linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Pilz hongo 484
seta 263 hongos 6 setas 2 . . . .

Verwendungsbeispiele

Pilz hongo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Rhizoctonia solani ist ein wasser- und wärmeliebender Pilz.
Rhizoctonia solana es un hongo hidrófilo y termofilo.
Sachgebiete: botanik gartenbau biologie    Korpustyp: Webseite
Diese Infektionen wurden durch Bakterien, Mycobakterien, Pilze und Viren verursacht.
Estas infecciones se debieron a bacterias, micobacterias, hongos y virus.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Japanische Legenden erwähnen lachende Pilze, also bin ich in guter Gesellschaft.
Leyendas japonesa mencionan hongos alucinógeno…así que estoy en buena compañía.
   Korpustyp: Untertitel
Ramularia cyclaminicola ist ein systemischer Pilz.
Ramularia cyclaminicola es un hongo sistémico.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Zum Weiterle- ben und Weiterwachsen braucht der Pilz eine intakte Zellwand.
El hongo necesita una pared celular intacta para vivir y crecer.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Pilze kann man nicht essen, davon wird dir nur schlecht.
Bebe el caldo de los hongos venenosos - te harán sentir mal.
   Korpustyp: Untertitel
Phialophora cyclaminis ist ein systemischer Pilz.
Phialophora cyclaminis es un hongo sistémico.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Diese Infektion wird durch als Candida bezeichnete Pilz(Hefe)-Zellen verursacht.
La infección está causada por células de hongos (levaduras) llamadas Candida.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Du kannst ebenso gut Gift trinken. Diese Pilze machen dich krank.
Bebe el caldo de los hongos venenosos - te harán sentir mal.
   Korpustyp: Untertitel
Die Entwicklung des Pilzes wird von mildem und feuchtem Klima unterstützt.
El desarrollo del hongo es favorecido por climas dulces y húmedos.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Pilze hongos 231 setas 163 . . .
hefeähnliche Pilze .
Pilz-Amylase .
mykosehervorrufender Pilz .
thermophiler Pilz .
waermeliebender Pilz .
genießbarer Pilz . . . . . .
getrockneter Pilz . .
halluzinogener Pilz . . .
Pilze in Scheiben .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Pilz

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gebratene Pilze und gekochte Pilze und Pilzsupp…
Champiñones fritos, champiñones hervidos y sopa de champiñones.
   Korpustyp: Untertitel
- Magst du Pilze, Asterix?
¿Algo en contra de los champiñones Astérix?
   Korpustyp: Untertitel
> Optimale Entwicklungsbedingungen des Pilzes
> Condiciones optimas para su desarrollo
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Diesmal sammelt er Pilze.
Esta vez para la cosecha del champiñón.
Sachgebiete: radio typografie internet    Korpustyp: Webseite
Da der Präsident Pilze lieb…
Después, como el Presidente ama los champignone…
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag unseren kleinen Pilz.
A mí también me gusta nuestro honguito.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie mitkommen, Pilze sammeln?
¿Viene esta tarde a recoger champiñones con nosotros?
   Korpustyp: Untertitel
Toady, Schlüssel zum Pilz-Dungeon
Toady, Llave de la Mazmorra de los Fongos
Sachgebiete: kunst astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Warum treten vaginale Pilze auf? ES
¿Por qué aparece candidiasis vaginal? ES
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Ausbreitung und Überleben des Pilzes
Diseminación y conservación del patógeno
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Cancidas ist ein Antimykotikum (Arzneimittel gegen Pilze).
Cancidas es un medicamento antifúngico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bundesgesetz über Insekten-, Pilz- und Rattenvernichtungsmittel
Ley federal sobre insecticidas, fungicidas y rodenticidas
   Korpustyp: EU IATE
Hier ist dein Spinat-Pilze-Omelette.
Aquí está tu omelette de espinacas y champiñones.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist dein Spinat-Pilze-Omelette.
¿Cómo funcionarían exactamente estas gafas?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe da einen Pilz oder so.
Creo que tengo una infeccion o algo.
   Korpustyp: Untertitel
Du Pilze saugender Sack voller Madenkotze!
¡Bolsa de vómito de gusano!
   Korpustyp: Untertitel
Der Korb ist für die Pilze.
Yo tengo un cesto para los champiñones.
   Korpustyp: Untertitel
Der gebratene Pilz sieht sehr interessant aus.
Los champiñones fritos se ven muy interesantes.
   Korpustyp: Untertitel
Pilze sind schon immer mein Leibgericht gewesen.
Soy especialmente aficionado a los champiñones.
   Korpustyp: Untertitel
- Kinder, seht euch Popauls Pilze an!
¡Niños, vengan y miren los champiñones de Popaul!
   Korpustyp: Untertitel
Meine Milz, wuchert wie ein Pilz,
Mi bazo está dilatado.
   Korpustyp: Untertitel
Zollkontingent Pilze (500 t ausgedrückt als Eigengewicht)
CA_Hongos (500 t expresadas en peso neto)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe einen Korb mit, für Pilze.
Tengo un cesto para champiñones.
   Korpustyp: Untertitel
Speckrollen, Speck mit Käse, Speck mit Pilze…
Tocino al jengibre, tocino a los tres perfume…...tocino con champiñones negros.
   Korpustyp: Untertitel
* Es sind die Pilze auf Ihrer Pizza.
#Son los champiñones de tu pizza,
   Korpustyp: Untertitel
Es kann Bakterien und Pilze bekämpfen.
es antibacteriana y antifúngica.
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Unter folgenden Bedingungen entwickeln sich diese Pilze:
Estos se desarrolan en condiciones asfixiantes :
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Der Pilz befällt das Herz der Pflanze.
Los ataques se concentran en el corazón de la planta.
Sachgebiete: botanik gartenbau biologie    Korpustyp: Webseite
3 chinesische Pilze, in Streifen geschnitten EUR
3 champiñones chinos cortados en láminas EUR
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Für die gerösteten Paprika und Pilze
De los pimientos asados y champiñones
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Für die gerösteten Paprika und Pilze
Para los pimientos asados y champiñones
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Jeder Pilz bietet einen anderen Cash Preis.
cada uno recompensa con un premio diferente.
Sachgebiete: kunst film mythologie    Korpustyp: Webseite
Neuheiten von Pilz als RSS-Feed
[Volver a la vista general]
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Mehr Details zu den Lichtschranken von Pilz
Más información sobre dispositivos de protección optoelectrónicos
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Mycamine wird zur Behandlung von durch Pilz- oder Hefezellen (Candida genannt) verursachte Pilz- infektionen angewendet.
Mycamine se utiliza para tratar infeccion es fúngicas causadas por células fúngicas o levaduras denominadas Candida.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Antibiotika (einschließlich Rifampicin) oder Arzneimittel gegen Pilze (einschließlich
- antibióticos (como la rifampicina) o antifúngicos (como el ketoconazol) para el
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich hoffe, in meinem letzten Essen sind haufenweise Pilze drin.
Hombre, espero que mi última comida tenga muchos champiñones en ella
   Korpustyp: Untertitel
I. Einander folgende Nebenkulturen, Pilze, Bewässerung und Stilllegung von Ackerland
I. Cultivos sucesivos secundarios, champiñones, regadío y retirada de las tierras arables
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn der Pilz sich über dieses Waldparadies hinaus ausbreite…
Si el Ripley logra salirse de este paraíso de pino…
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, einer meiner Pilze ist gerade weggekrochen.
Creo que uno de mis champiñones acaba de huir.
   Korpustyp: Untertitel
Der Pilz ist nicht das Einzige, was abhaut.
Ese champiñón no es el único que se larga.
   Korpustyp: Untertitel
Würdest du dich lieber wieder über Pilze und Käse reden?
¿Preferirías que volviéramos a hablar sobre champiñones y queso?
   Korpustyp: Untertitel
Sieh mal, das Blut dieses Pilzes bohrt hier ein Loch.
La sangre de este vegetal está haciendo un orificio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, dass der schwarze Eiter von einem Pilz kommt.
Creo que el pus negro es micótico.
   Korpustyp: Untertitel
Wälder sind Tausende Hektar große Pilzkulturen, auf denen Pilze wachsen.
Los bosques tienen millares de hectáreas, por lo tanto, los fungos que producen cogumelos crecen en ese espacio.
   Korpustyp: Untertitel
Illegale Internetapotheken schießen wie Pilze aus dem Boden.
Farmacias de Internet ilegales surgen por todas partes.
   Korpustyp: EU DCEP
Einander folgende Nebenkulturen, Pilze, Bewässerung und Stilllegung von Ackerland“:
Cultivos sucesivos secundarios, champiñones, regadío y retirada de las tierras arables»:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der beste Trainer des ganzen County darf Pilze suchen gehen!
¡El mejor preparador del condado cogiendo champiñones!
   Korpustyp: Untertitel
Das Frühstücksbuffet umfasst Speck, Eier, Würstchen und Pilze. ES
El desayuno buffet incluye bacon, huevos, salchichas y champiñones. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Ohrläppchenkrankheit wird ebenfalls von einem Pilz ausgelöst. ES
Utilizar una mezcla de suelo normal. ES
Sachgebiete: botanik gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Heute ist er der am meisten verzehrte Pilz in Frankreich.
En la actualidad, es uno de los champiñones más consumidos en el país.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Pilz GmbH & Co. KG, Ostfildern Handelsregister beim Amtsgericht Stuttgart:
KG, Ostfildern Registro mercantil del juzgado municipal de Stuttgart:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Zum anderen bringt sich Pilz beim Thema Modularisierung ein.
Por otra parte, se implicará en el tema de la modularización.
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
Haben Sie Fragen zum Thema Qualität bei Pilz?
¿Tiene preguntas relacionadas con el tema de la calidad?
Sachgebiete: e-commerce auto internet    Korpustyp: Webseite
Haben Sie Fragen zum Thema Umwelt bei Pilz?
¿Tiene preguntas relacionadas con el tema medioambiental?
Sachgebiete: e-commerce auto internet    Korpustyp: Webseite
Hallie, du brätst für ihn eins deiner hervorragenden Hühnchen. Und Amy könnte ein paar Pilze suchen.
Tú podrías cocinar tu delicioso poll…y Amy podría recoger algunos champiñones.
   Korpustyp: Untertitel
Wie werden die Auswirkungen der Ausbreitung des Pilzes auf die europäische Artenvielfalt bewertet?
¿Qué medidas ha tomado la Comisión para limitar la expansión del fenómeno?
   Korpustyp: EU DCEP
Tuberkulose, opportunistische Infektionen (einschließlich invasive Pilz-, Protozoen-, Bakterien- und atypische Mycobakterien-Infektionen)*
atípicas, bacterianas, protozoarias y fúngicas invasivas)*
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Wirkung von ECALTA wurde mit der von Fluconazol (einem anderen Arzneimittel gegen Pilze) verglichen.
Los efectos de ECALTA se compararon con los de fluconazol (otro medicamento antifúngico).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es greift in den Aufbau eines Teils der Zellwand des Pilzes ein.
Interfiere con la producción de una parte de la pared celular fúngica.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
genannte Pilze, bei denen es sich um nicht vorbehandelte Infektionen handelt.
llamados Candida, que son infecciones en estadíos iniciales.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In einigen Fällen, insbesondere bei Pilz- und anderen opportunistischen Infektionen, wurde die Infektion nicht erkannt.
En algunos casos no se han detectado infecciones fúngicas particulares y otras infecciones oportunistas, dando como resultado el retraso en el tratamiento apropiado y en ocasiones la muerte.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Scedosporium- und Fusarium-Infektionen Voriconazol erwies sich gegen folgende seltene pathogene Pilze als wirksam:
Infecciones por Scedosporium y Fusarium Se ha demostrado que voriconazol es eficaz frente a los siguientes patógenos fúngicos poco frecuentes:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Italien importiert aus China Tomaten, Pilze, Gemüse, Hülsenfrüchte, Obst und Knoblauch.
Así pues, Italia importa de China tomate, champiñones, hortalizas, legumbres, fruta y ajo.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie die Pilze werden die Briten im Dunkeln gelassen und mit Mist gefüttert.
El pueblo británico está desinformado o mal informado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Psalliota Campestris Extract ist ein Extrakt aus dem Pilz Psalliota campestris, Agaricaceae
Extracto de champiñón de campa, Psalliota campestris, Agaricaceae
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mortierella Isabellina Oil ist ein aus Kulturen des Pilzes Mortierella isabellina, Mortierellaceae, gewonnenes Öl
Aceite obtenido de cultivos de Mortierella isabellina, Mortierellaceae
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gebiet bietet besondere Umgebungsbedingungen, unter denen der Pilz überleben kann.
La zona presenta unas condiciones especiales propicias para este moho.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da hast du die Beeren, die Pilze, jetzt koste mal die Gurken.
Aquí tienes bayitas, come honguitos y ahora prueba estos pepinillos.
   Korpustyp: Untertitel
Hasst du es nicht auch, wenn sie die Pilze unter den Käse packen?
¿No odias cuando ponen los champiñones debajo del queso?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist überhaupt nicht wie der "Mafa-Pilz" Du bist wie eine Zwiebel.
No te pareces en nada al mafrum. Eres como una cebolla.
   Korpustyp: Untertitel
Der große Filmemacher sucht Pilze, und der klein…- Weiß nicht wo.
El gran señor busca champiñones. y el pequeño está e…...no se donde está.
   Korpustyp: Untertitel
Äpfel sind besser als Pilze, und Kartoffeln hatten die auch. - Und wenn man uns erwischt?
Las manzanas son mejores que los champiñones. - ¿Y si nos pillan?
   Korpustyp: Untertitel
Eine große Salamipizza mit Paprika und Zwiebeln, extra Pilze, dann duschen.
Una pizza bien grande de salchichón, pimientos verdes y cebollas, con champiñones y después una ducha.
   Korpustyp: Untertitel
Ultramoderne Gebäude sprießen wie Pilze aus dem Boden und auf den Märkten herrscht ein buntes Treiben. ES
Los edificios ultramodernos crecen como champiñones. Los mercados rebosan de actividad popular… ES
Sachgebiete: religion verlag musik    Korpustyp: Webseite
Sicherheits-Pilzzapfen mit verstellbarem Anpressdruck +/- 0,8 mm Sicherheits-Schließzapfen in Form eines Pilzes.
Bulón de champiñón de seguridad con presión de apriete ajustable de +/- 0,8 mm
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr gartenbau    Korpustyp: Webseite
Wilson, er hat einen kompletten Lungenschaden. Das bedeutet, dass es kein Pilz ist.
Wilson, tiene una lesión pulmonar generalizada lo que significa que no es fúngica, es una neumonía neumocócica.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe hier gefüllte Pilze, kleine Smokies gehüllt in Speck, Satay-Spieße und Rumaki.
Tengo champiñones rellenos, pequeñas salchichas envueltas en tocin…satay de pollo y rumaki.
   Korpustyp: Untertitel
Und diese Frau dort in der Chanel-Fälschung, sie braucht das Rezept für die gefüllten Pilze.
Y aquella mujer con una imitación de Chanel. Necesita la receta de los champiñones rellenos.
   Korpustyp: Untertitel
Ein moderatere Würzung brachte den Geschmack der Pilze mehr zur Geltung.
Con menos sazón, los champiñones toman más sabor.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn die Dinger wie Pilze aussehen, verzichtet bitte darauf, davon zu naschen.
Chicos, sé que parecen champiñones, pero reprimid las ganas de comerlos.
   Korpustyp: Untertitel
Wer von uns * * würde den scheußlichen Job vom Pilz haben wollen, *
¿Quién de los que estamos aquí quiere el trabajo sucio del moho,
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Anti-Pilz-Medikament ist ausschließlich mit einem ärztlichen Rezept erhältlich.
Este antimicótico solo se vende con receta médica.
Sachgebiete: pharmazie astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Dieses Anti-Pilz-Mittel ist nicht für jedermann ein geeignetes Medikament.
Este antimicótico no es apto para todo el mundo.
Sachgebiete: pharmazie astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Einerseits bremst der Pilz das Wachstum der Pflanze, andererseits wachsen die schon ausgewachsenen Blätter weiter.
La planta se bloquea y las hojas adultas se agrandan.
Sachgebiete: botanik gartenbau biologie    Korpustyp: Webseite
Eine Fruchtbildung des Pilzes tritt auf, Ansammlungen von hellbraunen bis orangefarbenen Sporen zeigen sich.
Aparecen sus fructificaciones. Son amas de esporas de color marron claro y anaranjado.
Sachgebiete: botanik gartenbau biologie    Korpustyp: Webseite
Die hauptsächliche Unterart dieses Pilzes ist der Paecilomyces hepiali Chen (Cs-4).
La principal variedad de esta cepa es el Paecilomyces hepiali Chen (Cs-4).
Sachgebiete: astrologie e-commerce medizin    Korpustyp: Webseite
1 Minute köcheln lassen, dann Sellerie, Bambussprossen und Pilze sowie die Wasserkastanien und den Kohl hinzugeben. EUR
Sofreír durante 1 minuto y añadir el apio, los brotes de bambú y los champiñones así como las castañas de agua y la col. EUR
Sachgebiete: astrologie technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Du musst unbedingt alle Pilze gesammelt haben, bevor du das Ende des Parcours erreichst.
Tienes que recoger todos los champiñones antes de llegar al final del recorrido.
Sachgebiete: radio typografie internet    Korpustyp: Webseite
damit verbirgst du alle Spieler und Pilz-Läden und kannst dich besser bewegen.
así se ocultarán los personajes de jugador cercanos y las tiendas de champiñones, y será más fácil moverse.
Sachgebiete: astrologie media internet    Korpustyp: Webseite
Für frisches Obst und Gemüse aller Art einschließlich empfindlichster Sorten wie Pilze, Spinat, Kopfsalat und Beeren
Indicado para todas las frutas y verduras frescas, incluso las más delicadas, como los champiñones, las espinacas, la lechuga o las bayas.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto gartenbau    Korpustyp: Webseite
Genau wie in der Natur wachsen auch die leuchtenden Exo Terra Pilze auf verrottendem Holz.
Así como en la naturaleza, las Exo Terra Glow Mushrooms parecen crecer en un pedazo de madera en descomposición.
Sachgebiete: gartenbau unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Da der Pilz keine Sporen entwickelt, erfolgt auch keine Ansteckungsgefahr durch Wasser, Luft und Insekten.
Como la producción de esporas asexuadas es nula, el riesgo de la diseminación por agua, las corrientes de aire y los insectos es nula.
Sachgebiete: botanik gartenbau biologie    Korpustyp: Webseite
Reduzierung der Bakterien-, Pilz- und Virenlast auf jeder Art von Oberfläche.
elimina la carga bacteriana, fúngica y viral de cualquier tipo de superficie.
Sachgebiete: astrologie oekologie medizin    Korpustyp: Webseite
Warmer Salat mit Speck, Croutons und Pilze über mesclun Salat und Senf-Vinaigrette.
Ensalada templada con bacon, croutons y champiñón sobre mezclum de lechugas y vinagreta de mostaza.
Sachgebiete: tourismus radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Schnellere Belieferung des asiatischen Marktes – Baubeginn für neue Fertigungsstätte von Pilz in China
Abastecimiento más rápido del mercado asiático; inicio de las obras de una nueva fábrica en China
Sachgebiete: verlag e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Das Konzept von Pilz ist es, funktionale Sicherheit und Produktivität zusammenzubringen.
nuestro concepto consiste en conjugar la seguridad con la productividad.
Sachgebiete: e-commerce auto internet    Korpustyp: Webseite
Neues Basisgerät im konfigurierbaren Steuerungssystem PNOZmulti 2 von Pilz – Basis für große Projekte!
Nuevos módulos para sistemas de control configurable PNOZmulti 2:
Sachgebiete: controlling verkehr-kommunikation auto    Korpustyp: Webseite
Neue Lichtgitter PSENopt II von Pilz für Anwendungen bis PL d - Genau der passende Typ!
Las nuevas rejas fotoeléctricas de seguridad PSENopt II para aplicaciones hasta PL d: justo el tipo adecuado.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation nautik auto    Korpustyp: Webseite
Der Pilz lässt sich nur schwer unter Kontrolle bringen, es scheint für ihn noch kein spezielles Fungizid zu geben.
Su control resultaría difícil, ya que, según parece, aún no existe ningún fungicida específico.
   Korpustyp: EU DCEP