Wechselwirkungen zwischen [Neurontin und zugehörige Namen] und anderen Antiepileptika oder Tabletten zur Empfängnisverhütung („ Pille“) sind nicht zu erwarten.
No se espera que [Neurontin y nombres asociados] interaccione con otros medicamentos antiepilépticos o con la píldoraanticonceptiva oral.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Du bist 17. Du bist mit Drogen, Fernsehen und der Pille aufgewachsen.
Tienes 17 años. Te criaste entre drogas, televisión y la píldoraanticonceptiva.
Korpustyp: Untertitel
Hinweise für an Diabetes mellitus erkrankte Flugreisende Die Pille Sicherheit in der Schwangerschaftsverhütung lässt sich am besten erzielen, wenn Sie bei Reisen in Richtung Westen, bei denen sich der Tag um mindestens 6 Stunden verlängert, eine Pille zusätzlich einnehmen.
Consejos para pasajeros con Diabetes mellitus La píldoraanticonceptiva En vuelos hacia el oeste, en los que la duración del día se vea incrementada en seis o más horas, es conveniente que las mujeres que sigan un tratamiento a base de anticonceptivos tomen una píldora adicional por motivos de seguridad.
Ambos comprimidos empiezan a funcionar durante primera hora después de la administración y hay que tener en cuenta que el efecto de tadalafilo puede retrasarse.
Sachgebiete: auto typografie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Antibaby-Pillepíldora anticonceptiva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Idealfall, wenn ein Medikament gefälscht ist und die Antibaby-Pille nicht funktioniert - so wurde neulich auf einer Veranstaltung gesagt -, wird eben eine Frau schwanger.
En el mejor escenario posible, si una medicina como la píldoraanticonceptiva no funciona -como se ha dicho recientemente en un acto-, simplemente una mujer puede quedar embarazada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antibaby-Pillepíldora
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Idealfall, wenn ein Medikament gefälscht ist und die Antibaby-Pille nicht funktioniert - so wurde neulich auf einer Veranstaltung gesagt -, wird eben eine Frau schwanger.
En el mejor escenario posible, si una medicina como la píldora anticonceptiva no funciona -como se ha dicho recientemente en un acto-, simplemente una mujer puede quedar embarazada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Pille
41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Pille, das ist illegal.
Bones, sabe que es ilegal.
Korpustyp: Untertitel
Ich zähl sie nicht, Pille.
No llevo la cuenta, Bones.
Korpustyp: Untertitel
Pille, wir sind zu Hause.
Ya estamos en casa.
Korpustyp: Untertitel
Pille, Seleya ist auf Vulkan.
Bones, Monte Seleya está en Vulcano.
Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie sich um, Pille.
Dé un vistazo por los alrededores, Bones.
Korpustyp: Untertitel
Ich nehme doch die Pille.
He tomado la pildora.
Korpustyp: Untertitel
Er soll 'ne Pille nehmen.
Dile que se tome Prozac.
Korpustyp: Untertitel
Zeit für deine Pille, Connor.
Hora de tomar tu medicina, Conno…
Korpustyp: Untertitel
Nicht die blaue Pille anfassen.
No toque la muestra.
Korpustyp: Untertitel
Diese Uhr schenkte ich Pille.
Este reloj se lo di a Bones.
Korpustyp: Untertitel
Zeit für deine Pille, Connor.
Hora de tomar tu medicina, Connor..
Korpustyp: Untertitel
Pille, es war nicht Ihre Schuld.
Bones, no fue culpa suya.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine sehr gute Idee, Pille.
Es una buena idea, Bones.
Korpustyp: Untertitel
Pille, was haben Sie gegen Kopfschmerzen?
Bones, ¿qué puede darme para el dolor de cabeza?
Korpustyp: Untertitel
Deine Pille war keine Spanische Fliege.
No era una mosca española.
Korpustyp: Untertitel
Pille. Mach dich bereit für eine Operation.
Huesos, quiero que se prepare para cirugía.
Korpustyp: Untertitel
Pille, haben Sie psychologische Untersuchungen angestellt?
Bones, ¿realizó lecturas psicológicas de los androides?
Korpustyp: Untertitel
Warum rettete er unser Leben, Pille?
¿Por qué nos salvó la vida, Huesos?
Korpustyp: Untertitel
Pille, was machen Sie mit dem Tribble?
¿Qué haces con ese tribble?
Korpustyp: Untertitel
Warum nehmt ihr nicht die Pille?
¿Por qué no la utilizáis vosotras?
Korpustyp: Untertitel
Besser als die Pille wäre Vitamin E.
Nada de excitantes, solo vitamina E.
Korpustyp: Untertitel
Pille, nimm das Ding aus meinem Gesicht.
Quítame esa cosa de la cara.
Korpustyp: Untertitel
Die Uhr habe ich Pille gegeben.
Este reloj se lo di a Bones.
Korpustyp: Untertitel
Er antwortete und nannte ihn Pille.
Él respondía y le llamaba Bones.
Korpustyp: Untertitel
Pille, was ist Ihre Theorie dafür?
Bones, ¿tiene alguna teoría sobre la causa?
Korpustyp: Untertitel
Pille, was ergaben Ihre Untersuchungen der anderen?
Bones, ¿qué indican los resultados del resto de los hombres?
Korpustyp: Untertitel
Pille, kann es sein, dass ich halluziniere?
Bones, ¿podría haber algo que me haga tener alucinaciones?
Falls Sie vergessen haben Yasmin einzunehmen oder die Pille durchs erbrechen ausgeschieden haben oder unter wasserdünnen Durchfall leiden dann ist die Zuverlässigkeit der Wirkung dieser Pille womöglich herabgesetzt.
2. ob ihr Angaben zur Verabreichung der Pille und zu deren möglicher Markteinführung vorliegen;
2 ¿Dispone de los datos relativos a su administración y a su posible comercialización?
Korpustyp: EU DCEP
Also, Pille, da kann ich nur vorschlagen, Sie machen eine Entbindungsstation auf.
Pues, Bones, le sugiero que abra una sala de maternidad.
Korpustyp: Untertitel
Ha-zi-a. Eine Pille lässt Euch allen Schmerz der Weit vergessen.
Ha-zi-a. Coge una. Deja el dolor y el miedo atrás.
Korpustyp: Untertitel
Wenn das ein Tor zur Vergangenheit ist, könnten wir vielleicht Pille einen Tag zurückversetze…
Si esta puerta conduce al pasado, ¿no podríamos llevar a Bones al día de ayer y…
Korpustyp: Untertitel
Pille, finden Sie etwas über die Vegetation und Ihren Parasiten raus.
Bones, a ver si descubre algo sobre la vegetación y su parásito.
Korpustyp: Untertitel
Sam war acht und ich habe nicht mehr die Pille genommen und nur noch nackt geschlafen.
Sam tenia ocho y deje de tomar la pildora, empeze a dormir desnuda.
Korpustyp: Untertitel
Pille, warum tauchen die Symptome wohl nicht bei Mr. Spock auf?
Bones, ¿por qué cree que Spock no ha desarrollado los síntomas?
Korpustyp: Untertitel
Diese bittere militaristische Pille wird jedoch durch den Hinweis auf humanitäre Einsätze und das Krisenmanagement versüßt.
Sin embargo, el mal trago militarista se endulza con referencias a operaciones humanitarias y de gestión de crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Einschränkung der Handlungsfähigkeit ist für viele Unternehmer natürlich eine bittere Pille.
Naturalmente, muchos empresarios están muy exasperados por esta paralización de su capacidad de acción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pille, ist es dir egal, dass noch keiner den Test bestand?
Bones, ¿no te molesta que nadie pase la prueba?
Korpustyp: Untertitel
Pille, bereiten Sie einen subkutanen Transponder vor, falls wir unsere Communikatoren nicht benutzen können.
Bones, prepare un transmisor subcutáneo por si no pudiéramos usar los comunicadores.
Korpustyp: Untertitel
Deine nächste Pille ist um 14.00 Uhr dran. Du kannst sie nicht auf leeren Magen nehmen.
Las drogas a las 2 en punto, no puedes tomártelas con el estómago vacío
Korpustyp: Untertitel
Als die Vianer verlangten, dass wir Pille sterben lassen, weigerten wir uns.
Cuando los vians de Minara pidieron que dejáramos morir a Hueso…...no lo permitimos.
Korpustyp: Untertitel
Gott, ich wünschte es gäbe eine Pille die du nehmen könntest um dein Herz zu schützen.
Dios, desearía que hubiera una píldor…...que pudieras tomar para proteger tu corazón.
Korpustyp: Untertitel
− wenn Sie ein orales Verhütungsmittel („die Pille“) oder ein Pflaster zur Schwangerschaftsverhütung einsetzen.
- Si está tomando un anticonceptivo oral o utiliza un parche anticonceptivo para prevenir el
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- wenn Sie ein Verhütungsmittel („die Pille“) einnehmen oder ein Pflaster zur
- Si está tomando anticonceptivos orales o un parche anticonceptivo para evitar un embarazo, debe
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Kondom) ergreifen, da Kaletra die Wirksamkeit von Verhütungsmitteln („die Pille“) und Pflaster zur Verhütung senken kann.
utilizar un tipo de contracepción adicional o diferente (p. ej. preservativo), ya que Kaletra puede reducir la eficacia de los anticonceptivos orales y los parches.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Kondom) ergreifen, da Kaletra die Wirksamkeit von Verhütungsmitteln („die Pille“) und Pflaster zur Verhütung senken kann.
utilizar un tipo de contracepción adicional o diferente (p. ej. preservativo), ya que Kaletra puede reducir la eficacia de los anticonceptivos orales.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Er hat ein Problem mit seinen Pille…und wir wollen wieder daruber reden.
Tiene un problema con su medicacion, y nos gustaria seguir comentandolo.
Korpustyp: Untertitel
Ärzte verschreiben diese Pille zudem auch zur Behandlung von Menstruationsbeschwerden, wie Bauchschmerzen oder übermäßigem Blutverlust.
Wenn Sie orale Verhütungsmittel („die Pille“) zur Vermeidung einer Schwangerschaft einnehmen sollten, so sollten Sie eine zusätzliche oder andere Methode der Verhütung anwenden, da Kaletra die Wirksamkeit oraler Verhütungsmittel („die Pille“) verringern kann.
131 Si está tomando anticonceptivos orales para evitar un embarazo, debe utilizar un tipo de contracepción adicional o diferente, ya que Kaletra puede reducir la eficacia de los anticonceptivos orales.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Er ist keine Ergänzung des Binnenmarktes und genauso wenig eine süße Pille, die den Menschen zu mehr Wohlbefinden verhelfen soll.
No es un añadido al mercado interior, ni una ayuda para que las personas se sientan más cómodas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Wirksamkeit einiger Arzneimittel (beispielsweise der Pille zur Empfängnisverhütung) kann bei gleichzeitiger Einnahme von Tracleer beeinträchtigt werden.
La eficacia de algunos medicamentos (como los anticonceptivos orales) puede verse afectada por la administración simultánea de Tracleer.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es ist immer einfach, mit begrenztem Steuerdruck zu drohen, um die bittere Pille der Steuerharmonisierung schmackhaft zu machen.
Es fácil agitar la quimera de una presión fiscal limitada para que pase el mal trago que constituye la armonización fiscal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn du die rote Pille schluckst, bleibst du im Wunderland und ich zeige dir, wie weit der Zauber reicht.
Tomando la roja, permanece en el País de las Maravillas y yo le muestro cuan profunda la cueva del conejo puede ser.
Korpustyp: Untertitel
Wenn man gewusst hätte dass, sie die Pille nimmt, hätte man ihr keine Blutverdünner nach der Hüftoperation gegeben.
Si hubieran sabido que la tomaba no le hubieran dado anticoagulante…...después de su cirugía de cadera.
Korpustyp: Untertitel
Wenn man gewusst hätte dass, sie die Pille nimmt, hätte man ihr keine Blutverdünner nach der Hüftoperation gegeben.
Si hubieran sabido eso…...no le habrían dado diluyente de sangre después de su cirugía.
Korpustyp: Untertitel
Wenn man gewusst hätte dass, sie die Pille nimmt, hätte man ihr keine Blutverdünner nach der Hüftoperation gegeben.
Si lo hubieran sabido, no le habrían dado un anticoagulante tras la operación de cadera.
Korpustyp: Untertitel
Die Kosten pro Pille sind geringer und das Produkt ist interessant für diejenigen, die nur eine leichte potenzstärkende Wirkung wünschen.
Una de las causas principales de la caída del cabello son los cambios hormonales, como los que se producen en la menopausia o al dejar de tomar el anticonceptivo.
• Wenn Sie schwanger werden können, müssen Sie eine zuverlässige Schwangerschaftsverhütung praktizieren (z.B. orale Kontrazeptiva (Pille), Hormonimplantate, Portiokappen, Kondome oder Intrauterinpessare (Spirale)).
- Si esta en edad fértil (se puede quedar embarazada), utilice un método anticonceptivo eficaz
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Orale Empfängnisverhütungsmittel und alli • Die Wirkung von oral einzunehmenden Mitteln zur Schwangerschaftsverhütung (Pille) wird unter Umständen abgeschwächt oder aufgehoben, wenn Sie starke Diarrhö (Durchfall) haben.
Uso de anticonceptivos orales junto con alli • Los anticonceptivos orales pueden ser menos efectivos si sufre diarrea grave.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eine Niederlage ist eine bittere Pille, aber zu verlieren, weil der Gegner sich nicht an die grundlegendsten Spielregeln hält, ist schändlich und inakzeptabel.
La derrota es amarga, pero perder porque el adversario no respete las reglas más elementales de juego es lamentable e inaceptable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wir im Hinblick auf die vorgezogene Finanzierung, die Praxis der Umschichtung usw. vorgeschlagen haben, soll der Kommission die bittere Pille versüßen.
Las propuestas que hemos formulado sobre el sistema de amortización de un préstamo con pagos decrecientes, el uso del ramassage y otras propuestas están destinadas a aliviar el dolor de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In zwei Jahren hat irgend jemand vielleicht schon Millionen damit verdient, die Herstellung dieser Pille eingestellt und produziert nun einen anderen Stoff.
En dos años, da tiempo a ganar millones, dejar de producir una sustancia y pasar a otra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe hier einen Vorschlag, der zu dem von Margrete Auken passt: eine wirksame, aber möglicherweise auch bittere Pille - verschrotten Sie die EU-Agrarpolitik!
A este respecto tengo una sugerencia en línea con lo que Margrete Auken ha dicho: una solución eficaz, aunque quizás también amarga: ¡eliminar la política agrícola de la UE!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eine bittere Pille, besonders für die Bürgerinnen und Bürger, aber wir müssen den Mut haben, den Bürgerinnen und Bürger die Wahrheit zu sagen.
Es un trago amargo, sobre todo para los ciudadanos, pero debemos tener el coraje de decirles la verdad a los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn nun die Regierungen kontroverse Kandidaten vorgeschlagen haben, dann müssen heute leider nicht sie die bittere Pille schlucken, sondern diese Aufgabe fällt Herrn Barroso zu.
Y aunque los gobiernos propongan a veces a candidatos controvertidos, hoy el mal trago no lo están pasando los gobiernos, sino el propio señor Barroso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht daran, dass ich Marihuana gerauch…...oder die Pille genommen hab…...aber dann sagte Donna, dass Sie denke…...dieses Chrom könnte ihre Probleme verursacht haben.
Por lo de fumar marihuan…...o por tomar la píldor…...Donna me dijo que usted creí…...que el cromo podía tener la culpa.