Schaeffler es un reconocido especialista con experiencia en sistemas para motores, transmisión, chasis y unidades accesorias en turismos y vehículos pesados.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
– Frau Präsidentin! Der Pkw ist überall in der Europäischen Union anzutreffen und kein Luxusgut mehr.
– Señora Presidenta, el automóvil de turismo tiene un uso universal en toda la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Thule bietet sehr viele verschiedene Schneeketten für PKW mit einer optimalen Kombination aus Benutzerfreundlichkeit, Zuverlässigkeit und Leistungsfähigkeit an.
Jeder Bürger kann seinen Beitrag zu einem nachhaltigen Verkehr leisten, indem er die öffentlichen Verkehrsmittel anstatt den Pkw benutzt, wenn immer dies möglich ist.
Cada ciudadano puede contribuir al transporte sostenible dando preferencia al uso del transporte público frente a los vehículosparticulares, siempre que esta alternativa sea posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Geschwindigkeiten von mehr als 30 km/h ist das Reifenabrollgeräusch die vorherrschende Lärmquelle von PKW.
A velocidades superiores a 30 km/hora, el ruido de rodadura constituye la principal fuente de ruido de los vehículosparticulares.
Korpustyp: EU DCEP
Allerdings bezieht sich diese Steuer nur auf Pkw, auf die nicht einmal die Hälfte der Kohlendioxidemissionen entfällt, die Kraftfahrzeugen zuzurechnen sind.
Pero este impuesto solo afecta a los vehículosparticulares, que representan menos de la mitad de las emisiones de CO2 imputables al transporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pkw mit Anhängern, Motorräder und Wohnwagen
Vehículosparticulares y motocicletas, incluidos sus remolques y caravanas
Korpustyp: EU DGT-TM
Pkws mit Anhängern, Motorräder und Wohnwagen
Vehículosparticulares y motocicletas, incluidos sus remolques y caravanas
Korpustyp: EU DGT-TM
Befährt kein Zug die im privaten PKW zurückgelegte Strecke, so werden 0,22 EUR je km erstattet.
Cuando no exista la posibilidad de efectuar en tren el trayecto realizado en vehículoparticular, el reembolso se calculará aplicando un montante de EUR 0,22 por km recorrido.
Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, dass die erforderlichen Informationen zur Verfügung stehen, um eigene Mobilitätsgewohnheiten, etwa hinsichtlich der Nutzung des privaten Pkw und alternativer Fortbewegungsarten (Gehen, Radfahren oder öffentliche Verkehrsmittel), zu hinterfragen,
Considerando que está disponible la información necesaria para cuestionar las propias costumbres, por ejemplo, en cuanto al uso del vehículoparticular y a medios de transporte alternativos (caminar, bicicleta, transporte público),
Korpustyp: EU DCEP
Vor allem geht es natürlich darum, daß LKW und PKW alle von ihnen verursachten Kosten, einschließlich der Umweltkosten, tragen müssen und daß der Flugverkehr höher besteuert wird.
Naturalmente, se debe ante todo lograr que todos los costes, también los costes que ocasionan en el medio ambiente, corran a cargo de los camiones y los vehículosparticulares, así como gravar en mayor medida el tráfico aéreo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem nichtmotorisierten Verkehr sollte der Vorrang gegenüber allen anderen Verkehrsarten eingeräumt werden, dem öffentlichen Verkehr gegenüber privaten Pkws und kleinen und schadstoffärmeren privaten Pkws gegenüber anderen Fahrzeugen: Dies ist die Grundregel einer nachhaltigen Verkehrspolitik.
Debería darse prioridad al transporte no motorizado sobre cualquier otro tipo de tráfico, al transporte público sobre los vehículosparticulares, y a los vehículos particulares pequeños y menos contaminantes sobre otros vehículos: ésta es una regla básica de la política de transporte sostenible.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
PKW-Reifen
.
Modal title
...
Pkw-Anteil
.
Modal title
...
PKW-E
.
.
.
.
.
.
Modal title
...
PKW-Einheit
.
.
.
.
.
.
Modal title
...
Besetzungsgrad der Pkw
.
Modal title
...
Umrechnungsfaktor zur Ermittlung der Pkw-Einheit
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Pkw
29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bahn, Flugzeug oder Pkw
Tren, avión o vehículo
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Besteuerung von Pkw
Asunto: Impuestos sobre vehículos
Korpustyp: EU DCEP
Für weitere Informationen siehe Pkw-Energieverbrauchskennzeichnungsverordnung – Pkw-EnVKV.
ES
Ziel ist die weitere Reduktion des CO2-Ausstoßes bei PKW und LKW.
Entre los asuntos que serán tratados por los eurodiputados destaca:
Korpustyp: EU DCEP
Ziel ist die weitere Reduktion des CO2-Ausstoßes bei PKW und LKW.
Además, se reforzarán las inspecciones de los barcos y se establecerá un régimen de seguro obligatorio.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn tagsüber das Abblendlicht von Pkw eingeschaltet wird, kann dies erheblich zur Verkehrssicherheit beitragen.
El uso de las luces delanteras de los vehículos durante el día podría mejorar de manera significativa la seguridad en las carreteras.
Korpustyp: EU DCEP
Das Ziel des Ausstoßes von 125 g CO2 pro Kilometer für Pkw bis 2015 sei "erreichbar".
La Comisión Europea propuso que las nuevas normas se aplicasen a los aeropuertos con un tráfico anual de más de un millón de pasajeros.
Korpustyp: EU DCEP
Ob als SMS-Kleinkredit, bei der Finanzierung eines Fernsehers, einer Einbauküche oder eines PKWs:
Dos tercios de los ciudadanos europeos hacen uso de créditos para comprar una televisión o una lavadora.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn ein Pkw nach Malta eingeführt und dort verkauft wird, wird auf die Fahrzeugzulassungssteuer Mehrwertsteuer erhoben.
Cuando se importa y se vende un vehículo en Malta, se aplica el IVA al impuesto de matriculación de vehículos.
Korpustyp: EU DCEP
CO2-Emissionen von PKW ab 1. Januar 2012 auf 120 g/km begrenzen
Hans-Gert Pöttering, hará entrega del premio LUX en Estrasburgo
Korpustyp: EU DCEP
-Emissionen von leichten Nutzfahrzeugen und Pkw ( KOM(2009)0593 – C7-0271/2009 – 2009/0173(COD) )
de los vehículos ligeros ( COM(2009)0593 – C7-0271/2009 – 2009/0173(COD) )
Korpustyp: EU DCEP
Die Finanz- und Wirtschaftskrise hat zu einem starken Rückgang der weltweiten Pkw-Nachfrage geführt.
El instrumento debería entrar en funcionamiento en enero de 2010 por un periodo de cuatro años.
Korpustyp: EU DCEP
Insofern ist eine weitere Senkung der Grenzwerte für Partikelemissionen von Pkw und Nutzfahrzeugen unbedingt notwendig.
En este sentido, resulta indispensable una nueva reducción de los valores límite para las emisiones de partículas de estas dos categorías de vehículos.
Korpustyp: EU DCEP
Insofern ist eine weitere Senkung der Grenzwerte für Partikelemissionen von Pkw und Nutzfahrzeugen unabdinglich.
En este sentido, resulta indispensable una nueva reducción de los valores límite para las emisiones de partículas de estas dos categorías de vehículos.
Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere sollen Pkw bei einem Umzug von einem Mitgliedstaat in den anderen nicht besteuert werden (20.).
Entre los observadores (diputados nacionales) en el Parlamento Europeo, procedentes de estos diez países candidatos, solamente el 14% son mujeres.
Korpustyp: EU DCEP
-Emissionen neuerer Pkw spätestens bis 2010 auf 120 g/km zu senken,
de los vehículos nuevos a 120 g/km,
Korpustyp: EU DCEP
-Minderung und das gemeinsame Ziel, bei neuen Pkw bis spätestens 2010 ein CO
y el objetivo común de lograr antes de 2010 un nivel de CO
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hat im Zusammenhang mit den Kohlendioxidemissionen von Pkw Handlungsfähigkeit bewiesen.
La Comisión ha dado muestras de determinación en relación con las emisiones de dióxido de carbono producidas por los vehículos utilitarios.
Korpustyp: EU DCEP
Zweitens muss der Schwerpunkt bei der Besteuerung von Pkw von der Eigentumsfrage getrennt werden.
En segundo lugar, la cuestión principal de la fiscalidad de los vehículos debe separarse de la noción de propiedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also wir sind froh, dass die Frage PKW-Straßenbenutzungsgebühren durch europäisches Recht erledigt ist.
Por consiguiente nos complace que la cuestión de los gravámenes para los vehículos de motor privados se trate dentro de la legislación europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben in der Europäischen Union 168 Millionen Pkw, und 23 Millionen Nutzfahrzeuge und Busse.
En la Unión Europea tenemos 168 millones de vehículos de pasajeros y 23 millones de vehículos comerciales y de autobuses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Zusammenpackung und -ladung von Pkw-Teilen der Einstufung 1.4G mit bestimmten gefährlichen Gütern (n4).
Asunto: embalaje y carga en común de piezas de vehículos de la clase 1.4G y determinadas mercancías peligrosas (n4).
Korpustyp: EU DGT-TM
Emissionen (Euro 5 und 6) leichter Pkw und Nutzfahrzeuge/Zugang zu Informationen
Emisiones (Euro 5 y 6) de los vehículos ligeros y acceso a la información
Korpustyp: EU DGT-TM
(Emissionen leichter Pkw und Nutzfahrzeuge, Euro 5 und 6/Zugang zu Informationen)
[Emisiones (Euro 5 y 6) de los vehículos ligeros y acceso a la información]
Korpustyp: EU DGT-TM
Emissionen leichter Pkw und Nutzfahrzeuge (Euro 5 und 6)/Zugang zu Informationen
Emisiones (Euro V y Euro VI) de los vehículos ligeros / acceso a la información