linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Pipeline oleoducto 83

Verwendungsbeispiele

Pipeline oleoducto
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Pipeline wird unmittelbar in einem Waldgebiet gelegt, wo viele Penan-Gemeinden leben. DE
El oleoducto se abre paso a través del bosque en el que viven muchas comunidades de indígenas penan. DE
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ist die Kommission über das Vorliegen eines Bauplans für die Pipeline informiert?
¿Está la Comisión informada sobre la existencia de algún plan de construcción del oleoducto?
   Korpustyp: EU DCEP
Sie übernahm den Bau der Pipeline ihres Vaters im Kaspischen Meer.
Se está encargando del oleoducto que su padre construía en el mar Caspio.
   Korpustyp: Untertitel
Die Penan haben aus Protest gegen den Bau einer Pipeline, die durch ihr Land gelegt wird, ein Blockade organisiert.
Los penanes de Long Seridan han organizado bloqueos para protestar contra la construcción de un oleoducto de gas.
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wie beabsichtigt die Kommission, die Bemühungen um den Bau der Pipeline zu unterstützen?
¿De qué modo piensa la Comisión reforzar sus esfuerzos para la construcción del oleoducto?
   Korpustyp: EU DCEP
Sie bewilligten den Massenmord eines ganzen Dorfes, wegen einer Pipeline.
Aprobó el asesinato de todo un pueblo por oleoducto
   Korpustyp: Untertitel
“Wenn sie diese Pipeline auf unserem Land bauen, ist es ein Weg uns umzubringen. DE
“Si construyen este oleoducto a través de nuestra tierra es una forma de matarnos. DE
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Alle Pipelines nach Russland müssen über Polen laufen.
Todos los oleoductos deben pasar por Polonia para llegar a Rusia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie bewilligten den Massenmord eines ganzen Dorfes, wegen einer Pipeline.
Sancionó el asesinato en masa de una aldea enter…...para que un oleoducto pudiera pasar.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Verarbeitung von Rohöl ist die Nähe einer Pipeline entscheidend (Litvínov, Kralupy nad Vltavou).
Para el procesamiento del crudo es importante la cercanía de los oleoductos (Litvínov, Kralupy nad Vltavou).
Sachgebiete: verlag historie verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Wasserstoff-Pipeline .
Pipeline-Druck .
Pipeline-Verarbeitung .
Pipeline-Prozessor . .
Pipeline-System .
Computer mit Pipeline-Architektur .
Warenbeförderung mittels Pipeline .
Kaspisches Pipeline-Konsortium .
Baku-Tiflis-Ceyhan-Pipeline . .
Energie-Transportkapazität der Pipeline .
Super-Pipeline-Funktionseinheit .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Pipeline

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Erdölkörperschaften, Übersendung mit Pipelines, Transport mit Pipelines, Transit mit Pipelines
corporaciones petroleras, transmisión por tuberías, tránsito por tuberías
Sachgebiete: e-commerce immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Erdölkörperschaften, Übersendung mit Pipelines, Transport mit Pipelines, Transit mit Pipelines
petróleo- transporte, transmisión de petróleo, transporte de petróleo, tránsito de petróleo
Sachgebiete: e-commerce immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Russlands Pipeline zum Imperium.
El gaseoducto ruso hacia el imperio.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Verkehrssektor — Transport in Pipelines
Sector del transporte — Transporte por canalizaciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Davon: Transport in Pipelines
del cual: transporte por canalizaciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Davon: Transport in Pipelines
Del cual: transporte por tuberías
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie meinen unsere Pipeline?
¿Se refiere a nuestro gasoducto?
   Korpustyp: Untertitel
Pipelines, Chemie und Anlagenbau
Tuberías, química y construcción de instalaciones
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
KritikenVorschauenNewsGadgetsLeserkritikenGamesGames in der Pipeline ES
AnálisisAvancesNoticiasAnálisis de los usuariosJuegosPróximos lanzamientos ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Benutzeroberfläche, Workflow und Pipeline
Interfaz de usuario, flujo de trabajo y estructura
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Selbst die Pipeline ist kaputt.
Hasta la tubería está reventada.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Reinigungsgerät für die Pipeline.
Un aparato que limpia el gasoducto.
   Korpustyp: Untertitel
Wohin führt die Süd-Pipeline?
¿Hacia dónde lleva esa tubería?
   Korpustyp: Untertitel
Landverkehr und Transport in Pipelines
Transporte por tierra y transporte por tuberías
   Korpustyp: EU EAC-TM
Benutzeroberfläche, Arbeitsablauf und Pipeline (21)
Interfaz de usuario, flujo de trabajo y estructura productiva (21)
Sachgebiete: verlag handel internet    Korpustyp: Webseite
Benutzeroberfläche, Arbeitsablauf und Pipeline (21) ES
Interfaz de usuario, flujo de trabajo y entorno de producción (21) ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
Coole Sachen beim Pipeline Masters
Cosas interesantes que no viste del Pipe Masters
Sachgebiete: film sport theater    Korpustyp: Webseite
@whoisjob stehend in der Pipeline.
@whoisjob bien erguido dentro de una caverna de Pipe.
Sachgebiete: radio informatik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Intelligentes Management Ihrer Talent Pipeline ES
Gestión inteligente de tu fuente de talento ES
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen handel    Korpustyp: Webseite
Was ist eine Verkaufs-Pipeline?
¿Qué es un embudo de ventas?
Sachgebiete: auto tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Weitere Informationen zu Scientific Pipelining
Leer más sobre Canalización científica
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Beurteilung der korrosion von Pipelines
Evaluación de la corrosión de las tuberías
Sachgebiete: verlag technik handel    Korpustyp: Webseite
Fertigung und Reparatur von Pipelines
Construcción y reparación de tuberías
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Mick Fannings Weg nach Pipeline
Descomponemos el camino de Mick a Pipe
Sachgebiete: theater raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Benutzeroberfläche, Arbeitsablauf und Pipeline (30)
Interfaz de usuario, flujo de trabajo y sistema de producción (30)
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Russische Bandagen gegen Nabucco-Pipeline
Asunto: Maniobras rusas contra el gasoducto Nabucco
   Korpustyp: EU DCEP
Energiesicherheit: Debatte über die Nabucco-Pipeline
Elección de los miembros de las delegaciones interparlamentarias
   Korpustyp: EU DCEP
Pipeline-Politik und Beziehungen zu Drittländern, 2.
políticas y relaciones sobre gasoductos con terceros países, 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Er sucht in der Pipeline Risse.
Viaja por el interior de la tubería buscando grietas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Unterwasserstrecke der Pipeline beträgt 1.189 km.
El trayecto submarino previsto tendría una longitud de 1 189 Km.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Die Türkei und die Nabucco-Pipeline
Asunto: Turquía y el gaseoducto «Nabucco»
   Korpustyp: EU DCEP
Pipelines für gefährliche Stoffe (chemische Stoffe)
Conductos para el transporte de productos peligrosos (sustancias químicas)
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Inbetriebnahme der Nord Stream-Pipeline
Asunto: Puesta en funcionamiento del gasoducto Nord Stream
   Korpustyp: EU DCEP
b) Pipelines für gefährliche Stoffe (chemische Stoffe)
b) Conductos para el transporte de productos peligrosos (sustancias químicas)
   Korpustyp: EU DCEP
Mit der Beförderung durch Pipelines verbundene Dienstleistungen
Servicios relativos al transporte por tuberías
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Drittes Energiepaket und South-Stream-Pipeline
Asunto: Tercer paquete energético y el gasoducto South Stream
   Korpustyp: EU DCEP
Gasimporte aus Deutschland südlich der DEUDAN Pipeline,
importaciones de gas de Alemania al sur del gasoducto DEUDAN,
   Korpustyp: EU DGT-TM
neue Pipeline-Kapazitäten oder sonstige Importmöglichkeiten.
un nuevo gasoducto u otras instalaciones de importación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Projekt für eine Pipelin…Das ist falsch.
Un proyecto de cañerías.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Sentox Nervengas in ihrer Pipeline.
Tienen gas nervioso Sentox corriendo por sus tuberías.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine Pipeline in den Westen.
Tenemos un salvoconducto hacia occidente.
   Korpustyp: Untertitel
Gazprom-Arbeiter im Inneren einer Pipeline
La energía, un asunto clave para la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Die Sons haben eine neue Pipeline.
Los Sons tienen una nueva vía.
   Korpustyp: Untertitel
Unter der Haube steckt eine komplette Pipeline.
Debajo de la carrocería hay todo un sistema de tuberías.
   Korpustyp: Untertitel
Einfuhr von Elektrizität und Erdgas in Pipelines.
de electricidad, o de gas natural a través de gasoductos.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Priorität der South-Stream-Pipeline
Asunto: Estatus prioritario del gasoducto South Stream
   Korpustyp: EU DCEP
Verbessern Sie Pipeline-Kontrolle und Revenue Performance
Mejore el control de oportunidades y el rendimiento de los ingresos
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen internet    Korpustyp: Webseite
Durchschnitttlicher Umfang eines Auftrags in Ihrer Pipeline.
Tamaño medio de un negocio en tu embudo.
Sachgebiete: auto tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Wie wird die Verkaufs-Pipeline verwaltet?
¿Cómo administrar el embudo de ventas?
Sachgebiete: auto tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Anzahl der Geschäfte in Ihrer Pipeline.
Número de negocios en tu embudo.
Sachgebiete: auto tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Live-3D-Pipeline mit Maxon Cinema 4D
Desarrollo en 3D en directo con Maxon Cinema 4D
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Analyse von Vertriebs-Pipeline und CRM
análisis de la cartera comercial y de CRM
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Die Pipeline ist gut mit Projekten gefüllt.
Y hay muchos proyectos en cartera.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Kelly Slater, der beste Pipeline-Surfer?
Kelly Slater mejor surfista en Pipe?
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Pipelines zu chemischen Produktionsanlagen vor Ort
Ductos a las plantas locales de químicos
Sachgebiete: oekonomie nautik auto    Korpustyp: Webseite
Öl- und Gasindustrie (Pipeline- und Rohrleitungsbau) DE
Industria del petróleo y del gas (construcción de tuberías y ductos) DE
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Beurteilung von mechanischen Schäden an Pipelines
Evaluación de daños mecánicos de las tuberías
Sachgebiete: verlag technik handel    Korpustyp: Webseite
Produktezulassungen und Fortschritte in der Pipeline ES
Aprobaciones de productos y avances en la cartera de productos ES
Sachgebiete: rechnungswesen medizin unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Dicke Schichten auf Pipelines: Die Sonde FA100
Medición de recubrimientos gruesos en tuberías con la sonda FA100
Sachgebiete: auto technik media    Korpustyp: Webseite
Wir brauchen mehr Pipelines. Wir sind uns einig, dass Nabucco eine ganz wichtige Pipeline ist.
Necesitamos más gasoductos; estamos de acuerdo en que el gasoducto Nabucco es un proyecto muy importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bekräftigt seine Unterstützung für die Durchführung des Pipeline-Projekts Nabucco;
Reitera su apoyo al proyecto de gasoducto «Nabucco»;
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Eine europäische zwischenstaatliche Vereinbarung zur Nordstream-Pipeline
Asunto: Acuerdo intergubernamental europeo sobre Nord Stream
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Stand der Arbeiten zum Bau der Pipeline Southstream
Asunto: Evolución de las obras de construcción del gasoducto South Stream
   Korpustyp: EU DCEP
die Pipeline Russland-Bulgarien-Griechenland „Novorossisk-Burgas-Alexandroupolis“.
la canalización Rusia-Bulgaria-Grecia (Novorossisk-Burgas-Alexandroupolis)
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei wird auch auf die Sicherheit dieser Pipeline verwiesen.
También hay referencias a la seguridad de este gaseoducto.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Zusammenhang zwischen Waffenströme (arms pipelines) und Terrorismus ist offensichtlich.
La relación entre la venta de armas y el terrorismo es evidente.
   Korpustyp: EU DCEP
Umweltauswirkungen der geplanten Ostsee-Pipeline zwischen Russland und Deutschland (Aussprache)
Impacto medioambiental del proyecto de construcción del gasoducto en el Mar Báltico para unir Rusia y Alemania (debate)
   Korpustyp: EU DCEP
Umweltauswirkungen der geplanten Ostsee-Pipeline zwischen Russland und Deutschland (Abstimmung)
Impacto medioambiental del proyecto de construcción del gasoducto en el Mar Báltico (votación)
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Gaslieferungen aus Aserbaidschan für die Nabucco-Pipeline
Asunto: Suministros de gas desde Azerbaiyán para el gasoducto Nabucco
   Korpustyp: EU DCEP
∙ Ausfuhren und Einfuhren enthalten Gas aus Pipelines sowie LNG.
*Las exportaciones e importaciones incluyen GNL y gas por gasoducto.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann sie Auskünfte zur Umweltsicherheit der Pipeline erteilen?
¿Puede la Comisión facilitar información sobre la seguridad del gaseoducto en materia medioambiental?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Umweltverträglichkeitsprüfung bei der geplanten nordeuropäischen Gas-Pipeline
Asunto: Evaluación del impacto ambiental del proyecto de gaseoducto del Norte de Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Plenum befasst sich mit Petitionen zur Ostsee-Pipeline
Los ciudadanos llevan el gaseoducto del Báltico al Pleno del Parlamento Europeo
   Korpustyp: EU DCEP
Würde Russland durch derartige neue Pipelines dann nicht völlig umgangen?
¿No evitarían radicalmente estas nuevas conducciones el paso por Rusia?
   Korpustyp: EU DCEP
Auch andere Projekte befinden sich noch in der Pipeline.
Otros proyectos se encuentran también en el disparadero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Umweltauswirkungen der geplanten Ostsee-Pipeline zwischen Russland und Deutschland (Aussprache)
Impacto medioambiental del proyecto de construcción del gasoducto en el Mar Báltico (debate)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
22. Umweltauswirkungen der geplanten Ostsee-Pipeline zwischen Russland und Deutschland (
22. Impacto medioambiental del proyecto de construcción del gasoducto en el Mar Báltico (
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese "South Stream"Pipeline dupliziert in Wahrheit das Nabucco-Projekt.
Este gasoducto, denominado South Stream, realmente compite con el proyecto Nabucco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher bin ich auch sehr für die Nabucco-Pipeline.
Por tanto, estoy totalmente a favor del gasoducto Nabucco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierfür ist der Bau der Nabucco-Pipeline von zentraler Bedeutung.
Con este fin la construcción del gasoducto Nabucco es clave.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die P8-Pipeline ist hierfür ein gutes Beispiel.
El conducto P8 es un buen ejemplo de ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Machen Sie also weiter mit den zwei kleinen Pipelines.
Por consiguiente, sigan adelante con los dos gasoductos pequeños.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Transport zum Ufer über Pipelines und Beladung von Schiffen;
transporte hasta la orilla por tubería y carga a bordo de buques,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies erfordert deutlich verbesserte und ausgebaute Netze und Pipelines.
Para ello serán necesarios gasoductos y redes muy ampliados y mejorados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anmerkung 2: Für einen Prozessor mit einer Pipeline (pipelined processor) ist als effektive Verarbeitungsrate R der höhere aus den Werten ohne Pipeline oder mit vollständig gefüllter Pipeline zu nehmen.
Nota 2 Para un procesador con la tasa de cálculo efectiva R es la más rápida de la tasa con , después de que la se llene, o de la tasa sin .
   Korpustyp: EU DGT-TM
Effektiv eröffne die Pipeline einen europäischen Binnenmarkt für Propylen.
En realidad, la tubería abre un mercado europeo único del propileno.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Betreiber werden gleichzeitig die wesentlichen Nutzer der Pipeline sein.
Asimismo, los explotadores serán al mismo tiempo usuarios importantes de la tubería.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir werden eine bestimmte Substanz, in Ihre Pipelines entlassen.
Vamos a liberar una sustanci…que se expandirá por sus tubería…
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist die naheste Pipeline, wo das Gas durch läuft?
¿Dónde está la tubería más cercana que lleva a esos tanques?
   Korpustyp: Untertitel
„k) endgültige Einfuhr von Elektrizität und Erdgas in Pipelines.“
k) la importación final de electricidad, o de gas natural a través de gasoductos.
   Korpustyp: EU DCEP
„k) Einfuhr von Elektrizität und Erdgas in Pipelines.“
k) la importación de electricidad, o de gas natural a través de gasoductos.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich wusste, die Pipeline würde ihn eines Tages umbringen.
Siempre supe que ese maldito trabajo lo mataría.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Pipelines sollen in unmittelbarer Nähe zueinander gebaut werden.
Los planes de construcción de estos gasoductos prevén trazados muy próximos entre sí.
   Korpustyp: EU DCEP
unzureichende Anfangsvorbereitung zur Umsetzung von Projekten, und fehlende Projekt-Pipeline;
la insuficiente preparación inicial para la aplicación de proyectos y la ausencia de una lista de reserva de proyectos;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Pipeline würde erheblich zur Entlastung des Straßenverkehrs beitragen.
Reducirá en gran medida los atascos en las carreteras.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Pipeline könnte die Transportsicherheit deutlich verbessert werden.
La tubería permitirá mejorar claramente la seguridad del transporte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verschiedene bestehende Pipelines seien ausschließlich aus privaten Mitteln finanziert worden.
Algunas tuberías existentes fueron financiadas íntegramente con recursos privados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pipelines des ARG-Systems: Pipeline Wesseling—Köln—Frankfurt, Eigentum von Infraserv Höchst [9], die die Pipeline auch betreibt, und Pipeline Frankfurt—Ludwigshafen (68 km), Eigentum von BASF, die sie auch betreibt;
tuberías del sistema ARG: tubería Wesseling-Colonia-Fráncfort, propiedad de Infraserv Höchst [9], que también la explota, y tubería Fráncfort-Ludwigshafen (68 km), propiedad de BASF, que también la explota,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bau und Betrieb der Pipeline wurden nicht öffentlich ausgeschrieben.
La construcción y explotación de la tubería de transporte no han sido objeto de licitación abierta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ian Walsh surft die Pipeline in Hawaii, Dez. 2011
Ian Walsh surfea un tubo en diciembre de 2011
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite