Darth Vader, ein Vollstrecker des Imperiums im Dienste des Imperators, und Großmoff Tarkin führten einen Verfolgungstrupp zur Wiedererlangung der Pläne an.
Sachgebiete: verlag auto media
Korpustyp: Webseite
pläneplanes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem müssen diese Bemühungen mit sozialen und wirtschaftlichen Maßnahmen zur Verringerung der Auswirkungen der Wiederauffüllungspläne in den einzelnen Fischereigebieten einhergehen.
Además, estos esfuerzos deben realizarse paralelamente a las medidas sociales y económicas para reducir el impacto de los planes de recuperación en las comunidades de pescadores.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten setzen die gemäß Absatz 2 genehmigten Aalbewirtschaftungspläne ab 1. Juli 2007 um.
A partir del 1 de julio de 2007 , los Estados miembros pondrán en aplicación los planes de gestión de la anguila aprobados de acuerdo con lo dispuesto en el apartado 2.
Korpustyp: EU DCEP
(12) Um die nachteiligen Auswirkungen des Hochwassers in dem betroffenen Gebiet vermeiden bzw. verringern zu können, ist es angebracht Hochwasserrisikomanagementpläne zu erstellen.
(12) Para evitar y reducir los impactos negativos de las inundaciones en la zona afectada conviene estipular el establecimiento de planes de gestión del riesgo de inundación.
Korpustyp: EU DCEP
Die Hochwasserrisikomanagementpläne sollten regelmäßig überprüft und gegebenenfalls aktualisiert werden, wobei die voraussichtlichen Auswirkungen von Klimaänderungen auf das Auftreten von Hochwasser zu berücksichtigen sind.
Los elementos de los planes de gestión del riesgo de inundación deben revisarse periódicamente y en caso de necesidad actualizarse, teniendo en cuenta los efectos probables del cambio climático en la incidencia de inundaciones.
Vielleicht wäre es besser, weniger Pläne zu haben, dafür jedoch realistischere.
Puede que sea mejor tener unos pocos planes, pero que sean más realistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haben Sie bedacht, dass Sol und Bender vielleicht eigene Plänehaben?
¿Se te ha ocurrido que ellos pueden tener sus propios planes?
Korpustyp: Untertitel
Die Begriffsbestimmung sollte auch Pläne und Programme umfassen, die von den EG-Organen und -Einrichtungen nur finanziert werden, da sie erhebliche Auswirkungen auf die Umwelt haben könnten.
La definición debe incluir aquellos planes y programas sólo financiados por las instituciones y órganos comunitarios, ya que pueden tener importantes repercusiones en el medio ambiente.
Korpustyp: EU DCEP
Haben Sie bedacht, dass Sol und Bender vielleicht eigene Plänehaben?
¿Se le ha ocurrido que Sol y Bender podrían tener sus propios planes?
Korpustyp: Untertitel
Was die nahe Zukunft auch bringen mag, fest steht, dass die Fülle der derzeit zur Diskussion stehenden Pläne zur Bewältigung der globalen Krise im Hinblick auf jene flüchtigen und unerklärlichen Auswirkungen, die sie auf das Vertrauen haben könnten, sorgfältig überprüft werden müssen.
Independientemente de lo que nos depare el futuro, la multitud de planes que se están discutiendo ahora para atacar la crisis global deben juzgarse prestando atención a los efectos inaprensibles e inexplicables que puedan tener sobre la confianza.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir befürchten, dass Michael Scofield andere Pläne für sie haben könnte.
Nos preocupa que Michael Scofield pueda tener otros planes para ella.
Korpustyp: Untertitel
Ohne eine detaillierte Aufzählung vorzunehmen, schreibt der angenommene Text unter Artikel 3 klar und deutlich den Grundsatz fest, dass alle Pläne und Programme, die voraussichtlich erhebliche Umweltauswirkungen haben, einer Umweltprüfung unterzogen werden.
Sin querer llegar a una pormenorización, el texto aprobado reconoce claramente en su artículo 3 el principio de que todos los planes y programas susceptibles de tener efectos significativos en el medio ambiente están sujetos a una evaluación medioambiental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Elena, wi…konntest du vorhin mit mir da draußen stehen, und über Pläne für unsere Zukunft reden, wenn du nicht erwartest, eine zu haben?
¿Cómo pudiste estar allí de pie a mi lado ante…hablando de hacer planes futuros cuando no esperas tener uno?
Korpustyp: Untertitel
Speziell für Pläne und Programme in anderen Sektoren, die erhebliche Auswirkungen auf die Umwelt haben können, enthält die Richtlinie 2001/42 über strategische Umweltprüfung bereits Maßnahmen von besonderer Relevanz.
En especial, para los planes y programas de otros sectores ello puede tener unos considerables efectos medioambientales, la Directiva 2001/42 relativa a la evaluación de los efectos de determinados planes y programas en el medio ambiente ya incorpora medidas de especial relevancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht haben manche von uns schon Pläne.
Algunos podríamos tenerplanes este fin de semana.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Pläne
24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen