Im Fall von Nikotin in wilden Pilzen weist die Behörde darauf hin, dass ihre Stellungnahme mit einer Reihe von Unsicherheiten und Einschränkungen behaftet ist.
En el caso de la nicotina en las setas silvestres, la Autoridad señala que su declaración se ve afectada por diversas incertidumbres y limitaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hast du die Pilze gegessen, vor denen Jack uns gewarnt hat?
¿Te has comido una de esas setas sobre las que nos advirtió Jack?
Korpustyp: Untertitel
Es ist die Zeit der Pilze, der Jagd und der Weinlese.
ES
Es la estación de las setas, la caza y la vendimia.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Pilzhongos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es handelt sich um einen Pilz mit geteiltem Myzel, die Ascosporen (Schlauchpilze)in geschlechtlicher Fortpflanzung produzieren.
Estos son unos hongos de micelio con tabique, que producen ascosporas procedentes de la reproducción sexual.
Zum aktuellen Zeitpunkt verteidigt er immer noch die Gültigkeit seiner Arbeit, gibt jedoch menschliche Fehler bei der Konservierung der Stammzellenlinien zu, einschließlich der Verunreinigung durch einen Pilz.
En el momento de redactar este texto, sigue defendiendo la validez de sus trabajo, si bien reconoce errores humanos en la preservación de las líneas de células-madre, incluida una contaminación por hongos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cryptocline cyclaminis (Gloeosporium) gehört zur Klasse der Adelomycetes, auch Deutromycetes oder Fungi imperfecti genannt, ein Pilz mit geteiltem Myzel, dessen geschlechtliche Fortpflanzung heute noch nicht bekannt ist.
El genero Gloeosporium forma parte de la clase de los Adelomicetos (todavía llamados Deuteromicetos u hongos imperfectos), hongos con micelio separado de los cuales la reproducción sexual es actualmente desconocida.
Das Beste war ein Sortiment von schmackhaftem Mousse (Fisch, Garnele, Spinat und Pilz) das wir als Vorspeise hatten, danach Gans mit Äpfeln gedünstet und den exzellenten roten Hauswein.
Los puntos altos fueron la variedad de mousse deliciosas (de pescado, gambas y espinaca y hongos) que nos servimos como entrada, el estofado de oca con manzanas y el excelente vino tinto de la casa.
Der Befall von Getreide mit dem Pilz Claviceps purpurea ist vermehrt in den Focus geraten, da die Rückbesinnung auf natürlicheren Anbau des Getreides auch die Schädlinge zurückkommen lässt, die durch den starken Einsatz von Fungiziden oder Pestiziden kein Problem mehr darstellten.
La infestación por hongos Claviceps pupurea en cereales se centra recientemente en el regreso a las técnicas naturales de agricultura de cereales , lo que, desgraciadamente lleva también al retorno de plagas que no tenían relevancia en el pasado cuando se hacía un mayor uso de fungicidas y pesticidas.
Meist wird es sich dabei um eine zinkhaltige Salbe handeln, die die charakteristischen Pickel austrocknet und dem Pilz so den Nährboden entzieht. Zusätzlich ist es wichtig, dass Du den Po Deines Babys möglichst trocken hältst.
ES
Por lo general, te recetará un ungüento que contiene zinc, que seca el grano, ayuda a la cicatrización y detiene el cultivo de hongos Además, para evitar hongos del pañal, es importante que tengas el culito del bebé lo más seco posible.
ES
Wenn die Umweltbedingungen es nicht erlauben, dass sich der Myzel zu einem Pilz entwickeln kann, bilden manche Arten verworrene Klumpen von Myzelmasse aus, die man Sklerotium nennt.
Si las condiciones no son las correctas para que el micelio se organice en forma de setas, ciertas especies forman una madeja de tejido micelial llamado esclerocia.
Diese Trüffel, oft auch „Philosopher’s Stones“ genannt, sind—das sei der Genauigkeit halber angemerkt—keine Trüffel (oder Steine) im eigentlichen Sinne, sondern der Fortpflanzung der Pilze dienende Partikel, die eine vom Pilz getrennte biologische Funktion erfüllen.
Siendo claros, las trufas que produce esta granja, llamadas a menudo “piedras del filósofo”, no son técnicamente trufas (ni piedras), sino más bien un propágulo fungal con funciones biológicas distintas a la de las setas.
atípicas, bacterianas, protozoarias y fúngicas invasivas)*
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Wirkung von ECALTA wurde mit der von Fluconazol (einem anderen Arzneimittel gegen Pilze) verglichen.
Los efectos de ECALTA se compararon con los de fluconazol (otro medicamento antifúngico).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es greift in den Aufbau eines Teils der Zellwand des Pilzes ein.
Interfiere con la producción de una parte de la pared celular fúngica.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
genannte Pilze, bei denen es sich um nicht vorbehandelte Infektionen handelt.
llamados Candida, que son infecciones en estadíos iniciales.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In einigen Fällen, insbesondere bei Pilz- und anderen opportunistischen Infektionen, wurde die Infektion nicht erkannt.
En algunos casos no se han detectado infecciones fúngicas particulares y otras infecciones oportunistas, dando como resultado el retraso en el tratamiento apropiado y en ocasiones la muerte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Scedosporium- und Fusarium-Infektionen Voriconazol erwies sich gegen folgende seltene pathogene Pilze als wirksam:
Infecciones por Scedosporium y Fusarium Se ha demostrado que voriconazol es eficaz frente a los siguientes patógenos fúngicos poco frecuentes:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Italien importiert aus China Tomaten, Pilze, Gemüse, Hülsenfrüchte, Obst und Knoblauch.
Así pues, Italia importa de China tomate, champiñones, hortalizas, legumbres, fruta y ajo.
Korpustyp: EU DCEP
Wie die Pilze werden die Briten im Dunkeln gelassen und mit Mist gefüttert.
El pueblo británico está desinformado o mal informado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Psalliota Campestris Extract ist ein Extrakt aus dem Pilz Psalliota campestris, Agaricaceae
Extracto de champiñón de campa, Psalliota campestris, Agaricaceae
Korpustyp: EU DGT-TM
Mortierella Isabellina Oil ist ein aus Kulturen des Pilzes Mortierella isabellina, Mortierellaceae, gewonnenes Öl
Aceite obtenido de cultivos de Mortierella isabellina, Mortierellaceae
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gebiet bietet besondere Umgebungsbedingungen, unter denen der Pilz überleben kann.
La zona presenta unas condiciones especiales propicias para este moho.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da hast du die Beeren, die Pilze, jetzt koste mal die Gurken.
Aquí tienes bayitas, come honguitos y ahora prueba estos pepinillos.
Korpustyp: Untertitel
Hasst du es nicht auch, wenn sie die Pilze unter den Käse packen?
¿No odias cuando ponen los champiñones debajo del queso?
Korpustyp: Untertitel
Du bist überhaupt nicht wie der "Mafa-Pilz" Du bist wie eine Zwiebel.
No te pareces en nada al mafrum. Eres como una cebolla.
Korpustyp: Untertitel
Der große Filmemacher sucht Pilze, und der klein…- Weiß nicht wo.
El gran señor busca champiñones. y el pequeño está e…...no se donde está.
Korpustyp: Untertitel
Äpfel sind besser als Pilze, und Kartoffeln hatten die auch. - Und wenn man uns erwischt?
Las manzanas son mejores que los champiñones. - ¿Y si nos pillan?
Korpustyp: Untertitel
Eine große Salamipizza mit Paprika und Zwiebeln, extra Pilze, dann duschen.
Una pizza bien grande de salchichón, pimientos verdes y cebollas, con champiñones y después una ducha.
Korpustyp: Untertitel
Ultramoderne Gebäude sprießen wie Pilze aus dem Boden und auf den Märkten herrscht ein buntes Treiben.
ES
Los edificios ultramodernos crecen como champiñones. Los mercados rebosan de actividad popular…
ES
Sachgebiete: religion verlag musik
Korpustyp: Webseite
Sicherheits-Pilzzapfen mit verstellbarem Anpressdruck +/- 0,8 mm Sicherheits-Schließzapfen in Form eines Pilzes.
Bulón de champiñón de seguridad con presión de apriete ajustable de +/- 0,8 mm