Sehenswert ist auch das Miracle of the Gulls Monument (1913, Mahonri Young) für die Möwen, die die Ernte der ersten Pioniere retteten.
ES
Muy cerca está el Monumento El Milagro de las Gaviotas (1913, Mahonri Young) que rinde homenaje a las gaviotas que salvaron la primera cosecha de los colonos.
ES
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Pionierprecursor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vojtěch Jasný - Pionier der neuen Poetik im Film
Vojtěch Jasný - precursor de una nueva poética cinematográfica
Sachgebiete: musik sport theater
Korpustyp: Webseite
Wir werden hoffentlich schon bald von den Investitionen profitieren, die wir als Pioniere dieser Agenda gemacht haben.
Ahora deberíamos estar obteniendo los beneficios procedentes de la inversión que hemos realizado como precursores en este programa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind ein Pionier! Für Ihre neue Werbe-Methode setzt man Ihnen ein Denkmal.
Serás el precursor de un método que te convertirá en leyenda.
Korpustyp: Untertitel
Professor Justo Callejo war der Pionier beim Einfrieren von Eierstockgewebe und hat so in Spanien die erste Schwangerschaft nach der Transplantation von Eierstockgewebe erreicht.
El Profesor Justo Callejo fue el precursor en la congelación del tejido ovárico, logrando el primer embarazo en España tras trasplante de tejido ovárico.
Sachgebiete: film medizin radio
Korpustyp: Webseite
Die Pioniere erstrebten ein friedliches Europa, und selbstverständlich hatten sie Erfolg.
Los precursores querían edificar una Europa pacífica y, naturalmente, lo han conseguido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Enrique Talg Schulz (1894 - 1962) war ein Pionier des Tourismus auf Tenerife und in Puerto de la Cruz.
Enrique Talg Schulz (1894-1962), fue uno de los precursores de la industria turística en Tenerife y Puerto de la Cruz.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Dieser Ansatz wird Europa als Pionier und Innovator auf diesem Gebiet ebenso gerecht wie den 3 Millionen Menschen, die weltweit an AIDS sterben und auf diese Mittel angewiesen sind.
Este puesto es importante para Europa, como líder y precursora en el campo, y también es importante para los tres millones de personas que mueren de sida en el mundo garantizar que el dinero cumpla su función.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
LACH DIAMANT - der Pionier für Dia-Werkzeuge der Holz- und Kunststoffindustrie
LACH DIAMANT es precursor en herramientas diamantadas para la industria maderera y plástica
Sachgebiete: radio technik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Pionier beim Service mit Teams von anerkannten Experten und den effizientesten Werkzeugen am Markt;
Precursor en prestacion de servicios con equipos de expecialistas reconocidos y las herramientas más eficaces del mercado;
Als Pionier bei der Verwendung von Karité-Butter in der Kosmetik engagiert sich René Furterer für eine langfristige Kooperation mit einer neuen Karité-Produktionsanlage in Burkina Faso.
ES
Como marca precursora en el uso del karité en cosmética, René Furterer ha iniciado una colaboración a largo plazo con una joven organización productora de karité en Burkina Faso.
ES
Sachgebiete: film soziologie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Pionier-
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Pionier
22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine zukünftigen Schwiegereltern sind Pionier…
Mis futuros suegros son de mentalida…
Korpustyp: Untertitel
Pioniere in der Neuen Zeit
El portal de todos los blogs
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
Jim war einmal ein Pionier.
Jim solía ser ingeniero.
Korpustyp: Untertitel
Pioniere in der Neuen Zeit
Descubre los nuevos blogs Entrar
Sachgebiete: kunst astrologie politik
Korpustyp: Webseite
Pionier der Pellettechnologie in Europa
AT
Empresa pionera en Europa en tecnología de pellets
AT
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Ihr hört den Offizier der Pioniere.
Ya lo han oído. A por ella.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin kein Frontoffizier, ich bin Pionier.
Soy ingeniero, no oficial del frente.
Korpustyp: Untertitel
Der Ostseeraum ist Pionier im makroregionalen Ansatz.
La región Báltica es la primera que utiliza el enfoque macrorregional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist eine Pionier- und Schlüsselinitiative.
Esta es una iniciativa pionera y clave.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Königliche Pioniere, befehlshabender Offizier von Rorke's Drift.
Cuerpo de Ingenieros, oficial al mando de Rorke's Drift.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen zurück und die Pioniere vorschicken.
Debemos regresar y traer a los ingenieros.
Korpustyp: Untertitel
Pioniere in der Neuen Zeit auf OverBlog
Haz nuevos amigos en nuestras comunidades o crea la tuya.
Sachgebiete: handel media internet
Korpustyp: Webseite
Was machen die Pionier…dies, jenes
¿Qué hace la joven de día?
Korpustyp: Untertitel
Also sind Sie jetz…ein Alpaka-Pionier.
Así que ahora ere…Un ingeniero de alpaca.
Korpustyp: Untertitel
Vollkunststoff-Platte alkus Pionier der neuen Schalhautgeneration
DE
Pionera de la nueva generación de superficies de contacto
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
T-Systems Pionier bei Cloud Computing Services
ES
Grandes datos en la nube:
ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik militaer
Korpustyp: Webseite
Der Pionier des Musikstreamings für iOS optimiert
Disfruta de la música con Spotify para Android
Sachgebiete: verlag radio internet
Korpustyp: Webseite
Ohne Pioniere verlieren wir ein Drittel der Männer.
Sin los ingenieros perderemos al menos un tercio de nuestros hombres.
Korpustyp: Untertitel
B ist ein Pionier. A ist niemals gereist.
"A" nunca ha salido de su frasco.
Korpustyp: Untertitel
Dr. Canker ist Pionier auf dem Gebiet des Glieder-Ersatzes.
la Dra. Canker es pionera en la sustitucion de miembros.
Korpustyp: Untertitel
Die Pionier-Fotografen des Subkontinenten (1850-1910), Ausstellung
Miniaturas indias del Museo Nacional de Nueva Delhi, exposición
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Pionier der Moderne: Odilon Redon in der Fondation Beyeler
Alfombras de Corbusier y más en el Musée d'Art Moderne de París
Ich finde, wir sollten sie anbeten und als Stil-Pioniere feiern.
Deberíamos admirarlos y verlos como líderes en la moda.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Als echter Pionier gründete Prinz Charles eines der allerersten Unternehmen für Bio-Produkte.
ES
Carlos puso de manifiesto su carácter incuestionablemente innovador al crear una de las primeras empresas de productos ecológicos.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Bei den Zwiebeln sind wir mit unseren Sorten Pioniere im Anabau von hochwertigen Zwiebeln.
En cuanto a la cebolla estamos a la vanguardia de las variedades que demanda el mercado.
Sachgebiete: luftfahrt radio gartenbau
Korpustyp: Webseite
Dänemark ist Pionier in der kommerziellen Erzeugung von Windenergie und produziert die Hälfte der weitweit eingesetzten Windkraftanlagen.
Dinamarca es una adelantada en la comercialización de energía eólica y produce la mitad de las turbinas eólicas del mundo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Europäische Parlament hat die Gelegenheit, im internationalen Rahmen als Pionier zu wirken, als Verteidiger des umfassenden Menschenrechtsbegriffs.
El Parlamento Europeo dispone de una oportunidad para actuar como guía en el contexto internacional, propugnando un amplio debate en torno a los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So eine Anlage wünsche ich mir für meine Rente in Alaska. - Sie als Pionier bei den Grizzlys?
Cuando me retire, me gustaría una estación agrícola como ésta, en Alaska. - ¿Te va la austeridad?
Korpustyp: Untertitel
7. ermutigt die truppenstellenden Länder, Zusagen für den Truppenbedarf, insbesondere Hubschrauber, Aufklärungseinheiten, Pioniere, Logistik und medizinische Einrichtungen, abzugeben;
Alienta a los países que aportan contingentes a que prometan las fuerzas necesarias, y en particular los helicópteros, las unidades de reconocimiento, los ingenieros, la logística y los servicios médicos;
Korpustyp: UN
Eddie Durham, der große Jazz-Pionier, traf Emmet in den Dreißigern in Chicag…und erzählt Folgendes in seinem Buch:
Eddie Durham conoció a Emmet en Chicago en los años 3…y dijo esto de él en su libro:
Korpustyp: Untertitel
Virgin wird voraussichtlich der Pionier des Weltraumtourismus sein, ist jedoch nicht die einzige Firma, die sich ins Abenteuer Weltall stürzt.
ES
Virgin será probablemente la compañía pionera del turismo espacial, pero no la única.
ES
Sachgebiete: verlag politik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Der geldpolitische Ausschuss der Bank of England wurde oft als Pionier bei der transparenten Gestaltung der Geldpolitik dargestellt.
El Comité de Política Monetaria del Banco de Inglaterra muchas veces ha sido presentada como pionera a la hora de transparentar la política monetaria.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Portal, um Ihre sozialen Netzwerkseiten erfolgreich zu bewerben!FanSlave ist der Pionier - Dienst im Social Network Marketing, welcher entwick…
¡El portal para hacer publicidad con éxito con la página de aficionado en Facebook!fanSlave es un servicio revolucionario que se ha concebido p…
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Zu danken ist dieser anhaltende Aufschwung allen voran dem Wirken der Pioniere vom Schlage eines Nikolaus Harnoncourt.
DE
Este impulso se le agradece sobre todo a la actividad pionera de hombres como Nikolaus Harnoncourt.
DE
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Zu danken ist dieser anhaltende Aufschwung allen voran dem Wirken der Pioniere vom Schlage eines Nikolaus Harnoncourt.
DE
El impulso se agradece sobre todo a la actividad pionera de hombres como Nikolaus Harnoncourt.
DE
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Skil ist ein Pionier bei der Verwendung von Aluminium, das die Werkzeuge leichter und robuster werden lässt.
Skil fue una empresa pionera en el uso de aluminio, lo que hizo que las herramientas fueran más resistentes y ligeras.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Als Pionier in der Entwicklung von Kompassen und gibt Suunto seit 1936 die Richtung im Outdoor-Bereich vor.
Suunto, pionera en la creación de brújulas, ha ido marcando el camino en el ámbito de las actividades al aire libre desde 1936.
Sachgebiete: raumfahrt internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
SCHOTT ist ein weltweit anerkannter Qualitätsführer und Pionier in Glas- und Materialtechnologie mit mehr als 125 Jahren Erfahrung.
SCHOTT es ampliamente reconocida como líder en calidad y pionera en vidrios y tecnología de materiales, con una experiencia de más de 125 años.
Unternehmen Club 3D ist europäischer Marktführer und Pionier für Komplettlösungen bei Video- und Grafikkarten mit Firmensitz in Amsterdam, Niederlande.
Con sede oficial en los Países Bajos, con oficinas en Alemania y América del Norte - La misión de club 3D es ofrecer la mejor solución gráficas a sus partners y al mercado entusiasta.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Denn als Pioniere in der Planung und Entwicklung von Rundfunknetzen steht uns ein großer Erfahrungsschatz zu Verfügung.
LS telcom es una de las empresas pioneras en la planificación y diseño de redes de radiodifusión.
Seit seiner Gründung MachinePoint war Pionier in Spanien, eines der ersten Industrieunternehmen, die stark B2B-Geschäftsmodell im Internet aufgebaut investiert.
Ya desde sus inicios MachinePoint fue pionera en España, siendo una de las primeras empresas industriales B2B que aposto fuertemente por un modelo de negocio integrado en internet.
Das bayerische Familienunternehmen ist Pionier und weltweit führend auf dem Gebiet der Hautkrebs-Früherkennung durch bildgebende Verfahren.
DE
La empresa familiar bávara es pionera y líder mundial en el ámbito de la detección precoz del cáncer de piel mediante técnicas de imagen.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Roche ist auch der bedeutendste Anbieter von In-vitro-Diagnostika und gewebebasierten Krebstests und ein Pionier im Diabetesmanagement.
ES
Roche también es el líder mundial en diagnóstico in vitro y diagnóstico histológico del cáncer, y se sitúa a la vanguardia en el control de la diabetes.
ES
Roche, ein Pionier im Diabetesmanagement, ist auch der weltweit bedeutendste Anbieter von In-vitro-Diagnostik und gewebebasierten Krebstests.
Roche también es el líder 3/3 mundial en diagnóstico in vitro y diagnóstico histológico del cáncer, y se sitúa a la vanguardia en el control de la diabetes.
Die Vereinigten Staaten sind entschlossen, als Pioniere die Biotechnologie voranzutreiben, während die EU aufgrund verbreiteter ethischer und ökologischer Befürchtungen in der Gesellschaft diesem sehr kontroversen Wissenschaftsfeld ambivalenter gegenübersteht.
Los EE.UU. están determinados a abrir nuevos caminos a la nueva frontera de la biotecnología , mientras que la UE, dadas las extendidas inquietudes éticas y medioambientales de la sociedad, adopta una postura más ambivalente respecto a tan controvertido ámbito científico.
Korpustyp: EU DCEP
Zwei weibliche Pioniere, die Neuland erforschen Wir bezwingen den Fluss auf unserer Reise gen Westen. Selbst Mary-Beths Ruhrerkrankung hält uns nicht auf.
Dos mujeres pioneras en el camino de Oregon, forzando el río, hacia el oeste, incluso cuando Mary-Beth tenía disentería, no pararermos.
Korpustyp: Untertitel
Alte Binnengrenzen, wie die westdeutschen Grenzregionen, fallen nicht unter diese Definition, können aber zu Recht als Pioniere der europäischen Idee gelten.
Las antiguas fronteras interiores, como las regiones fronterizas germanooccidentales, no entran dentro de tal definición, y sin embargo pueden considerarse con justicia pioneras de la idea europea.
Korpustyp: EU DCEP
Unter ihnen befanden sich Pioniere der ersten Stunde des europäischen Aufbauwerks und zweifelsohne Wählerinnen und Wähler der meisten hier vertretenen politischen Familien.
Entre ellos había partidarios del nacimiento de la construcción europea y, sin duda, electoras y electores de la mayor parte de las familias políticas aquí representadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu diesem Zweck möchte ich Sie daran erinnern, dass Europa, ein Raum der Demokratie, ein Pionier im Kampf für die Abschaffung der Todesstrafe war.
Con este fin, me gustaría recordarles que Europa, un espacio de democracia, fue pionera en esta lucha por la abolición de la pena de muerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glücklicherweise hat China seinen Widerstand gegen die Entsendung von UNO-Friedenstruppen nach Darfur aufgegeben und entsendet selbst Pioniere für den Einsatz in der Friedenstruppe.
Afortunadamente, China ha dejado de oponerse al despliegue de las fuerzas de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas y está enviando a algunos de sus ingenieros militares para formar parte de las mismas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn das EIT als Pionier neue Modelle von offener Innovation und Vereinfachung vorantreiben soll, dann sollte sich dies auch in seinem Verwaltungsansatz widerspiegeln.
Si se desea que el EIT sea el iniciador de nuevos modelos de innovación abierta y de simplificación, esto debe reflejarse en su enfoque de administración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die internationale Zusammenarbeit ist auch für die Pionier- und Grundlagenforschung überaus wichtig, um die Vorteile sich neu abzeichnender wissenschaftlicher und technologischer Möglichkeiten nutzen zu können.
Asimismo, la cooperación internacional también es fundamental para la investigación básica y la investigación en las fronteras del conocimiento, a fin de obtener los beneficios de las nuevas oportunidades científicas y tecnológicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die internationale Zusammenarbeit ist für die Pionier- und Grundlagenforschung überaus wichtig, um die Vorteile sich neu abzeichnender wissenschaftlicher und technologischer Möglichkeiten nutzen zu können.
La cooperación internacional es fundamental para la investigación puntera y básica, a fin de aprovechar los beneficios que acarrean las oportunidades en materia de ciencia y tecnología emergentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sollten überall zu einem besseren Dialog mit Frauen anregen schließlich gilt die Europäische Union als Pionier in Bezug auf Gleichstellungsgesetze.
Debemos estimular en todos los órdenes un mejor diálogo con las mujeres - al fin y al cabo la Unión Europea es considerada como una pionera en términos de legislación sobre igualdad de oportunidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
England war ein Pionier der Industrialisierung und erlitt einen tiefen Schock als sich Marktneulinge anmaßten, bald darauf mit ihren Produkten auf der Bildfläche zu erscheinen.
Inglaterra fue pionera de la industrialización y quedó profundamente conmocionada por el atrevimiento de los recién llegados que pronto ingresaron a la misma etapa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Roche ist auch der weltweit bedeutendste Anbieter von Produkten der In-vitro-Diagnostik und gewebebasierten Krebstests und ein Pionier im Diabetesmanagement.
Roche también es el líder mundial en diagnóstico in vitro y diagnóstico histológico del cáncer, y se sitúa a la vanguardia en el control de la diabetes.
14. ermutigt die Mitgliedstaaten, die notwendigen Beiträge zum Truppenbedarf der MINURCAT, insbesondere Hubschrauber, Aufklärungseinheiten, Pioniere, Logistik und medizinische Einrichtungen, zu leisten;
Alienta a los Estados Miembros a que aporten a la MINURCAT las fuerzas necesarias, en particular los helicópteros, los elementos de reconocimiento, los ingenieros, la logística y los servicios médicos;
Korpustyp: UN
b) von den Mitgliedstaaten der Vereinten Nationen die Zusage und Bereitstellung der benötigten Hubschrauber-, Luftaufklärungs-, Bodentransport-, Pionier- und Logistikeinheiten und sonstiger Truppenunterstützung;
b) A los Estados Miembros, que se comprometan a aportar el helicóptero, los medios de reconocimiento aéreo, el transporte terrestre y las unidades de ingeniería y logística y otros medios de apoyo a la fuerza que se necesitan;
Korpustyp: UN
das Olivenöl “extra vergine” der Cooperativa Agricola de Sóller Die Kooperative ist der Pionier der Herstellung feinsten Olivenöls mit der Herkunfstbezeichnung “Mallorca”.
ES
aceite de oliva “extra virgen” de Cooperativa Agricola de Sóller La cooperativa es la pionera a la hora de producir mejor aceite de oliva con la denominación de origen “Mallorca”.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite