linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Piste pista 782
.

Verwendungsbeispiele

Piste pista
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Trysil bietet eine Vielfalt an erstklassigen Unterkünften - von bequemen Hütten und schicken Hotels bis zu Apartments und Hütten direkt an der Piste.
Trysil cuenta con numerosas opciones de alojamiento de alto estándar. Desde cabañas, hoteles, apartamentos a pie de pista y chalés.
Sachgebiete: verlag tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Windgrenzwerten, auch für den Betrieb auf kontaminierten Pisten,
límites de viento, incluyendo operaciones en pistas contaminadas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Den Berg hoch und den Abhang hinab auf der Piste.
Subo a la montaña y me deslizo por las pistas.
   Korpustyp: Untertitel
Wirf dich in den Skianzug und nichts wie rauf auf die Piste!
Ponte el traje de esquí para descender por las pistas de esquí.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Aber im engeren Sinne sollte in jedem Fall das, was an Pisten ausgewiesen wird, einbezogen werden.
No obstante, desde una perspectiva más detallada, han de incluirse todas las zonas designadas como pistas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Burke hat Pounds von der Piste weggeleitet!
¡Se han salido de la pista!
   Korpustyp: Untertitel
es gibt mehr als 120 Kilometer Pisten im Skigebiet von Marilleva. IT
hay más de 120 kilómetros de pistas del distrito de Marilleva. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
das Flugzeug bei Windstille auf der günstigsten Piste landet und
el avión aterrizará en la pista más favorable con aire en calma, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es war ziemlich viel los auf der Piste.
Bueno, las pistas estaban llenas de gente.
   Korpustyp: Untertitel
Die berühmteste und schwerste Piste hat einen sehr passenden Namen:
La pista más famosa y difícil tiene un nombre significativo:
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Crash-Piste .
befestigte Piste .
optische Piste .
kontaminierte Piste .
feuchte Piste pista húmeda 2
trockene Piste .
nasse Piste .
ausbrechen auf der Piste .
Ausrichtung mit der Piste .
Länge der Piste .
Ende der Piste .
Endbefeuerung der Piste .
Neigung der Piste .
Abkommen von der Piste .
Piste für Geländefahrzeuge . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Piste

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eine Piste nur für euch
Una pala de nieve para ti solo
Sachgebiete: tourismus radio media    Korpustyp: Webseite
Lindsey Vonn auf vereister Piste
Lindsey Vonn en pleno vuelo
Sachgebiete: musik sport theater    Korpustyp: Webseite
DER CHRONOGRAPH FÜR DIE PISTE
Un cronógrafo hecho para la carretera
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Länge der Piste (trocken, nass, kontaminiert),
Longitud del campo de despegue (seco, mojado, contaminado);
   Korpustyp: EU DCEP
Lindsey Vonn wieder auf der Piste
Lindsey se pone los esquís de nuevo
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Piste führt dann rechts weiter.
En este punto el sendero te lleva más a la derecha.
Sachgebiete: verlag geografie jagd    Korpustyp: Webseite
Ich war auf der schwarzen Piste, und plötzlic…
Estaba en una pendiente de triple dificultad y de repent…
   Korpustyp: Untertitel
Zwischen denen.. .. . .und uns liegt nicht genug Piste.
Entre ello…...y nosotros no hay suficiente espacio.
   Korpustyp: Untertitel
Mary will mit jemandem die Piste unsicher machen.
Creo que Mary quiere ir a esquiar.
   Korpustyp: Untertitel
Lindsey Vonn wieder auf der Piste - Foto | Red Bull Snow
Lindsey se pone los esquís de nuevo - Foto | Red Bull Snow
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Deluxe Zimmer mit Kingsize-Bett und Blick auf die Piste
Habitación Deluxe con cama extragrande
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Verbier bietet hunderte von Runs abseits der Piste
Verbier ofrece cientos de opciones de freeride
Sachgebiete: verlag geografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
spezielle Fahrkurse und Rennwochenenden auf der Piste mit dem Team.
cursos de conducción especializada y fines de semana de carreras en circuito con el equipo.
Sachgebiete: kunst musik auto    Korpustyp: Webseite
Nach 13 Kilometern endet die Piste an einem kleinen Bauernhof.
Después de 13 kilómetros el camino termina en propiedades particulares de campesinos del lugar.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation infrastruktur meteo    Korpustyp: Webseite
Nun endet die Piste, gekennzeichnet mit einem Schild "Estacion".
Llegamos al término de este camino, marcado con un letrero que dice: “Estación”.
Sachgebiete: religion verlag geografie    Korpustyp: Webseite
Links von dieser Wiese führt eine Piste links weg.
A la izquierda de la pradera encuentras un camino de tierra.
Sachgebiete: geografie auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Man kann aber auch die Piste über Iquique – Colchane nehmen.
También puedes tomar el camino de tierra por el lado de Iquique hacia Colchane.
Sachgebiete: luftfahrt verlag geografie    Korpustyp: Webseite
Ein Tag auf der Piste verdrängt jeden verbliebenen Kater.
Un día de esquí aclara cualquier resaca persistente.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein Mädchen fährt in Afghanistan eine Piste hinunter.
Una niña se desliza pendiente abajo en Afganistán.
Sachgebiete: astrologie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Erfassen Sie die Atmosphäre der Piste oder Rampe. ES
Captura toda la acción del sendero o la rampa. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ferienwohnung in Sierra Nevada 100 m von der Piste entfernt
Apartamento a pocos metros del telesilla
Sachgebiete: geografie sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Ferienwohnung in Sierra Nevada 100 m von der Piste entfernt
Villa de 3 habitaciones a 700 m de la playa
Sachgebiete: verlag geografie schule    Korpustyp: Webseite
Wir haben uns verirrt, jetzt müssen wir die andern holen. - Sind sie auf der Piste?
Es porque nos perdimos en la alta montaña y ahora tenemos que ir por los demás. -¿Están en la montaña?
   Korpustyp: Untertitel
Optimierter Flex mit freier Skidurchbiegung, bestmöglicher Kontakt zur Piste, direkte Kraftübertragung und gerade Schuhposition.
Optimiza la flexión, más libertad y sin interferencias. mayor contacto de los cantos con la nieve y mayor poder de transmisión.
Sachgebiete: sport raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Lieber im authentischen Chalet mit Kamin oder in der praktischen Wohnung direkt neben der Piste?
Desea alojarse en un auténtico chalet con chimenea o prefiere un apartamento en las montañas?
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Teams sind hier, um rauszufinden, wer die besten Skifahrer auf der Piste sind.
Aquí se verán las caras los mejores esquiadores de la montaña.
   Korpustyp: Untertitel
Portrait Jon Olssons bereit für dei Piste in Panorama Kanada 2009
Retrato de Jon Olsson con todo su equipamiento de esquí listo para competir en Panorama 2009
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Deluxe Zimmer mit 2 Queensize-Betten und Blick auf die Piste
Habitación Deluxe con vistas a la ladera - 2 camas grandes
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Doppelzimmer Deluxe Zimmer mit Kingsize-Bett und Blick auf die Piste
Doble Habitación Deluxe con cama extragrande
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Beim Snowtubing geht es in wilder Fahrt auf einem aufblasbaren Spezialreifen die Piste herunter.
El snowtubing es un paseo un poco salvaje en un barco inflable de invierno en un túnel de nieve.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Eine App reicht nicht aus, wenn man die markierte Piste verlässt.
Una app por sí sola no es suficiente si te sales de los límites de una estación de esquí.
Sachgebiete: astrologie verkehrssicherheit theater    Korpustyp: Webseite
Timar km 220 Bis auf ein paar Kilometer fahren wir alles auf Piste.
Asegúrate de mantenerse a la derecha en la carretera .. Timar 220 Km.
Sachgebiete: verlag geografie jagd    Korpustyp: Webseite
es ist ein Militärkonvoi, der bei seiner Fahrt über die sandige Piste Staub aufwirbelt. DE
un convoy militar que durante su trayecto levanta polvo sobre el arenoso camino. DE
Sachgebiete: film militaer media    Korpustyp: Webseite
Ab auf die Piste- mit der umfassendsten Ski-App für iPhone, iPad und Android!
¡Ves a esquiar con la aplicación más completa de esquí para iPhone, iPad y Android!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Auf der Piste ermöglicht dieser Shape einen schnellen Kantenwechsel und erhöhten Kantendruck im Tail-Bereich.
En nive bacheada, este shape te permite rápidos cambios de canto y un incremento en la presión del canto en el tail.
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Ideal für mehr Aufrieb im Powder und einen schnellen Kantenwechsel auf der Piste!
Perfecto para ganar mucha flotabilidad en polvo y cambios de canto ágiles en nieve bacheada.
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Die Piste liegt in einem Waldgebiet und bietet den Fans ausgezeichnete Sicht auf die Strecke.
Se encuentra en una depresión natural rodeada de bosques, así que los espectadores disfrutan de una perspectiva excelente del asfalto.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Hermann Tilke hat bei der Piste des Shanghai International Circuit einen Wortwitz eingebaut:
Hermann Tilke ha realizado un juego de palabras con el diseño del Shanghai International Circuit:
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Nach 14 km zweigt rechts die Piste ab, ausgeschildert nach "Los Nevados".
Después de avanzar 14 km el camino dobla hacia la derecha, con un letrero que nos indica que vamos a “los Nevados”.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag geografie    Korpustyp: Webseite
Vor der Einfahrt zur Bacher Alm führt links die Piste weiter hoch.
Ante la entrada al Bacher Alm el camino sigue subiendo hacia la izquierda.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag geografie    Korpustyp: Webseite
Daran vorbei folgen wir der Piste rechts haltend und einmal ausgeschildert mit "5 Cascadas".
Luego seguimos el camino, manteniendonos hacia la derecha, viendo un letrero que dice “5 Cascadas”.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag geografie    Korpustyp: Webseite
Wir verlassen Colchane, nehmen 4 km außerhalb die Piste Richtung Enquelga.
Al salir de Colchane tomas el camino de ripio 4 Km. hacia Enquelga.
Sachgebiete: transport-verkehr geografie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die Piste war bei unserem letzen Besuch in sehr guten Zustand, ein normales Auto hätte ausgereicht.
El camino estaba en muy buen estado durante nuestra última visita, un auto cualquiera hubiese podido llegar.
Sachgebiete: verlag geografie jagd    Korpustyp: Webseite
Nach einem etwa dreistündigen Aufstieg endet die Piste an einem großen aus dem Hang kommenden Wasserrohr.
Después de un ascenso de unas 3 horas termina el camino en un gran ducto de agua que sale de la ladera.
Sachgebiete: geografie infrastruktur jagd    Korpustyp: Webseite
Wir folgen nun zu Fuß der untersten, Richtung Osten verlaufenden Piste bis zu deren Ende.
Tome el de más abajo hacia el oriente hasta donde termina.
Sachgebiete: historie geografie meteo    Korpustyp: Webseite
Einige Kilometer hinter der Polizeistelle La Mina (registrieren!) windet sich die Piste steil nach oben.
Un par de kilómetros después del retén de Carabineros en La Mina (hay que registrarse), el camino empieza a zigzaguear hacia arriba.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Fünf Kilometer nach der letzten Kreuzung Richtung Putú zweigt links eine Piste ab.
Cinco kilometros después del último desvío hacia el pueblo Putú, un camino de arena dobla hacia la izquierda.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Nun fahren wir wieder 20 km auf der Piste zurück Richtung Putre.
A partir de aquí te devuelves por la colina, 20 kilómetros en dirección a Putre.
Sachgebiete: verkehrssicherheit geografie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Nach weiteren 12 km führt in einer starken rechts Kurve gerade aus eine sandige Piste weiter.
Después de unos 12 Kms., llegas a una curva pronunciada a la derecha de un camino de ripio.
Sachgebiete: verkehrssicherheit geografie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Per Fahrzeug bis zur Stelle fahren wo die Piste durch Geröll nicht mehr befahrbar ist.
Manejas hasta el camino ya no es adecuada para proceder con seguridad en auto.
Sachgebiete: verkehrssicherheit geografie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Minenkrater links und rechts der Piste verweisen auf Chiles Konflikte mit Argentinien.
Los cráteres de minas a ambos lados del camino son mudos testigos del reciente conflicto con Argentina.
Sachgebiete: astrologie geografie meteo    Korpustyp: Webseite
In der Hochsaison folgt man am einfachsten der Piste mit den meisten Autospuren.
En la temporada alta se sigue simplemente la huella que tiene más marcas de neumáticos.
Sachgebiete: geografie sport meteo    Korpustyp: Webseite
„Ob auf der Piste oder auf unseren Außendarstellung, das Team konzentriert sich darauf, Erfolge einzufahren. ES
“Tanto en el circuito como en nuestra imagen, el equipo busca resultados. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Bevor wir die höchste Stelle des Passes erreichen, zweigt links eine Piste ab.
Hay algunas cabañas a lo largo del recorrido que ofrecen alojamiento e información.
Sachgebiete: religion geografie archäologie    Korpustyp: Webseite
Es führt lediglich eine ausgewaschene Piste mit tiefen Schlaglöchern hinauf, die nur für Allradfahrzeuge passierbar ist. DE
Solo llega ahí arriba un camino deslavado con hoyos profundos y donde solo logran pasar vehículos de doble tracción. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Wählen Sie Ihre Lieblings-Charakter und die Skier, die Sie gerne ylnzate ms der Piste. ES
Escoge a tu personaje preferido y los esquies que más te gusten y lánzate por la ladera. ES
Sachgebiete: tourismus radio sport    Korpustyp: Webseite
Die perfekten Hotels, um nach einem Tag auf der Piste so richtig auszuspannen.
Los hoteles perfectos para relajarse tras una jornada de esquí.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Eine ca. vierstündige Anfahrt auf Piste führt über Ventilla zur Siedlung Pinaia. Als Altenative führt eine andere Piste den Rio de La Paz und der Siedlung Unna entlang nach Pinaia.
En un viaje de aproximadamente 4 horas por carretera existen dos opciones, la primera pasando por Ventanilla y la segunda por el Río de La Paz y el poblado de Unna para arribar al poblado de Pinaia.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation meteo jagd    Korpustyp: Webseite
Seit mehr als 25 Jahren gehen blinde und sehbehinderte Skifahrer mit Unterstützung von Lions auf die Piste.
Durante más de 25 años, los Leones han llevado a esquiadores ciegos y con trastornos visuales a disfrutar de la naturaleza.
Sachgebiete: sport tourismus media    Korpustyp: Webseite
Ein fein ausbalanciertes Rennspiel, bei dem dein gesamtes Team von all deinen Aktionen auf der Piste profitiert.
Un juego de carreras muy depurado en el que todo lo que hagas en la carretera supondrá recompensas para tu equipo.
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Gehen Sie im Tamworth SnowDome , der genau gegenüber des Holiday Inn Express Tamworth liegt, auf die Piste.
Practique el esquí en el complejo cubierto Tamworth SnowDome , justo enfrente del Holiday Inn Express Tamworth.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Verbringe Deinen Tag beim Skifahren oder Snowboarden auf der Piste und analysiere mit der vívoactive HR Deine Abfahrten.
Para tus días de esquí o snowboard, vívoactive HR mide tu velocidad 3D calculando la velocidad, la distancia y la pendiente.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Saubere Zimmer und ein guter Service. Der Lift zur Piste ist ca. 5 Minuten von der Unterkunft zu Fuß entfernt.
El emplazamiento bueno, cerca de la playa y el servicio también era bueno.
Sachgebiete: film luftfahrt tourismus    Korpustyp: Webseite
Km 133 Abzweig Pachamama Eine Piste führt hier 3 km bergab in ein fast verlassenes Dorf mit sehenswerter Kirche.
133 kilómetros hacia Pachamama Un camino de tierra baja 3km a un pueblo casi desertado con sólo un la iglesia en pie.
Sachgebiete: verlag geografie jagd    Korpustyp: Webseite
Er fährt auf seinen Skiern auf der Suche nach kleinen roten und blauen Pillen die verschneite Piste herunter.
Calzado con sus esquís, se desliza por la nieve en polvo en busca de pequeñas píldoras rojas y azules.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Die Piste ist eben und der Asphalt von hochwärtiger Qualität, um Fahrspass und fahrerisches Können richtig ausleben zu können.
Es totalmente llano y con un asfalto muy fino de gran calidad y adherencia.
Sachgebiete: transport-verkehr sport infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Nicht nur der Vilatoli-Menhir rechts der Straße, sondern auch der Murtra-Menhir, kaum einen Kilometer weiter links der Piste.
No solamente el Vilatoli - Menhir en la derecha del camino, sino también el Menhir Murtra -, apenas un kilómetro más alejado a la izquierda del camino.
Sachgebiete: mythologie archäologie jagd    Korpustyp: Webseite
Entspannen Sie nach einem erlebnisreichen Tag auf der Piste in der Sauna, im Solarium oder im Innenpool des Hotel Kreuz. ES
Asimismo, el Hotel Kreuz alberga una sauna, solárium y una piscina cubierta. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
Die Piste ist von karger Wüste umgeben. Für das Nachtrennen erstrahlen über 3.600 Glühbirnen über der Strecke.
Está rodeado de las abrasadoras arenas del desierto y al caer la noche, más de 3600 bombillas se encienden para iluminarlo.
Sachgebiete: sport tourismus media    Korpustyp: Webseite
Die neue, kurze Piste war mit hartem Schnee bedeckt, auf den eine dünne Schicht Neuschnee gefallen war.
La nueva opción estaba cubierta de nieve dura bajo una capa fina de nieve fresca.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Am Ende dieser Piste lebt jedoch eine argentinische Familie die gegen einen kleinen Eintritt Wanderern den Zutritt erlaubt.
De todos modos al final del camino nos encontramos con una familia argentina que permite el ingreso de excursionistas por un bajo precio.
Sachgebiete: geografie infrastruktur meteo    Korpustyp: Webseite
Im Ort befindet sich gleich neben der Anfahrtsstraße ein kleine Lagune. Von dieser geht rechts eine Piste ab.
En el pueblo se encuentra, junto al camino de acceso, una laguna desde la cual parte una bifurcación por el costado derecho.
Sachgebiete: geografie tourismus meteo    Korpustyp: Webseite
Einen Kilometer vor dieser Corfosiedlung zweigt nördlich eine Piste ab, welche in wenigen Minuten direkt zu den „Geysir blanco“ führt.
Un kilómetro antes de esta ex-población hay una bifurcación hacia el norte que lleva en pocos minutos al geiser blanco.
Sachgebiete: verlag geografie jagd    Korpustyp: Webseite
Einen Kilometer auf der Piste retour nach San Pedro kreuzt ein kleiner Bach den Weg, welcher Trinkwasser führt.
Volviendo 1 km en el camino a San Pedro se encuentra un arroyo con agua potable que corre a lo largo de la ruta.
Sachgebiete: sport infrastruktur meteo    Korpustyp: Webseite
Anfahrt Cerro Blanco Von Puchuldiza km 0 fahren wir die Piste retour an den paar Häusern vorbei.
Cómo llegar al Cerro Blanco De Puchuldiza Km. 0, toma la carretera de grava pasado un par de casas.
Sachgebiete: geografie auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die meisten Bergsteiger steigen bereits heute ab ins Basislager und wandern am Tag 4 raus zur Piste.
La mayoría de los escaladores descienden hasta el campamento base y hacen una caminata por el camino el 4º día.
Sachgebiete: geografie infrastruktur meteo    Korpustyp: Webseite
Hier zweigt rechts eine Piste ab, die sich 9 km lang mit verwirrend vielen Abzweigungen dem Vulkan nähert.
Enseguida siga el camino de la derecha, el cual se divide en dos de manera confusa varias veces, y maneje unos 9 kms dirigiéndose siempre hacia el volcán.
Sachgebiete: geografie sport meteo    Korpustyp: Webseite
Und ich kann euch sagen, dass es nach zwanzig Tagen staubiger und sandiger Piste ein Paradies ist.
Pues sí, déjame decirte que después de veinte días de caminos de tierra y arena, esto es el paraíso.
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
Viele Hotels in Zell am See sind mit Spa zum Entspannen nach den Tagen auf der Piste ausgestattet.
Muchos hoteles de Zell am See están dotados con Spa para el relajamiento después de los días pasados sobre los esquís.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Was muss ich beim Training beachten, wie erreiche ich mein Trainingsziel oder wie werde ich fit für die Piste? AT
¿Qué tengo que tener en cuenta durante el entrenamiento, cómo puedo alcanzar mis metas o cómo puedo ponerme en forma para esquiar? AT
Sachgebiete: verlag sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Auf dieser legendären Piste unterstrich Carlos, dass er für den großen Sprung in die F1 bereit ist.
Spa-Francorchamps. El legendario circuito demostró que Carlos estaba preparado para el gran salto a la F1.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ich habe ihn mit Mut und Anstand handeln sehen, und wie er jedem Fahrer auf der Piste die Hosen ausgezogen hat.
Lo vi actuar con valor e integrida…...y conducir mejor que todos los demás pilotos.
   Korpustyp: Untertitel
Länge der Landestrecke bei trockener, nasser oder kontaminierter Piste, einschließlich der Auswirkungen eines Ausfalls einer Bordanlage oder Vorrichtung im Fluge, sofern ein solcher Ausfall die Landestrecke beeinflusst,
Longitud del campo de aterrizaje (seco, mojado, contaminado) incluyendo los efectos de un fallo en vuelo de un sistema o dispositivo, si afecta a la distancia de aterrizaje.
   Korpustyp: EU DCEP
„Piste“/„Start- und Landebahn“ (runway) ein definierter rechteckiger Bereich auf einem Landflugplatz, der für die Landung und den Start von Luftfahrzeugen vorbereitet ist;
«baliza» objeto que se dispone por encima del nivel del terreno con el fin de indicar un obstáculo o trazar un límite;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Verfügbare Landestrecke“ (landing distance available, LDA) die Länge der Piste, die für das Ausrollen eines landenden Flugzeugs für verfügbar und geeignet erklärt wurde;
«zona de parada» área rectangular definida sobre el terreno situado a continuación del recorrido de despegue disponible, preparada como zona adecuada para que puedan pararse las aeronaves en caso de despegue interrumpido;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Betreiber hat für die Durchführung von Präzisionsanflügen Betriebsverfahren festzulegen, die sicherstellen, dass das Flugzeug in Landekonfiguration und Landefluglage die Schwelle der Piste in einer sicheren Höhe überfliegt.
El operador establecerá procedimientos operacionales concebidos para asegurar que cuando un avión esté realizando una aproximación de precisión cruce el umbral con un margen seguro, en configuración y actitud de aterrizaje.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stark und natürlich Ski fahren – das ist mit dem komplett neu aufgesetzten Nomad Blackeye Ti von Atomic auf und neben der Piste einfach möglich.
Alto rendimiento y esquí natural - informal y cercano a los caminos marcados el completamente rediseñado Nomad Blackeye Ti de Atomic.
Sachgebiete: kunst musik sport    Korpustyp: Webseite
So können Sie Ihre Ausrüstung nach Ihrer Rückkehr von der Piste dem Overlap-Team anvertrauen und am nächsten Morgen wieder in Empfang nehmen. EUR
Así, por las tardes podrá dejar sus botas y esquís en manos de Overlap y cogerlas al día siguiente. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Nach einem aktiven Tag auf der Piste kann man sich auf ein heißes Getränk beim Plausch in der Tepee-Bar freuen.
Tras un día en la nieve, el bar Tepee del albergue es un tentador lugar donde reunirse y beber algo caliente.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Hotel-Garni Fels bietet moderne Zimmer mit Balkon in Riezlern im Kleinwalsertal direkt neben der Piste des Skigebiets Fellhorn/Kanzelwand. ES
El Hotel-Garni Fels ofrece habitaciones modernas con balcón en Riezlern, en el valle de Kleinwalsertal, justo al lado de la pendiente de la zona de esquí de Fellhorn/Kanzelwand. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Ob Sie auf der Piste oder im Riff unterwegs sind, das Gehäuse bietet vollen Schutz gegen Wasser, Schnee, Staub und Schmutz. ES
Tanto si te encuentras deslizándote por una ladera como explorando un arrecife, la funda ofrece una protección total frente al agua, la nieve, el polvo y la suciedad. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Zwei Kilometer außerhalb des Ortes zweigt rechts zu Zufahrt zur Normalroute ab. Wir fahren aber auf der Piste Richtung Putre weiter bis zum Schild „Km 52“.
A dos kilómetros fuera de la ciudad, hacia la derecha hay acceso a la ruta normal, pero tomamos el camino de ripio hacia Putre, continuando hasta la señal de "Km. 52".
Sachgebiete: transport-verkehr geografie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Sie können Ihre Piste sogar über Facebook, Twitter oder per E-Mail mit anderen teilen und jederzeit die Wetterlage und den Schneebericht abrufen.
¡Comparte en Facebook, Twitter o envía por Email tus trazados! Controla el tiempo y el informe de nevadas en cualquier momento.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Die Karts können individuell angemietet werden, wobei bis zu 20 Fahrer gleichzeitig auf die Piste gehen. Wir organisieren aber auch Freundschaftswettkämpfe für Gruppen ab 10 Personen (Reservierung erbeten).
Aunque los karts se pueden alquilar de manera individual con carreras de hasta 20 participantes al mismo tiempo, también organizamos carreras amistosas para grupos, siendo necesario un mínimo de 10 personas previa reserva.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Auf dem Rückweg nach Vilamaniscle, links nach zwei Drittel des Weges, findet sich nahe der Piste der Menhir "Mas de Roquer", auch dieser verdient einen Halt.
En el camino a Vilamaniscle, ha medio camino, está cerca del camino el menhir " Mas de Roquer, " que también merece una parada.
Sachgebiete: mythologie archäologie jagd    Korpustyp: Webseite
Nach den ersten 500 Metern Wegstrecke sollte man auch den Menhir (Pedra Dreta) besichtigen, er ist etwa 20 Meter rechts von der Piste entfernt.
Tras los primeros 500 metros del camino se puede también visitar el menhir (Pedra Dreta), cerca de 20 metros a la derecha del camino forestal.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Auf der Piste sind sie zwar alle absolute Rivalinnen, doch das Leben auf der Tour verbindet sie und sie werden zu echten Freundinnen.
Puede que sobre la nieve sean competidoras feroces pero la vida en el tour les une de tal modo que estas chicas se han convertido en las mejores amigas del mundo.
Sachgebiete: geografie sport theater    Korpustyp: Webseite
Nach 6 km Piste die manchmal steil bergauf führt erreichen wir die "Bacher Alm", unterwegs stehen einige male Hinweisschilder, dadurch leicht zu finden.
6 km más adelante el camino, que en algunos tramos es una empinada cuesta arriba, llegamos al “Bacher Alm”. En el camino hay algunos letreros, por lo que es fácil llegar.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag geografie    Korpustyp: Webseite
Vor der Ortseinfahrt muss ein Bach gequert werden, kurz davor führt links für 100 m eine Piste links zu den Bofedales mit Campmöglichkeit weiter.
Al entrar al lugar se debe cruzar un estero, y un poco antes se puede tomar un camino hacia la izquierda que llega a los bofedales, donde además se encuentran buenos lugares para acampar.
Sachgebiete: verlag geografie jagd    Korpustyp: Webseite
Lican Huasi f. 851593 likanhuasi@gmail.com Bei den ersten Häusern führt rechts die Piste weiter zur Touristenattraktion El Tatio welches wir nach ca. 1 h erreichen.
851593 likanhuasi@gmail.com Al pasar las primeras casas se toma un camino hacia la derecha que lleva directamente a la atracción turística El Tatio, a la que llegamos después de alrededor de 1 hora.
Sachgebiete: verlag geografie jagd    Korpustyp: Webseite