Muy cerca está el Monumento El Milagro de las Gaviotas (1913, Mahonri Young) que rinde homenaje a las gaviotas que salvaron la primera cosecha de los colonos.
ES
Sachgebiete: musik sport theater
Korpustyp: Webseite
Wir werden hoffentlich schon bald von den Investitionen profitieren, die wir als Pioniere dieser Agenda gemacht haben.
Ahora deberíamos estar obteniendo los beneficios procedentes de la inversión que hemos realizado como precursores en este programa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind ein Pionier! Für Ihre neue Werbe-Methode setzt man Ihnen ein Denkmal.
Serás el precursor de un método que te convertirá en leyenda.
Korpustyp: Untertitel
Professor Justo Callejo war der Pionier beim Einfrieren von Eierstockgewebe und hat so in Spanien die erste Schwangerschaft nach der Transplantation von Eierstockgewebe erreicht.
El Profesor Justo Callejo fue el precursor en la congelación del tejido ovárico, logrando el primer embarazo en España tras trasplante de tejido ovárico.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Dieser Ansatz wird Europa als Pionier und Innovator auf diesem Gebiet ebenso gerecht wie den 3 Millionen Menschen, die weltweit an AIDS sterben und auf diese Mittel angewiesen sind.
Este puesto es importante para Europa, como líder y precursora en el campo, y también es importante para los tres millones de personas que mueren de sida en el mundo garantizar que el dinero cumpla su función.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
LACH DIAMANT - der Pionier für Dia-Werkzeuge der Holz- und Kunststoffindustrie
Als Pionier bei der Verwendung von Karité-Butter in der Kosmetik engagiert sich René Furterer für eine langfristige Kooperation mit einer neuen Karité-Produktionsanlage in Burkina Faso.
ES
Como marca precursora en el uso del karité en cosmética, René Furterer ha iniciado una colaboración a largo plazo con una joven organización productora de karité en Burkina Faso.
ES
Sachgebiete: luftfahrt radio gartenbau
Korpustyp: Webseite
Dänemark ist Pionier in der kommerziellen Erzeugung von Windenergie und produziert die Hälfte der weitweit eingesetzten Windkraftanlagen.
Dinamarca es una adelantada en la comercialización de energía eólica y produce la mitad de las turbinas eólicas del mundo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Europäische Parlament hat die Gelegenheit, im internationalen Rahmen als Pionier zu wirken, als Verteidiger des umfassenden Menschenrechtsbegriffs.
El Parlamento Europeo dispone de una oportunidad para actuar como guía en el contexto internacional, propugnando un amplio debate en torno a los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So eine Anlage wünsche ich mir für meine Rente in Alaska. - Sie als Pionier bei den Grizzlys?
Cuando me retire, me gustaría una estación agrícola como ésta, en Alaska. - ¿Te va la austeridad?
Korpustyp: Untertitel
7. ermutigt die truppenstellenden Länder, Zusagen für den Truppenbedarf, insbesondere Hubschrauber, Aufklärungseinheiten, Pioniere, Logistik und medizinische Einrichtungen, abzugeben;
Alienta a los países que aportan contingentes a que prometan las fuerzas necesarias, y en particular los helicópteros, las unidades de reconocimiento, los ingenieros, la logística y los servicios médicos;
Korpustyp: UN
Eddie Durham, der große Jazz-Pionier, traf Emmet in den Dreißigern in Chicag…und erzählt Folgendes in seinem Buch:
Eddie Durham conoció a Emmet en Chicago en los años 3…y dijo esto de él en su libro:
Korpustyp: Untertitel
Virgin wird voraussichtlich der Pionier des Weltraumtourismus sein, ist jedoch nicht die einzige Firma, die sich ins Abenteuer Weltall stürzt.
ES
Unternehmen Club 3D ist europäischer Marktführer und Pionier für Komplettlösungen bei Video- und Grafikkarten mit Firmensitz in Amsterdam, Niederlande.
Con sede oficial en los Países Bajos, con oficinas en Alemania y América del Norte - La misión de club 3D es ofrecer la mejor solución gráficas a sus partners y al mercado entusiasta.
Seit seiner Gründung MachinePoint war Pionier in Spanien, eines der ersten Industrieunternehmen, die stark B2B-Geschäftsmodell im Internet aufgebaut investiert.
Ya desde sus inicios MachinePoint fue pionera en España, siendo una de las primeras empresas industriales B2B que aposto fuertemente por un modelo de negocio integrado en internet.
Roche también es el líder mundial en diagnóstico in vitro y diagnóstico histológico del cáncer, y se sitúa a la vanguardia en el control de la diabetes.
ES
Roche también es el líder 3/3 mundial en diagnóstico in vitro y diagnóstico histológico del cáncer, y se sitúa a la vanguardia en el control de la diabetes.
Die Vereinigten Staaten sind entschlossen, als Pioniere die Biotechnologie voranzutreiben, während die EU aufgrund verbreiteter ethischer und ökologischer Befürchtungen in der Gesellschaft diesem sehr kontroversen Wissenschaftsfeld ambivalenter gegenübersteht.
Los EE.UU. están determinados a abrir nuevos caminos a la nueva frontera de la biotecnología , mientras que la UE, dadas las extendidas inquietudes éticas y medioambientales de la sociedad, adopta una postura más ambivalente respecto a tan controvertido ámbito científico.
Korpustyp: EU DCEP
Zwei weibliche Pioniere, die Neuland erforschen Wir bezwingen den Fluss auf unserer Reise gen Westen. Selbst Mary-Beths Ruhrerkrankung hält uns nicht auf.
Dos mujeres pioneras en el camino de Oregon, forzando el río, hacia el oeste, incluso cuando Mary-Beth tenía disentería, no pararermos.
Korpustyp: Untertitel
Alte Binnengrenzen, wie die westdeutschen Grenzregionen, fallen nicht unter diese Definition, können aber zu Recht als Pioniere der europäischen Idee gelten.
Las antiguas fronteras interiores, como las regiones fronterizas germanooccidentales, no entran dentro de tal definición, y sin embargo pueden considerarse con justicia pioneras de la idea europea.
Korpustyp: EU DCEP
Unter ihnen befanden sich Pioniere der ersten Stunde des europäischen Aufbauwerks und zweifelsohne Wählerinnen und Wähler der meisten hier vertretenen politischen Familien.
Entre ellos había partidarios del nacimiento de la construcción europea y, sin duda, electoras y electores de la mayor parte de las familias políticas aquí representadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu diesem Zweck möchte ich Sie daran erinnern, dass Europa, ein Raum der Demokratie, ein Pionier im Kampf für die Abschaffung der Todesstrafe war.
Con este fin, me gustaría recordarles que Europa, un espacio de democracia, fue pionera en esta lucha por la abolición de la pena de muerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glücklicherweise hat China seinen Widerstand gegen die Entsendung von UNO-Friedenstruppen nach Darfur aufgegeben und entsendet selbst Pioniere für den Einsatz in der Friedenstruppe.
Afortunadamente, China ha dejado de oponerse al despliegue de las fuerzas de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas y está enviando a algunos de sus ingenieros militares para formar parte de las mismas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn das EIT als Pionier neue Modelle von offener Innovation und Vereinfachung vorantreiben soll, dann sollte sich dies auch in seinem Verwaltungsansatz widerspiegeln.
Si se desea que el EIT sea el iniciador de nuevos modelos de innovación abierta y de simplificación, esto debe reflejarse en su enfoque de administración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die internationale Zusammenarbeit ist auch für die Pionier- und Grundlagenforschung überaus wichtig, um die Vorteile sich neu abzeichnender wissenschaftlicher und technologischer Möglichkeiten nutzen zu können.
Asimismo, la cooperación internacional también es fundamental para la investigación básica y la investigación en las fronteras del conocimiento, a fin de obtener los beneficios de las nuevas oportunidades científicas y tecnológicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die internationale Zusammenarbeit ist für die Pionier- und Grundlagenforschung überaus wichtig, um die Vorteile sich neu abzeichnender wissenschaftlicher und technologischer Möglichkeiten nutzen zu können.
La cooperación internacional es fundamental para la investigación puntera y básica, a fin de aprovechar los beneficios que acarrean las oportunidades en materia de ciencia y tecnología emergentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sollten überall zu einem besseren Dialog mit Frauen anregen schließlich gilt die Europäische Union als Pionier in Bezug auf Gleichstellungsgesetze.
Debemos estimular en todos los órdenes un mejor diálogo con las mujeres - al fin y al cabo la Unión Europea es considerada como una pionera en términos de legislación sobre igualdad de oportunidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
England war ein Pionier der Industrialisierung und erlitt einen tiefen Schock als sich Marktneulinge anmaßten, bald darauf mit ihren Produkten auf der Bildfläche zu erscheinen.
Inglaterra fue pionera de la industrialización y quedó profundamente conmocionada por el atrevimiento de los recién llegados que pronto ingresaron a la misma etapa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Roche ist auch der weltweit bedeutendste Anbieter von Produkten der In-vitro-Diagnostik und gewebebasierten Krebstests und ein Pionier im Diabetesmanagement.
Roche también es el líder mundial en diagnóstico in vitro y diagnóstico histológico del cáncer, y se sitúa a la vanguardia en el control de la diabetes.
14. ermutigt die Mitgliedstaaten, die notwendigen Beiträge zum Truppenbedarf der MINURCAT, insbesondere Hubschrauber, Aufklärungseinheiten, Pioniere, Logistik und medizinische Einrichtungen, zu leisten;
Alienta a los Estados Miembros a que aporten a la MINURCAT las fuerzas necesarias, en particular los helicópteros, los elementos de reconocimiento, los ingenieros, la logística y los servicios médicos;
Korpustyp: UN
b) von den Mitgliedstaaten der Vereinten Nationen die Zusage und Bereitstellung der benötigten Hubschrauber-, Luftaufklärungs-, Bodentransport-, Pionier- und Logistikeinheiten und sonstiger Truppenunterstützung;
b) A los Estados Miembros, que se comprometan a aportar el helicóptero, los medios de reconocimiento aéreo, el transporte terrestre y las unidades de ingeniería y logística y otros medios de apoyo a la fuerza que se necesitan;
Korpustyp: UN
das Olivenöl “extra vergine” der Cooperativa Agricola de Sóller Die Kooperative ist der Pionier der Herstellung feinsten Olivenöls mit der Herkunfstbezeichnung “Mallorca”.
ES
aceite de oliva “extra virgen” de Cooperativa Agricola de Sóller La cooperativa es la pionera a la hora de producir mejor aceite de oliva con la denominación de origen “Mallorca”.
ES