uterina.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Eine der Hauptursachen für Haarausfall sind hormonelle Schwankungen, zum Beispiel in der Menopause oder nach Absetzen der Pille.
Una de las causas principales de la caída del cabello son los cambios hormonales, como los que se producen en la menopausia o al dejar de tomar el anticonceptivo.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
• Wenn Sie schwanger werden können, müssen Sie eine zuverlässige Schwangerschaftsverhütung praktizieren (z.B. orale Kontrazeptiva (Pille), Hormonimplantate, Portiokappen, Kondome oder Intrauterinpessare (Spirale)).
- Si esta en edad fértil (se puede quedar embarazada), utilice un método anticonceptivo eficaz
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Orale Empfängnisverhütungsmittel und alli • Die Wirkung von oral einzunehmenden Mitteln zur Schwangerschaftsverhütung (Pille) wird unter Umständen abgeschwächt oder aufgehoben, wenn Sie starke Diarrhö (Durchfall) haben.
Uso de anticonceptivos orales junto con alli • Los anticonceptivos orales pueden ser menos efectivos si sufre diarrea grave.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eine Niederlage ist eine bittere Pille, aber zu verlieren, weil der Gegner sich nicht an die grundlegendsten Spielregeln hält, ist schändlich und inakzeptabel.
La derrota es amarga, pero perder porque el adversario no respete las reglas más elementales de juego es lamentable e inaceptable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wir im Hinblick auf die vorgezogene Finanzierung, die Praxis der Umschichtung usw. vorgeschlagen haben, soll der Kommission die bittere Pille versüßen.
Las propuestas que hemos formulado sobre el sistema de amortización de un préstamo con pagos decrecientes, el uso del ramassage y otras propuestas están destinadas a aliviar el dolor de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In zwei Jahren hat irgend jemand vielleicht schon Millionen damit verdient, die Herstellung dieser Pille eingestellt und produziert nun einen anderen Stoff.
En dos años, da tiempo a ganar millones, dejar de producir una sustancia y pasar a otra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe hier einen Vorschlag, der zu dem von Margrete Auken passt: eine wirksame, aber möglicherweise auch bittere Pille - verschrotten Sie die EU-Agrarpolitik!
A este respecto tengo una sugerencia en línea con lo que Margrete Auken ha dicho: una solución eficaz, aunque quizás también amarga: ¡eliminar la política agrícola de la UE!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eine bittere Pille, besonders für die Bürgerinnen und Bürger, aber wir müssen den Mut haben, den Bürgerinnen und Bürger die Wahrheit zu sagen.
Es un trago amargo, sobre todo para los ciudadanos, pero debemos tener el coraje de decirles la verdad a los ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn nun die Regierungen kontroverse Kandidaten vorgeschlagen haben, dann müssen heute leider nicht sie die bittere Pille schlucken, sondern diese Aufgabe fällt Herrn Barroso zu.
Y aunque los gobiernos propongan a veces a candidatos controvertidos, hoy el mal trago no lo están pasando los gobiernos, sino el propio señor Barroso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht daran, dass ich Marihuana gerauch…...oder die Pille genommen hab…...aber dann sagte Donna, dass Sie denke…...dieses Chrom könnte ihre Probleme verursacht haben.
Por lo de fumar marihuan…...o por tomar la píldor…...Donna me dijo que usted creí…...que el cromo podía tener la culpa.
   Korpustyp: Untertitel