linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Plädoyer alegato 55

Verwendungsbeispiele

Plädoyer alegato
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Schweigen heilt nicht - Ein Plädoyer gegen selektives Erinnern DE
Callar no cura - Un alegato contra la memoria selectiva DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
. – Der Bericht Laschet gibt sich als Plädoyer für den Multilateralismus in den internationalen Beziehungen aus.
. – El informe Laschet quiere ser un alegato a favor del multilateralismo en las relaciones internacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann mein Plädoyer nicht mitten im Prozess ändern.
No puedo. No puedo cambiar mi alegato a mitad del juicio.
   Korpustyp: Untertitel
Die Raumskulpturen, mit denen Saraceno seit einigen Jahren in verschiedenen Metropolen Europas und Nordamerikas für Furore und Faszination sorgt, sind ein poetisches und gleichzeitig stofflich-konkretes Plädoyer für die einander potenzierenden Wechselwirkungen zwischen Natur, Kunst und Technik. DE
Las esculturas espaciales, con las que Saraceno ha causado furor y fascinación desde hace algunos años en diferentes ciudades de Europa y América del Norte, son un alegato poético y a la vez material y concreto a favor de las interacciones entre la naturaleza, el arte y la tecnología. DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, das ist mein erstes Plädoyer.
Señor Presidente, éste ha sido mi primer alegato.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dort veranstaltete sie im vergangenen Jahr unter dem Titel „Verdammte Helden“ eine Tagung, bei der ihr Plädoyer für eine Rehabilitierung des in der Moderne obsolet gewordenen Heldentums Denkanstoß war. DE
Allí organizó el año pasado el simposio “Verdammte Helden” (Malditos héroes), en el cual dio pie a la reflexión su alegato a favor de la rehabilitación del heroísmo, que se tornó obsoleto en la modernidad. DE
Sachgebiete: literatur militaer media    Korpustyp: Webseite
Man denke bloß an das Plädoyer für eine neue, massive Einwanderung.
Baste con pensar en el alegato a favor de la inmigración a gran escala.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme dem leidenschaftlichen Plädoyer von Professor Cabrol für die Einschränkung des Tabakkonsums zu.
Estoy de acuerdo con el enérgico alegato del profesor Cabrol a favor de la reducción del tabaco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist kein Widerspruch, sondern ein Plädoyer für mehr Zusammenarbeit.
Esto no es ninguna contradicción sino un alegato en favor de una mayor cooperación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All das ist ein leidenschaftliches Plädoyer für einen europäischen Militarismus zur Verteidigung der Interessen der Kanonenhändler.
Todo esto es un vibrante alegato a favor de un militarismo europeo que defienda los intereses de los traficantes de armas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Plädoyer

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich schließe mein Plädoyer.
Se concluye mi presentación.
   Korpustyp: Untertitel
Mein zweites Plädoyer betrifft Afghanistan.
El segundo se refiere a Afganistán.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann fehlt mir dein Plädoyer!
Me perderé tu discurso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte mein Plädoyer ändern.
Quiero cambiar mi declaración.
   Korpustyp: Untertitel
Plädoyer für eine Europäische Asylagentur ES
La actualidad de la Unión Europea en España ES
Sachgebiete: personalwesen universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
„15 Seconds“ – filmisches Plädoyer gegen die Todesstrafe
"15 segundos" para acabar con la pena de muerte desde el Parlamento Europeo
   Korpustyp: EU DCEP
Das Plädoyer der Anklage ist abgeschlossen.
El ministerio fiscal ha concluido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hielt das Plädoyer, nicht Sie.
Él llevaba el caso, no usted.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Plädoyer vor dem Stadtrat ist erniedrigend.
Rogarle al ayuntamiento es denigrante.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein Plädoyer gegen die Atomenergie, sondern ein Plädoyer für Fairplay.
No se trata de un comentario antinuclear, sino de un comentario a favor del juego limpio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Charlie McCreevy zu seinem leidenschaftlichen Plädoyer gestern beglückwünschen.
Me gustaría felicitar al Comisario McCreevy por su apasionado llamamiento de ayer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glücklicherweise hat Frau Junker in ihrem Bericht dasselbe Plädoyer gehalten.
Por fortuna, la Sra. Junker hace la misma petición en su informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will kein besonderes Plädoyer für diese Organisation halten.
No dispongo de ningún informe concreto sobre esta organización.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Gericht braucht vor den Plädoyers 5 Minuten Pause.
La corte necesita un receso de 5 minutos.
   Korpustyp: Untertitel
Er hielt das Plädoyer, nicht Sie. - Was wollen Sie sagen?
Presentó el caso, no usted. - ¿Por qué tiene tanto que decir?
   Korpustyp: Untertitel
Beide Seiten haben ihre Plädoyers mit dankenswerter Einfachheit geführt.
Los dos abogados han defendido de modo muy convincente.
   Korpustyp: Untertitel
Seine juristische Logik ist bestechend, Prozessgegner fürchten seine sprachgewaltigen Plädoyers.
Su lógica jurídica es irresistible y sus oponentes temen su poderosa elocuencia frente al jurado.
Sachgebiete: psychologie astrologie media    Korpustyp: Webseite
Das ist kein Plädoyer dafür, jetzt von irgendwelchen Beschlußfassungen abzuweichen, aber ein Plädoyer für Phantasie, Imagination und Initiative.
No estoy defendiendo que nos apartemos de resoluciones de cualquier tipo pero sí que actuemos con fantasía, imaginación e iniciativa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– unter Hinweis auf die Mitteilung der Kommission „Die Europäische Union und die Vereinten Nationen: ein Plädoyer für den Multilateralismus“ ein Plädoyer für den Multilateralismus
– Vista la Comunicación de la Comisión titulada «La Unión Europea y las Naciones Unidas: la opción del multilateralismo»
   Korpustyp: EU DCEP
Wir werden auch über eine Rechtsgrundlage entscheiden müssen, aber insofern habe ich Ihr Plädoyer eher als Plädoyer an Ihre Kolleginnen und Kollegen verstanden.
Tendremos también que decidir sobre el fundamento jurídico, pero en ese sentido, interpreto su demanda como un llamamiento a sus colegas en esta Cámara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts Dr. Smiths Aussage könnte der Beklagte sein Plädoyer ändern wollen.
En vista del testimonio del Dr. Smit…...tal vez la defensa cambie su declaración.
   Korpustyp: Untertitel
Er hielt ein Plädoyer für die Selbstorganisation eines kostenlosen, grenzenlosen und offenen Internets.
Su discurso se titula "Una Web libre y abierta para todos".
   Korpustyp: EU DCEP
Ohne Zögern schließe ich mich daher dem Plädoyer für ein weltweites Moratorium an.
Por lo tanto, no dudaré en respaldar la petición de una moratoria universal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb das Plädoyer in diesem Bericht zur Ergänzung der Pariser Agenda um einen dreizehnten Indikator.
Ése es el motivo por el que este informe está a favor de añadir un decimotercer indicador a la Agenda de París.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterstütze daher das Plädoyer meines Kollegen Nicholas Clegg für eine Anpassung während des Konvents.
Por lo tanto, apoyo la petición de mi colega, el Sr. Clegg, de que se introduzca un cambio durante la Convención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, wir stimmen gegen diesen Bericht, der ein Plädoyer für die kapitalgedeckte Altersversorgung ist.
Señor Presidente, votamos en contra de este informe que defiende los sistemas complementarios de capitalización.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat ein Plädoyer für die Unterstützung dieses Artikels gegeben, das ich voll inhaltlich unterstützen möchte.
Quiero expresar mi total acuerdo con lo que ha dicho en su discurso pidiendo el apoyo a este artículo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Plädoyer ist: Nehmen wir die regenerativen Energien von dieser Steuer aus.
Soy partidario de que retiremos las energías renovables de este impuesto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe ein Plädoyer gelesen, das anders zu bezeichnen: Leben als Lernprozess.
Yo quisiera abogar por otro nombre: vivir aprendiendo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich teile jedoch das Plädoyer von Herrn Sainjon, Entwicklung und Innovation mehr Aufmerksamkeit zu widmen.
Sí comparto la recomendación del Sr. Sainjon de prestar más atención al desarrollo y a la innovación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Plädoyer ist, bei der bevorstehenden Strukturreform dieses Mittel INTERREG zu fördern.
Abogo por fomentar INTERREG ante la próxima reforma estructural.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch Minister Van Mierlo sei für sein ausführliches Plädoyer für die GASP im Jahr 1996 gedankt.
Asimismo doy las gracias al ministro Van Mierlo por su amplia apología de la PESC en el año 1996.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Immer nutzen wir bestimmte Plädoyers über kleinste Details als intellektuelles Feigenblatt, um unangenehme Entscheidungen zu vermeiden.
Siempre utilizamos argumentos especiales sobre minucias como excusa para evitar las decisiones más duras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Daul hat ein Plädoyer dafür gehalten, was ich für richtig und nötig erachte.
El señor Daul ha hecho una petición al respecto, lo que me parece adecuado y necesario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr Redebeitrag war ein wirklich brillantes Plädoyer für einen Liberalismus des 19. Jahrhunderts.
Ha pronunciado un discurso decimonónico realmente brillante, digno de una militante liberal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Plädoyer für eine aktivere staatliche Politik macht einen recht merkwürdigen Eindruck.
Resulta muy curiosa la defensa de una gestión pública más activa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde nicht davor zurückschrecken, die Identität des Schuldigen im Verlauf meines Plädoyers zu enthüllen.
Un culpable, señore…...cuya identidad estableceré sin temor algun…en el transcurso de mi presentación, para la defensa de este caso.
   Korpustyp: Untertitel
Doch das einzig Neue in Ihrem Plädoyer ist bislang nur der Name Ihres Mandanten.
Pero últimamente la única variación que oigo en su argument…es el nombre de su cliente.
   Korpustyp: Untertitel
Sie halten hier kein Plädoyer. Wenn Sie so was sagen, richten Sie nur Schaden an.
No estás en un caso, y sólo provocas daño hablando así.
   Korpustyp: Untertitel
Das DR-CAFTA ist eher ein Plädoyer für Sonderinteressen als ein Freihandelsabkommen.
el DR-CAFTA es más una petición de intereses especiales que un acuerdo de libre comercio.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hierbei handelt es sich nicht um ein universelles Plädoyer für einen ethnisch homogenen Staat.
Esta no es una receta universal para Estados étnicamente homogéneos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Merkel hielt anschließend "ein großes Plädoyer" für Freihandelsabkommen mit den USA und anderen Ländern. DE
A continuación Merkel hizo “una fuerte defensa” del tratado de libre comercio con los EE.UU. y otros países. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sogar die Götter gingen bei diesem anmutigen Plädoyer für die Schönheit der barocken Musik baden. DE
Incluso los dioses se bañaron vitoreando la belleza de la música barroca. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Ich weise die Jury darauf hin, dass Sie damit unser Plädoyer ernst nehmen.
Quisiera que el jurado viera que cree que la declaración de demencia tiene ventajas.
   Korpustyp: Untertitel
Nach den ersten Plädoyers wurde das Verfahren auf den 1. Februar 2016 vertagt.
Tras escuchar las alegaciones preliminares, el consejo de guerra quedó aplazado hasta el 1 de febrero de 2016.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Alles andere, was vor kurzem von einem noch jungen Kollegen gesagt wurde, ist nicht hinnehmbar, ist nicht ein Plädoyer für den Teufel, sondern ein Plädoyer für das Verbrechen und die Verbrecher.
Lo que ha dicho hace poco un compañero, joven en edad, es inadmisible, es hacer de abogado del diablo, de abogado en favor de los delitos y de los delincuentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hätte außerdem viel zu sagen über das Plädoyer von Herrn Verhofstadt für ein militärisches Europa und seine forcierte Einbeziehung in die NATO, ein Plädoyer, mit dem wir uns nicht identifizieren.
Asimismo tengo mucho que decir sobre el llamamiento del señor Verhofstadt a favor de una Europa militar y a la plena integración de esa Europa militar en la OTAN, llamamiento al que no nos asociamos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
DocManage ist ein einzigartiges, CGI-basiertes System, das es Ihnen ermöglicht, Informationen aus Plädoyers zu extrahieren. Sie können die Plädoyers präsentieren und Berichte und Suchen aus Ihnen in Myriaden von nützlichen Wegen erstellen.
DocManage es un sistema único basado en CGI que permite extraer información de los recursos presentados en juzgados, de los cuales se pueden generar informes y realizar búsquedas de multitud de formas diferentes.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Plädoyers für eine Zusatzsteuer auf grenzüberschreitende Finanztransaktionen, die berühmte Tobin-Steuer, befremden mich, ebenso die Zusatzsteuern für multinationale Unternehmen.
Las peticiones de una mayor fiscalidad en las transacciones financieras internacionales, la famosa tasa Tobin, me sorprenden por su carácter excéntrico, como la aplicación de nuevos impuestos a las multinacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte heute hier ein Plädoyer halten für die Förderung von mehr Eurovisions-Veranstaltungen im Medium Fernsehen.
Quiero solicitar hoy aquí que se promuevan más actos de Eurovisión a través de la televisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Riis-Jørgensen begründet ihr Plädoyer für eine andere Numerierung damit, daß die derzeitige Lösung die Verbraucher verunsichern würde.
La Sra. Riis-Jørgensen argumenta a favor del cambio de nombre diciendo que producirá confusión entre los consumidores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Plädoyer für eine strenge Haushaltsdisziplin seitens des Europäischen Parlaments schließen wir uns voll und ganz an.
Nos sumamos de buen grado a la defensa de una estricta disciplina presupuestaria por parte del Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hat einen ausgezeichneten Bericht mit einem treffenden Plädoyer für mehr europäische Kooperation in der Gesundheitsversorgung und Altenpflege erstellt.
Ha elaborado un excelente informe, con una llamada pertinente a una mayor cooperación europea en materia de asistencia sanitaria y atención a las personas mayores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein allzu fanatisches Plädoyer für staatliche Eingriffe in Menschenrechtsfragen kann schlichtweg zu einer Beschränkung der bürgerlichen Freiheiten führen.
Una defensa a ultranza de la intervención gubernamental en materia de derechos humanos puede acabar cercenando las libertades de los ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Blicken wir neun Jahre zurück: die Verpackungsrichtlinie. Wir als Grüne standen damals mit unserem Plädoyer allein da.
Hace nueve años, con motivo de la Directiva relativa a los envases, nosotros, los Verdes, nos quedamos solos con nuestra propuesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht van Velzen enthält ein eindeutiges Plädoyer dafür, daß die Kluft zwischen den Geschlechtern halbiert wird.
En el informe Van Velzen abogamos muy claramente por la reducir a la mitad las diferencias entre los sexos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, nach dem ausführlichen Plädoyer der Präsidentschaft kann ich mich zunächst auf einige kurze Anmerkungen beschränken.
Señora Presidenta, tras la detallada exposición de la Presidencia puedo limitarme en primer término a algunas observaciones breves.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Frau Kommissarin, werte Kolleginnen und Kollegen! Ich habe Ihr Plädoyer für die Alpenpassage wohl vernommen.
Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, entiendo su informe a favor del paso de los Alpes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang hat die Kommission das Plädoyer des Generalanwalts in der Sache Volkswagen zur Kenntnis genommen.
A este respecto, la Comisión ha tomado nota de momento de la opinión del Abogado General sobre la ley Volkswagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann reiße ich mich zusammen, schreibe mein Plädoyer um, gehe die Beweise durch und zwar die ganze Nacht.
Y luego recobro el control, reescribo mi exposición inicia…...organizo mis pruebas, y eso es lo que hago el resto de la noche.
   Korpustyp: Untertitel
Das Militärgerichtsverfahren gegen 23 Soldaten, denen "Meuterei" zur Last gelegt wird, begann am 1. Dezember mit den ersten Plädoyers.
El consejo de guerra a 23 soldados acusados de amotinamiento comenzó el 1 de diciembre con las alegaciones preliminares.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Kommissar Louis Michel hat bei verschiedenen Gelegenheiten ein eindringliches Plädoyer für den Transfer von Technologien für die nachhaltige Energienutzung in Entwicklungsländer gehalten.
En varias ocasiones, el Comisario Louis Michel se ha mostrado partidario de la transferencia de tecnología de generación sostenible de energía hacia los países en desarrollo.
   Korpustyp: EU DCEP
Berichterstatter Stubb betonte das Plädoyer für eine finanzielle Offenlegungspflicht und sagte, dass ein gemeinsames, zentrales Register der EU-Organe ein „große Schritt nach vorne wäre“.
El informe fue adoptado por dieciocho votos a favor, uno en contra y tres abstenciones, un resultado celebrado por eurodiputados de todo signo político.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Minister schloss mit den Plädoyer: "Wir brauchen mehr hoch entwickelte und kreative KMUs und wir sollten diesen einen besseren Zugang zu Wissen, Forschungsstruktur und -kapital gewähren".
Por este motivo, la Comisión ha propuesto en su informe estratégico una serie de normas para apoyar a las pequeñas empresas y fomentar la actuación de las PYMEs que "crean 9 de cada 10 empleos nuevos".
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Anweisungen gab die Kommission ihrem Anwalt betreffend die während der Plädoyers in dieser Sache am 29. Juni einzunehmende Haltung? 3.
Qué instrucciones dio a su abogado en cuanto a la actitud que debía adoptar en el informe oral del asunto el 29 de junio? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir möchten Ihnen auch danken für Ihr Plädoyer für die Menschenrechte. Denn wenn wir als Europäisches Parlament uns nicht für die Menschenrechte einsetzen, wer soll es dann tun?
También desearíamos darle las gracias por su llamamiento al respeto de los derechos humanos, ya que si nosotros en el Parlamento Europeo no defendemos la causa de los derechos humanos, ¿quién habría de hacerlo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Pro-GVO-Lobbys und ihre Vertreter haben es jedoch geschafft, diesen Bericht in ein Plädoyer für die Genehmigung der Einfuhr kontaminierter Lebensmittel nach Europa zu verwandeln.
No obstante, los grupos de presión a favor de los OMG y sus representantes han conseguido convertir este informe en una petición de que se permita que alimentos contaminados entren en Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Plädoyer im Bericht Fabra Vallés für eine bessere Koordination zwischen der europäischen humanitären Soforthilfe und der Hilfe der Mitgliedstaaten unterstütze ich.
La defensa, en el informe Fabra Vallés, de una mejor armonización de la ayuda humanitaria de urgencia de Europa con la de los Estados miembros la suscribo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von daher ist unser Plädoyer, schon jetzt Buenos Aires vorzubereiten, die 15 % weiterhin zu verfolgen und endlich eine klimafreundliche Energie- und Umweltpolitik einzuleiten.
Por ello, debemos preparar ya ahora el encuentro de Buenos Aires, insistir en el 15 % e iniciar por fin una política energética y de medio ambiente compatible con el clima.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusammenfassend stimme ich dem Plädoyer des Berichterstatters für eine Verschärfung der Sanktionen, wie etwa eine Quotensenkung bei Überschreitung der Fangmengen, zu.
Resumiendo, suscribo la defensa del ponente del endurecimiento de las sanciones, tal como una disminución de la cuota cuando se produce una infracción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich frage mich, ob sein Plädoyer für Eigenmittel der EU seinen eigenen persönlichen Standpunkt widerspiegelt oder den Standpunkt seiner Partei in Deutschland.
Me pregunto si su petición de recursos propios para la UE refleja la opinión personal o la posición de su partido en Alemania.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, als jemand, der früher selbst gelegentlich als Staatsanwalt tätig war, bin ich der Meinung, dass das Plädoyer für eine Europäische Staatsanwaltschaft keineswegs effektiv vorgetragen worden ist.
Señor Presidente, como antiguo fiscal ocasional que he sido, creo que el caso del Fiscal Europeo se ha tratado de forma muy poco eficaz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte hier ein Plädoyer für die handwerkliche Fischerei halten, die ein Maximum an Arbeitsplätzen schafft und zahlreichen traditionellen Fischerfamilien das Überleben garantiert.
Quiero romper una lanza a favor de la pesca a pequeña escala, que afecta al mayor número de empleos y permite sobrevivir a muchas familias de pescadores tradicionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folgen Sie also dem Plädoyer unserer wie üblich kämpferischen Berichterstatterin Astrid Lulling, der die Europäische Volkspartei natürlich wieder ihre Zustimmung geben wird.
Siga usted, pues, las recomendaciones del informe de nuestra siempre combativa ponente Astrid Lulling, a la que el Partido Popular Europeo dará de nuevo, naturalmente, su voto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte hier und heute ein Plädoyer für das gesunde Nahrungsmittel Fisch halten.
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, quisiera hacer una defensa del pescado en tanto alimento sano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich nehme an, dass diese Begründung auch schon das Plädoyer für den Antrag war, so dass wir jetzt zur Gegenrede kommen.
Por lo que veo, esta justificación también era un argumento a favor de la propuesta, por lo que ahora necesitamos a alguien que exponga razones en contra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Chichester hat die Aussprache mit einem klaren Plädoyer für die Wahrung der Steuerhoheit der Mitgliedstaaten eröffnet und zu einer besonnenen Haltung gegenüber der gegenwärtigen Situation aufgerufen.
El señor Chichester ha comenzado el debate con la clara petición de que se mantenga la tributación nacional y ha reclamado calibrar con mesura la situación actual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist kein Plädoyer für Starrheit und Bürokratie, aber eine Reform der Wirtschaft erfolgt nun einmal am besten und am reibungslosesten, wenn Individuen auch Sicherheiten haben.
Esto no es ninguna defensa de la inflexibilidad y burocracia, pero la reforma de la economía encuentra ahora por fin el mejor lugar y el más flexible si los individuos también tiene seguridades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil die Demonstration gegen die Front national im März hier in Straßburg stattfinden soll, hörten wir heute morgen Herrn Gollnisch mit einem leidenschaftlichen Plädoyer für Toleranz und Redefreiheit.
En relación con la manifestación del Front national que va a tener lugar aquí en Estrasburgo en marzo, hemos podido oír esta mañana un apasionado llamamiento del Sr. Gollnisch en favor de la tolerancia y de la libertad de expresión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission legte ihre Sicht dieses Thema in einer Mitteilung vom 10. September 2003 mit dem Titel „Ein Plädoyer für den Multilateralismus“ dar.
La Comisión expuso su opinión sobre el tema en una comunicación del 10 de septiembre de 2003 que llevaba por título «La elección del multilateralismo».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen ist unser Plädoyer, dass wir versuchen müssen, feste Mehrheiten zu etablieren, weil nur dann das Parlament im Machtdreieck zwischen Kommission und Rat eine Rolle spielen kann.
Por ello, insistimos en la necesidad de intentar establecer mayorías sólidas, ya que solamente entonces el Parlamento, junto con la Comisión y el Consejo, podrá participar en el triángulo de poder.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der heutigen Ausgabe der International Herald Tribune ist ein leidenschaftliches Plädoyer für einen neuen Ansatz in bezug auf Nordkorea zu lesen.
Esta mañana en International Herald Tribune se abogaba abiertamente en favor de adoptar un nuevo enfoque con Corea del Norte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Getreu der monetaristischen und föderalistischen Doktrin ist dieser Bericht ein Plädoyer für eine noch rigidere Auslegung des seinen Namen zu Unrecht tragenden Stabilitäts- und Wachstumspaktes.
- (FR) Este informe es fiel a la doctrina monetarista y federalista y defiende una interpretación aún más estricta del Pacto de Estabilidad y Crecimiento, que no hace honor a su nombre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte darüber hinaus noch ein Plädoyer für etwas halten, was die „North Sea Commission Fisheries Partnership“ bereits eingeleitet hat, nämlich Biologen auf Fischerbooten mitfahren zu lassen.
Quisiera también abogar por algo que la Asociación de Pesca de la Comisión del Mar del Norte ya ha introducido, a saber, permitir que en los barcos pesqueros también naveguen biólogos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist ein ganz entschiedenes Plädoyer für eine kohärente Strategie zur Förderung der Demokratie und der Rechtsstaatlichkeit, was auch für die Entwicklung der Wirtschaft wichtig ist.
Este informe es realmente radical al abogar por una estrategia coherente encaminada a conseguir más democracia y mayor desarrollo del Estado democrático de Derecho, algo que también es importante para el desarrollo de la economía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verfasser der Stellungnahme des mitberatenden Entwicklungsausschusses. - (NL) Frau Präsidentin, Frau Kommissarin! Unser Entwicklungsausschuss steht uneingeschränkt hinter dem Plädoyer der Berichterstatterin, Frau Muscardini, für eine grundlegende Reform der Welthandelsorganisation.
ponente de opinión de la Comisión de Desarrollo. - (NL) Señora Presidenta, señora Comisaria, nuestra Comisión de Desarrollo apoya plenamente los argumentos de la ponente, la señora Muscardini, a favor de una reforma radical de la Organización Mundial del Comercio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für reiche Länder ist es ein Leichtes, sich mit kontroversen Themen zu befassen, indem lediglich gutgemeinte und leidenschaftliche Plädoyers gehalten und weitere Studien in Auftrag gegeben werden.
A los países ricos les resulta muy fácil tratar temas controvertidos simplemente realizando promesas bienintencionadas y desapasionadas y encargando más estudios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Plädoyer für einen Averroes-Tag war für uns zwar durchaus angemessen, die Behandlung religiöser Probleme fällt jedoch nicht mehr in die Zuständigkeit des Parlaments.
Preconizar un día europeo dedicado a Averroes lo encontramos perfectamente correcto, pero tratar problemas religiosos no es competencia del Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die reinen Fakten, die im Rahmen der Plädoyers vor dem Gericht gegen Philip Morris vorgebracht wurden, zwangen den Tabakgiganten zur Unterzeichnung eines Vergleichs mit der Europäischen Kommission.
Los hechos expuestos ante el tribunal contra Philip Morris obligaron al gigante del tabaco a firmar un acuerdo con la Comisión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich gilt diese Begrenzung nur für das eigentliche Plädoyer und schließt nicht die für die Beantwortung von Fragen in der Sitzung benötigte Zeit ein.
Estos límites sólo atañen a los informes orales propiamente dichos y no abarcan el tiempo que se emplee para responder a las preguntas formuladas durante la vista.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Selbstverständlich gilt diese Begrenzung nur für das eigentliche Plädoyer und schließt nicht die für die Beantwortung von Fragen in der Sitzung benötigte Zeit ein.
Estos límites solo atañen a los informes orales propiamente dichos y no abarcan el tiempo que se emplee para responder a las preguntas formuladas durante la vista.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist doch so, dass eines der am meisten gebrauchten Plädoyers für die Prämisse, die Stadt sei ein sehr reizvolles Zentrum für Künstler, die niedrigen Lebenshaltungskosten sind. DE
El caso es que una de las más aclamadas defensas para sostener la premisa de que la ciudad es un centro muy atractivo para los artistas es el bajo costo de la vida. DE
Sachgebiete: astrologie tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Unter ihnen war Leopold von Buch, der aufgrund einer Konferenz Humboldts und dessen Plädoyer für die plutonistische Theorie den Teide und die Kesselwände von Las Cañadas ausgiebig erforschte.
Uno de los que escucharon sus conferencias y su defensa de la escuela plutonista, fue Leopold Von Buch que, en 1815, recorrió exhaustivamente el Teide y la pared de Las Cañadas.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Man kann ihr Buch auch als Antwort einer bekennenden „Rabenmutter“ auf Eva Hermans „Eva Prinzip“ lesen und als Plädoyer gegen einen „deutschen Sonderweg“ der Karriere und Kinder für einen Widerspruch hält.
Los ejemplos son numerosos: "Ecología política", del francés de Los Verdes Alain Lipietz, o "Una Europa verde", del socialista danés Dan Jorgensen.
   Korpustyp: EU DCEP
in dem Bewußtsein, daß der Beschluß des US-Senats, dieses Abkommen nicht zu ratifizieren, zeitlich mit einem Militärputsch in Pakistan und einem Plädoyer hochrangiger Militärs in Japan zugunsten einer atomaren Aufrüstung des Landes zusammenfiel,
Plenamente consciente de que la negativa del Senado de ratificar el Tratado ha coincidido con un golpe militar en Pakistán, y con la petición en las altas esferas del ejército japonés de otorgar a ese país capacidad nuclear para fines militares,
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf die Mitteilung der Kommission an das Europäische Parlament und den Rat „Die Europäische Union und die Vereinten Nationen: ein Plädoyer für den Multilateralismus“ ( KOM(2003) 526 ),
– Vista la Comunicación de la Comisión al Parlamento Europeo y al Consejo titulada "La Unión Europea y las Naciones Unidas: la opción del multilateralismo" ( COM(2003) 526 ),
   Korpustyp: EU DCEP
Als der Vorsitzende Ibrahim Kaboglu auf einer Pressekonferenz ein Plädoyer für die Anerkennung von Minderheiten hielt, wurde sein Redemanuskript von einem anderen Ausschussmitglied zerrissen, das sich danach gegen die Anerkennung von Minderheiten aussprach.
Cuando su Presidente, Ibrahim Kaboglu, rompió una lanza a favor del reconocimiento de la existencia de minorías durante una conferencia de prensa, el texto de su discurso fue destrozado por otro miembro de la organización, quien posteriormente se declaró contrario al reconocimiento de la existencia de minorías.
   Korpustyp: EU DCEP
Selbst das Plädoyer eines Notenbankers, niemand hätte die Probleme vorhersehen können, brachte kaum jemanden im Publikum von seiner Meinung ab - vielleicht, weil Etliche, die dort saßen, wie ich selbst in vergangenen Jahren ausdrücklich vor dem drohenden Problem gewarnt hatten.
Incluso la justificación de un banquero central en el sentido de que nadie podía haber previsto los problemas convenció a muy pocos miembros del público -tal vez porque varias de las personas que estaban ahí habían advertido en años anteriores, al igual que yo, del problema que se avecinaba.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(NL) Herr Swoboda, Herr Andersson und Frau Guy-Quint haben ein Plädoyer für mehr Initiativen auf dem Gebiet eines sozialen Europas gehalten, denn genau das vermissen sie in diesen Vorschlägen.
(NL) El señor Swoboda, el señor Andersson y la señora Guy-Quint se han pronunciado a favor de que se tomen más iniciativas en el ámbito de la Europa social. Es eso lo que echan en falta en estas propuestas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren! Das sehr leidenschaftliche Plädoyer, das der Berichterstatter Gary Titley gehalten hat, würde es ja fast hinfällig machen, auf diesen Bericht noch einmal einzugehen.
Señor Presidente, señoras y señores, la apasionada exposición del ponente, el Sr. Gary Titley, prácticamente hace innecesario cualquier comentario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte