Sachgebiete: auto technik media
Korpustyp: Webseite
Wir brauchen mehr Pipelines. Wir sind uns einig, dass Nabucco eine ganz wichtige Pipeline ist.
Necesitamos más gasoductos; estamos de acuerdo en que el gasoducto Nabucco es un proyecto muy importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bekräftigt seine Unterstützung für die Durchführung des Pipeline-Projekts Nabucco;
Reitera su apoyo al proyecto de gasoducto «Nabucco»;
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Eine europäische zwischenstaatliche Vereinbarung zur Nordstream-Pipeline
Asunto: Acuerdo intergubernamental europeo sobre Nord Stream
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Stand der Arbeiten zum Bau der Pipeline Southstream
Asunto: Evolución de las obras de construcción del gasoducto South Stream
Korpustyp: EU DCEP
die Pipeline Russland-Bulgarien-Griechenland „Novorossisk-Burgas-Alexandroupolis“.
la canalización Rusia-Bulgaria-Grecia (Novorossisk-Burgas-Alexandroupolis)
Korpustyp: EU DCEP
Dabei wird auch auf die Sicherheit dieser Pipeline verwiesen.
También hay referencias a la seguridad de este gaseoducto.
Korpustyp: EU DCEP
Der Zusammenhang zwischen Waffenströme (arms pipelines) und Terrorismus ist offensichtlich.
La relación entre la venta de armas y el terrorismo es evidente.
Korpustyp: EU DCEP
Umweltauswirkungen der geplanten Ostsee-Pipeline zwischen Russland und Deutschland (Aussprache)
Impacto medioambiental del proyecto de construcción del gasoducto en el Mar Báltico para unir Rusia y Alemania (debate)
Korpustyp: EU DCEP
Umweltauswirkungen der geplanten Ostsee-Pipeline zwischen Russland und Deutschland (Abstimmung)
Impacto medioambiental del proyecto de construcción del gasoducto en el Mar Báltico (votación)
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Gaslieferungen aus Aserbaidschan für die Nabucco-Pipeline
Asunto: Suministros de gas desde Azerbaiyán para el gasoducto Nabucco
Korpustyp: EU DCEP
∙ Ausfuhren und Einfuhren enthalten Gas aus Pipelines sowie LNG.
*Las exportaciones e importaciones incluyen GNL y gas por gasoducto.
Korpustyp: EU DCEP
Kann sie Auskünfte zur Umweltsicherheit der Pipeline erteilen?
¿Puede la Comisión facilitar información sobre la seguridad del gaseoducto en materia medioambiental?
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Umweltverträglichkeitsprüfung bei der geplanten nordeuropäischen Gas-Pipeline
Asunto: Evaluación del impacto ambiental del proyecto de gaseoducto del Norte de Europa
Korpustyp: EU DCEP
Plenum befasst sich mit Petitionen zur Ostsee-Pipeline
Los ciudadanos llevan el gaseoducto del Báltico al Pleno del Parlamento Europeo
Korpustyp: EU DCEP
Würde Russland durch derartige neue Pipelines dann nicht völlig umgangen?
¿No evitarían radicalmente estas nuevas conducciones el paso por Rusia?
Korpustyp: EU DCEP
Auch andere Projekte befinden sich noch in der Pipeline.
Otros proyectos se encuentran también en el disparadero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Umweltauswirkungen der geplanten Ostsee-Pipeline zwischen Russland und Deutschland (Aussprache)
Impacto medioambiental del proyecto de construcción del gasoducto en el Mar Báltico (debate)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
22. Umweltauswirkungen der geplanten Ostsee-Pipeline zwischen Russland und Deutschland (
22. Impacto medioambiental del proyecto de construcción del gasoducto en el Mar Báltico (
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese "South Stream"Pipeline dupliziert in Wahrheit das Nabucco-Projekt.
Este gasoducto, denominado South Stream, realmente compite con el proyecto Nabucco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher bin ich auch sehr für die Nabucco-Pipeline.
Por tanto, estoy totalmente a favor del gasoducto Nabucco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierfür ist der Bau der Nabucco-Pipeline von zentraler Bedeutung.
Con este fin la construcción del gasoducto Nabucco es clave.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die P8-Pipeline ist hierfür ein gutes Beispiel.
El conducto P8 es un buen ejemplo de ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Machen Sie also weiter mit den zwei kleinen Pipelines.
Por consiguiente, sigan adelante con los dos gasoductos pequeños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Transport zum Ufer über Pipelines und Beladung von Schiffen;
transporte hasta la orilla por tubería y carga a bordo de buques,
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies erfordert deutlich verbesserte und ausgebaute Netze und Pipelines.
Para ello serán necesarios gasoductos y redes muy ampliados y mejorados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anmerkung 2: Für einen Prozessor mit einer Pipeline (pipelined processor) ist als effektive Verarbeitungsrate R der höhere aus den Werten ohne Pipeline oder mit vollständig gefüllter Pipeline zu nehmen.
Nota 2 Para un procesador con la tasa de cálculo efectiva R es la más rápida de la tasa con , después de que la se llene, o de la tasa sin .
Korpustyp: EU DGT-TM
Effektiv eröffne die Pipeline einen europäischen Binnenmarkt für Propylen.
En realidad, la tubería abre un mercado europeo único del propileno.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Betreiber werden gleichzeitig die wesentlichen Nutzer der Pipeline sein.
Asimismo, los explotadores serán al mismo tiempo usuarios importantes de la tubería.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir werden eine bestimmte Substanz, in Ihre Pipelines entlassen.
Vamos a liberar una sustanci…que se expandirá por sus tubería…
Korpustyp: Untertitel
Wo ist die naheste Pipeline, wo das Gas durch läuft?
¿Dónde está la tubería más cercana que lleva a esos tanques?
Korpustyp: Untertitel
„k) endgültige Einfuhr von Elektrizität und Erdgas in Pipelines.“
k) la importación final de electricidad, o de gas natural a través de gasoductos.
Korpustyp: EU DCEP
„k) Einfuhr von Elektrizität und Erdgas in Pipelines.“
k) la importación de electricidad, o de gas natural a través de gasoductos.
Korpustyp: EU DCEP
Ich wusste, die Pipeline würde ihn eines Tages umbringen.
Siempre supe que ese maldito trabajo lo mataría.
Korpustyp: Untertitel
Diese Pipelines sollen in unmittelbarer Nähe zueinander gebaut werden.
Los planes de construcción de estos gasoductos prevén trazados muy próximos entre sí.
Korpustyp: EU DCEP
unzureichende Anfangsvorbereitung zur Umsetzung von Projekten, und fehlende Projekt-Pipeline;
la insuficiente preparación inicial para la aplicación de proyectos y la ausencia de una lista de reserva de proyectos;
Korpustyp: EU DCEP
Die Pipeline würde erheblich zur Entlastung des Straßenverkehrs beitragen.
Reducirá en gran medida los atascos en las carreteras.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Pipeline könnte die Transportsicherheit deutlich verbessert werden.
La tubería permitirá mejorar claramente la seguridad del transporte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verschiedene bestehende Pipelines seien ausschließlich aus privaten Mitteln finanziert worden.
Algunas tuberías existentes fueron financiadas íntegramente con recursos privados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pipelines des ARG-Systems: Pipeline Wesseling—Köln—Frankfurt, Eigentum von Infraserv Höchst [9], die die Pipeline auch betreibt, und Pipeline Frankfurt—Ludwigshafen (68 km), Eigentum von BASF, die sie auch betreibt;
tuberías del sistema ARG: tubería Wesseling-Colonia-Fráncfort, propiedad de Infraserv Höchst [9], que también la explota, y tubería Fráncfort-Ludwigshafen (68 km), propiedad de BASF, que también la explota,
Korpustyp: EU DGT-TM
Bau und Betrieb der Pipeline wurden nicht öffentlich ausgeschrieben.
La construcción y explotación de la tubería de transporte no han sido objeto de licitación abierta.