linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Pkw coche 264
turismo 227 vehículo particular 9 . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Pkw coche
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Parkplatz kostet 5 EUR pro PKW pro Nacht.
Parking cuesta 5 EUR por coche por noche.
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Sie können sich künftig aussuchen, in welche Werkstatt sie einen Pkw zur Reparatur oder Wartung bringen.
En el futuro, podrán decidir a qué taller llevar su coche para su reparación o mantenimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wollte ja den PKW nehmen, aber er hört nie auf mich.
Le dije a Randall que cogiéramos el coche Por supuesto, nunca me escucha!
   Korpustyp: Untertitel
Ich zahlte €423 für eine 2 Bett Aussenkabine und Pkw. ES
Pagué €423 por un camarote externo doble y un coche. ES
Sachgebiete: nautik e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Unsere Mitbürger haben weit über 200 Millionen Pkw, mit denen fahren Sie und fahre ich.
Nuestros ciudadanos poseen más de 200 millones de coches y, ustedes y yo los conducimos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber die Zahl der Pkw wird weiter wachsen. DE
En cambio el número de coches seguirá aumentando. DE
Sachgebiete: transport-verkehr oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Der Erwerb von Personenkraftwagen entscheidet ja darüber, wie viele Pkw gefahren werden.
La compra de vehículos determina el número de coches que circularán.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr könnt mit eurem Wohnmobil oder dem Pkw im WOMO-Bereich parkieren.
Podéis aparcar con vuestro coche-vivienda o coche en el sector WOMO.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Pkw dürfen nicht nur dem Autofahrer mehr Sicherheit bieten. Sie müssen auch für die schutzbedürftigsten Verkehrsteilnehmer sicherer sein.
Los coches no sólo han de ser más seguros para el conductor, sino también para los denominados usuarios vulnerables de la vía pública.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personen, die zur Unterstützung mit PKWs reisen. ES
Las personas que viajen con coches de apoyo. ES
Sachgebiete: verlag geografie transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


PKW-Reifen .
Pkw-Anteil .
PKW-E . . . . . .
PKW-Einheit . . . . . .
Besetzungsgrad der Pkw .
Umrechnungsfaktor zur Ermittlung der Pkw-Einheit .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Pkw

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bahn, Flugzeug oder Pkw
Tren, avión o vehículo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Besteuerung von Pkw
Asunto: Impuestos sobre vehículos
   Korpustyp: EU DCEP
Für weitere Informationen siehe Pkw-Energieverbrauchskennzeichnungsverordnung – Pkw-EnVKV. ES
Para más información consulta en tu Taller Autorizado Ford ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto internet    Korpustyp: Webseite
PKW-Stellplatz auf eingefriedetem Hof:
Aparcamiento en nuestro patio trasero:
Sachgebiete: verlag steuerterminologie tourismus    Korpustyp: Webseite
CO2-Ausstoß von PKWs und Kleinlastern
Emisiones de dióxido de carbono, Serbia
   Korpustyp: EU DCEP
Zahlreicher, schwerer, größer: PKWs in der EU
El transporte, fuente de contaminación
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Altersbeschränkungen beim Vermieten von Pkw
Asunto: Restricciones de edad en los servicios de alquiler de vehículos
   Korpustyp: EU DCEP
Pkw und landwirtschaftlichen Fahrzeugen [Kapitel 87],
vehículos de carretera y agrícolas [capítulo 87]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Shell Helix Motorenöle für Ihren PKW ES
Camiones y vehículos para trabajos pesados ES
Sachgebiete: luftfahrt universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ein privater PKW- Stellplatz ist inklusive. ES
Incluye una plaza de aparcamiento privado. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
kostenlos, Platz für Zweiräder, Rollstuhlgerechter PKW-Stellplatz
gratuito, aparcamiento para bicicletas, parking accesible con silla de ruedas
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Gilt für Passagiere, PKWs und Motorräder
1 x Pasajero(s) a pie Ida y Vuelta
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
Service - Pkw Parkplatz vor dem Hause.
Servicios - Aparcamiento delante de la casa.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Pkws können auf einem Parkplatz abgestellt werden. ES
El hotel dispone también de aparcamiento. ES
Sachgebiete: verlag kunst handel    Korpustyp: Webseite
PKW, leichte und schwere LKWs, Busfahrer.
conductor de vehículos ligeros, camiones y remolques, transporte colectivo.
Sachgebiete: musik verwaltung militaer    Korpustyp: Webseite
optimalen Einsatz bei PKWs mit häufigem Anhängerbetrieb
Ideal para el funcionamiento frecuente con remolque
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Pkws können auf dem Parkplatz abgestellt werden.
Podrá aparcar su vehículo en el aparcamiento.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Pkws können auf dem Parkplatz abgestellt werden.
Cuenta también con aparcamiento.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Entdecken Sie die PKW-Modelle von PEUGEOT! ES
Encuentre aqui todas las informaciones técnicas sobre el nuevo Peugeot 308 ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Pkws können auf einem Parkplatz abgestellt werden. ES
Podrá aparcar su vehículo en un aparcamiento. ES
Sachgebiete: kunst verlag jagd    Korpustyp: Webseite
Kostenlose Aussenwäsche Ihres Pkw. 24 Stunden Videokameraüberwachung.
Vigilancia las 24 horas con Cámara de Circuito Cerrado de Televisión.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Den richtigen MICHELIN Pkw-Reifen finden
Encuentra el muñeco MICHELIN en el lateral del neumático
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Die Kurse, die Applus IDIADA für PKW, Hochleistungs-PKW und Nutzfahrzeuge anbietet, sind:
Los cursos que ofrece Applus+ IDIADA para vehículos de pasajeros, vehículos de altas prestaciones y vehículos comerciales son:
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Grenzwertstufe EURO 4 für Pkw gilt ab 2005.
Los valores límite de la norma Euro IV para vehículos industriales entrará en vigor en 2005.
   Korpustyp: EU DCEP
Die zweitschlimmste Form ist der Individualverkehr mit PKWs.
El segundo medio de transporte más perjudicial son los vehículos de motor privados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Pkw gibt es eine solche Rechtsvorschrift der Gemeinschaft nicht.
No existe ninguna legislación comunitaria relativa a los vehículos privados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Massen und Abmessungen (außer Pkw der Nr. 44)
Masas y dimensiones (excepto los vehículos del punto 44)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie kennen doch alle die regelmäßige technische Untersuchung von Pkw.
Todos ustedes conocen las inspecciones técnicas habituales de los vehículos de motor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Massen und Abmessungen (außer Pkw der Nr. 44)
Masas y dimensiones (excepto vehículos del punto 44)
   Korpustyp: EU DGT-TM
kostenfreie PKW- und Busstellplätze in unserer Tiefgarage sowie im Außenbereich. DE
Estacionamiento gratuito en el garaje y al aire libre DE
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Bestimmungen über Kunststoff-Scheinwerferlinsen und -Reflektoren für Pkw
Asunto: Reglamentos sobre reflectores y lentes de plástico para vehículos
   Korpustyp: EU DCEP
für PKW, Transporter und LKW bis 15000 kg Achslast DE
para vehículos de hasta 15000 kg de peso axial DE
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Radlauftester für PKW, Transporter und LKW bis 15000 kg Achslast DE
Alineador al paso para vehículos de hasta 15000 kg de peso axial DE
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Pro Apartment kann 1 Pkw kostenlos an der Unterkunft parken.
Hay 1 plaza de aparcamiento gratuito por apartamento.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Das Befahren der Fähren mit dem PKW ist nicht schwierig. ES
Gracias por tomarse la molestia de compartir sus opiniones respecto de este barco. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit nautik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
geeignet für Transporter, Motorcaravan und PKW-Anhänger bis 3,5t ES
Apropiados para furgonetas, autocaravanas y remolques hasta 3,5t. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Die Wohnung verfügt über einen eigenen PKW- Stellplatz. ES
El apartamento tiene su propia plaza de aparcamiento. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
kostenlos, Platz für Zweiräder, Rollstuhlgerechter PKW-Stellplatz, überdachter Parkplatz
gratuito, aparcamiento para bicicletas, parking accesible con silla de ruedas, parking cubierto
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
kostenlos, Parkservice, Platz für Zweiräder, Rollstuhlgerechter PKW-Stellplatz
gratuito, aparcacoches, aparcamiento para bicicletas, parking accesible con silla de ruedas
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
kostenlos, Busparkplatz, Platz für Zweiräder, Rollstuhlgerechter PKW-Stellplatz
gratuito, aparcamiento para autobuses, aparcamiento para bicicletas, parking accesible con silla de ruedas
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
kostenlos, Platz für Zweiräder, Rollstuhlgerechter PKW-Stellplatz, Stellplatz
gratuito, aparcamiento para bicicletas, parking accesible con silla de ruedas, espacio para aparcar
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Pkws können auf dem hoteleigenen Parkplatz abgestellt werden. ES
Podrá aparcar su vehículo en el aparcamiento. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Pkw-Intensiv-Dampfwäsche für innen und außen inkl. ES
Lavado básico a mano interior y exterior con limpieza de tapicería ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse auto    Korpustyp: Webseite
Pkw-Intensiv-Dampfwäsche für innen und außen für 10,90 € ES
Lavado básico a mano interior y exterior por 16,90 € en vez de 35 € ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse auto    Korpustyp: Webseite
Pkws können auf dem Parkplatz oder in der hoteleigenen .
Así como un aparcamiento o un garaje a su disposición.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Das Einzelapartment verfügt über einen eigenen PKW-Stellplatz.
Este apartamento dispone de una plaza de aparcamiento.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Pkws können auf dem Parkplatz im selben Gebäude abgestellt werden.
En el aparcamiento del propio edificio puede aparcar su vehículo.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
20% von Atu - Auto Teile Unger auf PKW-Winterreifen ES
Código descuento 20% en Cyber Monday para Amantis ES
Sachgebiete: astrologie e-commerce infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Pkws können auf dem Parkplatz in der Nähe abgestellt werden.
Podrá aparcar su vehículo en un aparcamiento que se encuentra cerca.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Pkws können gegen Gebühr in der Garage abgestellt werden.
En el garaje (con suplemento) podrá aparcar su vehículo.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Sie können ihren PKW kostenfrei vor dem Haus parken. DE
Puede aparcar gratuitamente delante de la casa. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Harter Kern, glatte Haut – mit GIT gefertigter Pkw-Türgriff
Núcleo duro, piel lisa – Tirador de puerta fabricado con GIT
Sachgebiete: e-commerce auto technik    Korpustyp: Webseite
In sieben Jahren 40 Mio. Zwischenhebel für Pkw-Ventilsteuerung
40 millones de palancas intermedias en siete años
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Die Nähe zur U-Bahn und der kostenlose PKW-Stellplatz. AT
Muy cerca del metro, a 10 minutos de la estación central. AT
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Wiederaufbereitung von gebrauchten PKW-Antriebswellen nach OE-Standards Reinigung &
Refabricación de cascos de transmisión según estándares OE
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Ein PKW-Stellplatz in der Tiefgarage ist optional.
Una plaza de aparcamiento en el garaje es opcional.
Sachgebiete: verlag e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Zu dem Angebot gehört ein PKW-Stellplatz innerhalb der Anlage.
Hay una plaza de parking incluida en esta oferta.
Sachgebiete: verlag e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Eine Forderung die insbesondere in der PKW-Fertigung erhoben wird DE
La capa de color claro facilita una visión óptima para el operario de la cabina DE
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Den Gästen stehen mehrere PKW- und Garagenstellplätze zur Verfügung.
Los huéspedes tienen a su disposición un aparcamiento y un garaje.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Zugang und PKW-Zufahrt auch über die Tiefgarage Olgastraße 79! DE
Acceso peatonal y en vehículo también a través del aparcamiento subterráneo Olgastraße 79! DE
Sachgebiete: transport-verkehr verlag infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Im Winter ist ein PKW-Stellplatz in der Garage inbegriffen.
En invierno, un aparcamiento en el garaje está incluido.
Sachgebiete: verlag radio informatik    Korpustyp: Webseite
Autobahn-Vignette für PKW: Autobahnen in Österreich sind mautpflichtig. AT
Para poder conducir por las autopistas austriacas debera pagar un peaje. AT
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Pkws können gegen Gebühr auf dem hoteleigenen Parkplatz abgestellt werden.
Podrá aparcar su vehículo en el aparcamiento del propio hotel (de pago).
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Pkws können auf dem hoteleigenen Parkplatz abgestellt werden.
Podrá aparcar su vehículo en el aparcamiento del hotel.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Pkws können auf dem hoteleigenen Parkplatz abgestellt werden.
Podrá aparcar su vehículo en el aparcamiento del propio hotel.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Pkws können in der Garage (Gebühr) abgestellt werden.
Podrá aparcar su vehículo en el garaje (con suplemento).
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Pkws werden auf dem Parkplatz oder in abgestellt.
Podrá aparcar su vehículo en el aparcamiento.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Pkws können in der hoteleigenen Garage abgestellt werden.
El hotel también pone a su disposición un garaje propio.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
- PKW-Stellplatz optional zum Preis von 7200.-- Euros.
- Plaza de aparcamiento opcional al precio de 7.200.- Euros.
Sachgebiete: verlag e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Die offizielle Seite des Peugeot PKW-Konfigurators in Österreich. ES
Descubre todos los vehículos Peugeot a través de sus catálogos. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto handel    Korpustyp: Webseite
Für Ihr Fahrzeug hält das Hostel Pkw-Stellplätze bereit. ES
Podrá aparcar su vehículo en el aparcamiento o en el garaje. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation handel    Korpustyp: Webseite
Pkws können auf dem hoteleigenen Parkplatz abgestellt werden (Gebühr). ES
Podrá aparcar su vehículo en el aparcamiento del propio hotel. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Ihren Pkw können Sie auf dem Parkplatz abstellen. ES
Podrá aparcar su vehículo en el aparcamiento. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Pkws können in der hoteleigenen Garage abgestellt werden. Hotelfoto ES
Fuera del hotel podrá encontrar garajes. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Im Außenbereich bieten zwei Tiefgaragen 630 Stellplätze für PKW. DE
En el exterior dos garajes subterráneos proporcionan aparcamiento para 630 vehículos. DE
Sachgebiete: flaechennutzung theater immobilien    Korpustyp: Webseite
Über die PKW-Maut stimmt am Freitag der Bundestag ab.
Holanda y Reino Unido ya votaron el jueves pasado.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das Modell kommt im Januar 2016 auf 1 Pkw-Neuzulassung.
El futuro de Citroën pasa por la tracción total
Sachgebiete: auto politik internet    Korpustyp: Webseite
ebenso Alarmanlage in allen Räumen, 4 unüberdachte PKW-Stellplätze, grosse Halle/Garage mit Platz für 2 PKW DE
Alarma en todas lass habitaciones. 4 aparcamientos al aire libre y 2 en una sala grande, apta para garaje. DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik immobilien    Korpustyp: Webseite
Ziel ist die weitere Reduktion des CO2-Ausstoßes bei PKW und LKW.
Entre los asuntos que serán tratados por los eurodiputados destaca:
   Korpustyp: EU DCEP
Ziel ist die weitere Reduktion des CO2-Ausstoßes bei PKW und LKW.
Además, se reforzarán las inspecciones de los barcos y se establecerá un régimen de seguro obligatorio.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn tagsüber das Abblendlicht von Pkw eingeschaltet wird, kann dies erheblich zur Verkehrssicherheit beitragen.
El uso de las luces delanteras de los vehículos durante el día podría mejorar de manera significativa la seguridad en las carreteras.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Ziel des Ausstoßes von 125 g CO2 pro Kilometer für Pkw bis 2015 sei "erreichbar".
La Comisión Europea propuso que las nuevas normas se aplicasen a los aeropuertos con un tráfico anual de más de un millón de pasajeros.
   Korpustyp: EU DCEP
Ob als SMS-Kleinkredit, bei der Finanzierung eines Fernsehers, einer Einbauküche oder eines PKWs:
Dos tercios de los ciudadanos europeos hacen uso de créditos para comprar una televisión o una lavadora.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ein Pkw nach Malta eingeführt und dort verkauft wird, wird auf die Fahrzeugzulassungssteuer Mehrwertsteuer erhoben.
Cuando se importa y se vende un vehículo en Malta, se aplica el IVA al impuesto de matriculación de vehículos.
   Korpustyp: EU DCEP
CO2-Emissionen von PKW ab 1. Januar 2012 auf 120 g/km begrenzen
Hans-Gert Pöttering, hará entrega del premio LUX en Estrasburgo
   Korpustyp: EU DCEP
-Emissionen von leichten Nutzfahrzeugen und Pkw ( KOM(2009)0593 – C7-0271/2009 – 2009/0173(COD) )
de los vehículos ligeros ( COM(2009)0593 – C7-0271/2009 – 2009/0173(COD) )
   Korpustyp: EU DCEP
Die Finanz- und Wirtschaftskrise hat zu einem starken Rückgang der weltweiten Pkw-Nachfrage geführt.
El instrumento debería entrar en funcionamiento en enero de 2010 por un periodo de cuatro años.
   Korpustyp: EU DCEP
Insofern ist eine weitere Senkung der Grenzwerte für Partikelemissionen von Pkw und Nutzfahrzeugen unbedingt notwendig.
En este sentido, resulta indispensable una nueva reducción de los valores límite para las emisiones de partículas de estas dos categorías de vehículos.
   Korpustyp: EU DCEP
Insofern ist eine weitere Senkung der Grenzwerte für Partikelemissionen von Pkw und Nutzfahrzeugen unabdinglich.
En este sentido, resulta indispensable una nueva reducción de los valores límite para las emisiones de partículas de estas dos categorías de vehículos.
   Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere sollen Pkw bei einem Umzug von einem Mitgliedstaat in den anderen nicht besteuert werden (20.).
Entre los observadores (diputados nacionales) en el Parlamento Europeo, procedentes de estos diez países candidatos, solamente el 14% son mujeres.
   Korpustyp: EU DCEP
-Emissionen neuerer Pkw spätestens bis 2010 auf 120 g/km zu senken,
de los vehículos nuevos a 120 g/km,
   Korpustyp: EU DCEP
-Minderung und das gemeinsame Ziel, bei neuen Pkw bis spätestens 2010 ein CO
y el objetivo común de lograr antes de 2010 un nivel de CO
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hat im Zusammenhang mit den Kohlendioxidemissionen von Pkw Handlungsfähigkeit bewiesen.
La Comisión ha dado muestras de determinación en relación con las emisiones de dióxido de carbono producidas por los vehículos utilitarios.
   Korpustyp: EU DCEP
Zweitens muss der Schwerpunkt bei der Besteuerung von Pkw von der Eigentumsfrage getrennt werden.
En segundo lugar, la cuestión principal de la fiscalidad de los vehículos debe separarse de la noción de propiedad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also wir sind froh, dass die Frage PKW-Straßenbenutzungsgebühren durch europäisches Recht erledigt ist.
Por consiguiente nos complace que la cuestión de los gravámenes para los vehículos de motor privados se trate dentro de la legislación europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben in der Europäischen Union 168 Millionen Pkw, und 23 Millionen Nutzfahrzeuge und Busse.
En la Unión Europea tenemos 168 millones de vehículos de pasajeros y 23 millones de vehículos comerciales y de autobuses.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Zusammenpackung und -ladung von Pkw-Teilen der Einstufung 1.4G mit bestimmten gefährlichen Gütern (n4).
Asunto: embalaje y carga en común de piezas de vehículos de la clase 1.4G y determinadas mercancías peligrosas (n4).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Emissionen (Euro 5 und 6) leichter Pkw und Nutzfahrzeuge/Zugang zu Informationen
Emisiones (Euro 5 y 6) de los vehículos ligeros y acceso a la información
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Emissionen leichter Pkw und Nutzfahrzeuge, Euro 5 und 6/Zugang zu Informationen)
[Emisiones (Euro 5 y 6) de los vehículos ligeros y acceso a la información]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Emissionen leichter Pkw und Nutzfahrzeuge (Euro 5 und 6)/Zugang zu Informationen
Emisiones (Euro V y Euro VI) de los vehículos ligeros / acceso a la información
   Korpustyp: EU DGT-TM