Zu Scheiben, Plättchen oder ähnlichen Formen geschnitten gehören sie zu Position 3818.
Cortados en discos, obleas (wafers) o formas análogas, se clasifican en la partida 3818.
Korpustyp: EU DGT-TM
Chemische Elemente, zur Verwendung in der Elektronik dotiert, in Scheiben, Plättchen oder ähnlichen Formen; chemische Verbindungen, zur Verwendung in der Elektronik dotiert
Elementos químicos dopados para uso en electrónica, en discos, obleas (wafers) o formas análogas; compuestos químicos dopados para uso en electrónica
Ein weiterer Aspekt ist die Suche nach kostengünstigeren Herstellungsmethoden als der energie- und zeitaufwändige Lyophilisationprozess für die bereits länger eingeführten gefriergetrockneten Plättchen.
DE
Otro aspecto es la búsqueda de métodos de fabricación más económicos que el proceso de liofilización, que consume una ingente cantidad de energía y tiempo, en las pastillas secadas por congelación.
DE
Wir können das Plättchen sogar mit einem Finger runterdrücken, loslassen und beobachten, wie das Plättchen wieder aufsteigt und erneut ins Schweben kommt.
EUR
– genbedingte Mechanismen als Ursache für die Bildung und Ausbreitung von arteriosklerotischen Plättchen
- Mecanismos relacionados con genes que subyacen a la formación y la progresión de placas ateroescleróticas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Diagnose muss durch spezielle Tests, wie den Heparin-induzierter-Plättchen-Aktivierungs-Assay (HIPAA), bestätigt werden.
El diagnóstico deberá ser confirmado mediante pruebas específicas, como el test HIPAA (heparin induced platelet aggregation assay, Ensayo de agregación de plaquetas inducida por heparina).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Arzneimittel, welche die Serotonin-Aufnahme inhibieren, können zu einer reduzierten Plättchen- Funktion führen.
Los medicamentos que inhiben la captación de serotonina pueden conducir a una reducción de la función plaquetaria.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Plättchen, Stäbchen, Spitzen und ähnliche Formstücke für Werkzeuge, nicht gefasst, aus Cermets
Plaquitas, varillas, puntas y artículos similares para útiles, sin montar, de cermet
Korpustyp: EU DGT-TM
facettiertes Glas, Plättchen, Kugeln, Tropfen- oder Blumenformen, Gehänge und ähnliche Waren für die Ausstattung von Lüstern
Vidrios con facetas, plaquitas, bolas, almendras, florones, colgantes y demás piezas análogas para lámparas
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei wird der Glimmer vollständig entzogen, und es entstehen Plättchen von Rutil-Titandioxid.
Toda la mica se retira durante este proceso y el producto resultante es el dióxido de titanio rutilo en forma de láminas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Plättchen, Stäbchen, Spitzen und ähnl. Formstücke für Werkzeuge (nicht gefasst), aus gesinterten Metallcarbiden oder aus Cermets
Plaquitas, varillas, puntas y artículos simil. para útiles, sin montar, de carburo metálico sinterizado o de cermet
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Honigwabe wie diese würde ungefähr eine Million dieser winzigen Plättchen brauchen.
Un nido de abeja como este se compone aproximadamente de un millón de esas diminutas plaquetas.
Korpustyp: Untertitel
Plättchen, Schnitzeln, Sägespänen, Holzabfällen oder Holzausschuss, das ganz oder teilweise von diesen Nadelbäumen gewonnen wurde,
virutas, partículas, serrín, residuos o material de desecho obtenidos total o parcialmente de esas coníferas,
Korpustyp: EU DGT-TM
Holz von anderen als Nadelbäumen, in Form von Plättchen oder Schnitzeln
Madera que no sea de coníferas, en plaquitas o partículas
Korpustyp: EU DGT-TM
Und der den Amboss hämmerte, schlug das geschmolzene Gold in dünne Plättchen.
Y golpeó el yunque, transformando el oro fundido en finas láminas.
Korpustyp: Untertitel
VRp = Vollständige Remission bei fehlender Erholung der Plättchen- Gesamtzahl PR = Partielle Remission
RCp = remisión completa en ausencia de recuperación total de las plaquetas
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dotiertes Silicium zur Verwendung in der Elektronik, in Scheiben, Plättchen oder ähnlichen Formen
Elementos químicos en discos y comp., silicio impurificado para electrónica
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Dysfunktion der Plättchen sowie der Herzstillstand deuten auf einen Tumor in der Bauchspeicheldrüse hin.
La disfunción plaquetaria y el paro cardíaco apuntan a un tumor pancreático.
Korpustyp: Untertitel
Vier Plättchen, welche an den Kanten gerundet sind, dienen als Füße.
DE
Jeder Oberflächenbezirk des Plättchens und des Stiftes darf nur einmal verwendet werden; die beiden Enden eines jeden Stiftes können für zwei Versuche und die beiden Oberflächen eines jeden Plättchens können für je drei Versuche benutzt werden.
Cada parte de la superficie del plato y de la espiga debe utilizarse solo una vez; los dos extremos de cada espiga sirven para dos ensayos y cada una de las dos superficies de un plato sirve para tres ensayos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Diagnose sollte durch den HIPAA (Heparin-induzierten Plättchen-Aktivierungs-Assay) oder einen gleichwertigen Test bestätigt werden.
El diagnóstico debe ser confirmado por EAPIH (ensayo de activación plaquetaria inducido por heparina) o pruebas equivalentes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Andere Plättchen, Stäbchen, Spitzen und ähnliche Formstücke für Werkzeuge, nicht gefasst, aus gesinterten Hartmetallen oder aus Cermets (ohne Wendeschneidplatten)
Otras placas, varillas, puntas y objetos similares, sin montar, de carburos metálicos sinterizados o de cermets, para herramientas (excepto plaquitas de fijación mecánica)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können kleine Goldbarren oder -plättchen mit einem Gewicht von höchstens 1 g von dieser Sonderregelung ausnehmen.
Los Estados miembros podrán excluir del presente régimen especial las barras o láminas pequeñas de peso igual o inferior a un gramo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Plättchen, Stäbchen, Spitzen und ähnliche Formstücke für Werkzeuge, nicht gefasst, aus gesinterten Hartmetallen oder aus Cermets
Otras plaquitas, varillas, puntas y objetos similares, sin montar, de carburos metálicos sinterizados o de «cermets»
Korpustyp: EU DGT-TM
Nadelholz in Form von Plättchen oder Schnitzeln (ausg. von der hauptsächlich zum Färben oder Gerben verwendeten Art)
Madera en plaquitas o escamillas, de coníferas (exc. de las especies utilizadas principalmente como tintóreas o curtientes)
Korpustyp: EU DGT-TM
Holz in Form von Plättchen oder Schnitzeln (ausg. von der hauptsächlich zum Färben oder Gerben verwendeten Art sowie Nadelholz)
Madera en plaquitas o escamillas (exc. de las especies utilizadas principalmente como tintóreas o curtientes, así como de coníferas)
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber wenn ich die 2 Plättchen dalasse, kommt es raus, und wir können alle andern Automaten vergessen.
Pero si dejo las dos chapas allí metidas, descubrirán el truco y habrá que renunciar a usarlo.
Korpustyp: Untertitel
Durch optimale Kombination von feinkörniger Struktur und Materialhärte sind die HM-Plättchen K 10 für eine universelle Verwendung bestimmt.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Kettengeflecht und Plättchen aus rostfreiem Stahl werden von Designern und Innenarchitekten zur Ausführung ihrer Inneneinrichtungsprojekte sehr geschätzt.
EUR
La malla metálica y las placas de acero inoxidable son valoradas por arquitectos y diseñadores de interior para la ejecución de sus proyectos de decoración.
EUR
COX-2-Hemmer reduzieren die Bildung von systemischem (und damit möglicherweise auch endothelialem) Prostacyclin, ohne das Thromboxan der Plättchen zu beeinflussen.
Los inhibidores de la COX-2 reducen la formación de prostaciclina sistémica (y por tanto, posiblemente la endotelial) sin afectar al tromboxano plaquetario.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Selektive COX-2-Hemmer reduzieren die Bildung von systemischem (und damit möglicherweise auch endothelialem) Prostacyclin, ohne das Thromboxan der Plättchen zu beeinflussen.
Los inhibidores de la COX-2 reducen la formación de prostaciclina sistémica (y por tanto, posiblemente la endotelial) sin afectar al tromboxano plaquetario.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
COX-2-Hemmer reduzieren die Bildung von systemischem (und damit möglicherweise auch endothelialem) Prostacyclin, ohne das Thromboxan der Plättchen zu beeinflussen.
Los inhibidores selectivos de la COX-2 reducen la formación de prostaciclina sistémica (y por tanto, posiblemente endotelial), sin afectar al tromboxano de las plaquetas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
COX-2-Hemmer reduzieren die Bildung von systemischem (und damit möglicherweise auch endothelialem) Prostacyclin, ohne das Thromboxan der Plättchen zu beeinflussen.
Los inhibidores selectivos de la COX-2 reducen la formación de prostaciclina sistémica (y por tanto, posiblemente la endotelial) sin afectar al tromboxano de las plaquetas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
COX-2-Hemmer reduzieren die Bildung von systemischen (und damit möglicherweise auch endothelialem) Prostacyclin, ohne das Thromboxan der Plättchen zu beeinflussen.
Los inhibidores selectivos de la COX-2 reducen la formación de prostaciclina sistémica (y por tanto, posiblemente endotelial), sin afectar al tromboxano de las plaquetas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zusätzlich zu diesen direkten Effekten beeinflusst Tasonermin die Immunantwort durch die Induktion einer verstärkten Produktion von Zytokinen und niedermolekularen Mediatoren (Prostaglandine, Plättchen-aktivierender Faktor).
Por otra parte, además de sus efectos directos, tasonermina modula las respuestas inmunitarias induciendo la producción de citoquinas así como de mediadores de bajo peso molecular (prostaglandinas, factor de activación plaquetar).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Chemische Elemente, zur Verwendung in der Elektronik dotiert, in Scheiben, Plättchen oder ähnlichen Formen; chemische Verbindungen, zur Verwendung in der Elektronik dotiert
Elementos químicos impurificados para uso en electrónica, en discos, plaquitas o formas análogas; compuestos químicos impurificados para uso en electrónica
Korpustyp: EU DGT-TM
Holz, in Form von Spänen, Plättchen oder Schnitzeln, gemahlen oder pulverisiert, von der hauptsächlich zum Färben oder Gerben verwendeten Art (Position 1404);
las virutas y astillas de madera ni la madera molida o pulverizada, de las especies utilizadas principalmente como tintóreas o curtientes (partida 1404);
Korpustyp: EU DGT-TM
Holz, dessen natürliche Oberflächenrundung ganz oder teilweise erhalten ist, mit oder ohne Rinde, oder in Form von Plättchen, Schnitzeln, Spänen, Holzabfall oder Holzausschuss
Madera que ha conservado total o parcialmente su superficie redonda natural, con o sin corteza, o que se presenta en forma de plaquitas, partículas, aserrín, desperdicios o residuos de madera
Korpustyp: EU DGT-TM
Rutil-Titandioxid-Plättchen werden hergestellt, indem mit Titandioxid (Rutil) beschichtete Perlglanz-Glimmerpigmente zunächst einer Extraktion mit einer Säure, dann mit einer Lauge unterzogen werden.
El dióxido de titanio rutilo en forma de láminas se fabrica sometiendo el pigmento nacarado de la mica recubierta de dióxido de titanio (rutilo) a una disolución extractiva en ácido, seguida de una disolución extractiva en álcalis.
Korpustyp: EU DGT-TM
HOLZ, DESSEN NATÜRLICHE OBERFLÄCHENRUNDUNG GANZ ODER TEILWEISE ERHALTEN IST, MIT ODER OHNE RINDE, ODER IN FORM VON PLÄTTCHEN, SCHNITZELN, SPÄNEN, HOLZABFALL ODER HOLZAUSSCHUSS
MADERA QUE HA CONSERVADO TOTAL O PARCIALMENTE SU SUPERFICIE REDONDA NATURAL, CON O SIN CORTEZA, O QUE SE PRESENTA EN FORMA DE PLAQUITAS, PARTÍCULAS, SERRÍN, DESPERDICIOS O RESIDUOS DE MADERA
Korpustyp: EU DGT-TM
Holz, entlang einer oder mehrerer Kanten oder Flächen profiliert, auch gehobelt, geschliffen oder keilverzinkt; Holz in Form von Plättchen oder Schnitzeln
Madera con librado continuo a lo largo de cualquiera de sus bordes o caras; lana de madera; harina de madera; madera en astillas o partículas
Korpustyp: EU DGT-TM
Pastenförmige Substanzen werden mittels einer Lehre (Dicke: 0,5 mm) mit einer Öffnung von 2 mm × 10 mm auf das Plättchen aufgetragen.
En el caso de sustancias pastosas, para aplicar la sustancia al plato se utiliza un dosificador de 0,5 mm de espesor con una ranura de 2 × 10 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Holz von Platanus L., ausgenommen in Form von Plättchen, Schnitzeln, Sägespänen, Holzabfällen oder Holzausschuss, auch ohne seine natürliche Oberflächenrundung, mit Ursprung in den USA oder Armenien
Madera de Platanus L., excepto la que se presente en forma de virutas, partículas, serrín, residuos o material de desecho, pero incluida la que no conserve su superficie redondeada habitual, originaria de Estados Unidos o Armenia.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Holz von Populus L., ausgenommen in Form von Plättchen, Schnitzeln, Sägespänen, Holzabfällen oder Holzausschuss, auch ohne seine natürliche Oberflächenrundung, mit Ursprung in Ländern des amerikanischen Kontinents.
Madera de Populus L., excepto la que se presente en forma de virutas, partículas, serrín, residuos o material de desecho, pero incluida la que no conserve su superficie redondeada habitual, originaria de países del continente americano.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegebenenfalls in den KN-Codes von Anhang V Teil B aufgeführtes Holz in Form von Plättchen, Schnitzeln, Sägespänen, Holzabfällen oder Holzausschuss, das ganz oder teilweise von
Esté incluida o no en la lista de códigos NC de la parte B del anexo V, madera en forma de virutas, partículas, serrín, residuos o material de desecho, obtenida total o parcialmente a partir de:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wirkung ist aktiv Durch das gezielte Platzieren von Plättchen an bestimmten Stellen der kurzen Fußmuskulatur im Vorfußbereich wird diese direkt zur Verbesserung der Fußstatik stimuliert.
ES
Efecto activo Al colocar escamas en determinadas zonas de la plantilla, se estimula la musculatura corta del antepié con el fin de mejorar la estática del pie.
ES
Sachgebiete: astrologie medizin sport
Korpustyp: Webseite
Barock Schatulle aus Nussbaum mit Rautenmarketerie, Schweiz um 1750. Die barocke Schatulle ist in einer Truhenform mit Runddeckel ausgearbeitet und ruht auf kleinen Plättchen, welche als Füße dienen.
DE
Barroco cuadro de nogal con Rautenmarketerie, Suiza alrededor de 1750. El ataúd barroco se prepara en forma de cofre con tapa de domo y se apoya en las placas pequeñas, que sirven como pies.
DE
Kirschbaum Halbschrank mit Schublade und zwei Türen, um 1830. Korpus mit abgerundeten Vorderkanten und dreiseitig überstehender Platte, stehend auf abgerundeten und mit Plättchen unterlegten Klotzfüßen.
DE
La mitad del gabinete de cerezo con cajón y dos puertas, alrededor de 1830. Body con los bordes delanteros redondeados y placa proyección de tres lados, de pie en redondo y con soporte de patas de bloques de la placa.
DE
Sachgebiete: kunst musik informatik
Korpustyp: Webseite
Verteiler-, Maskier-, Spül- und Reagenzschichten werden auf einem Plättchen mit der Größe eine Briefmarke kombiniert, um erstklassige Präzision und Genauigkeit zu bieten.
En ella se combinan de forma discreta capas de difusión, enmascaramiento, depuración y reactivos en un slide con el tamaño de un sello postal para obtener resultados con una precisión y una exactitud de primera clase.
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
Brennholz in Form von Rundlingen, Scheiten, Zweigen, Reisigbündeln oder ähnlichen Formen; Holz in Form von Plättchen oder Schnitzeln; Sägespäne, Holzabfälle und Holzausschuss, auch zu Pellets, Briketts, Scheiten oder ähnlichen Formen zusammengepresst (KN-Code 4401);
Leña; madera en plaquitas o partículas; aserrín, desperdicios y desechos║ de madera, incluso aglomerados en leños, briquetas, bolitas o formas similares, del código NC 4401.
Korpustyp: EU DCEP
Abnahme der Anzahl der Plättchen in Ihrem Blut, was zu einem erhöhten Risiko führt, blaue Flecken zu entwickeln oder zu bluten; Erkrankungen des Blut- und Lymphsystems, welche das Risiko einer Infektion erhöhen können
Desconocidos: número reducido de plaquetas en la sangre, que conduce a un aumento del riesgo de cardenales o hemorragias; trastornos sanguíneos, que pueden conducir a un aumento del riesgo de infección
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Holz in Form von Spänen, Plättchen oder Schnitzeln, zerkleinert, gemahlen oder pulverisiert, von der hauptsächlich zur Riechmittelherstellung oder zu Zwecken der Medizin, Insektenvertilgung, Schädlingsbekämpfung und dergleichen verwendeten Art (Position 1211);
las virutas y astillas de madera ni la madera triturada, molida o pulverizada, de las especies utilizadas principalmente en perfumería, en medicina o para usos insecticidas, parasiticidas o similares (partida 1211);
Korpustyp: EU DGT-TM
Brennholz in Form von Rundlingen, Scheiten, Zweigen, Reisigbündeln oder ähnlichen Formen; Holz in Form von Plättchen oder Schnitzeln; Sägespäne, Holzabfälle und Holzausschuss, auch zu Pellets, Briketts, Scheiten oder ähnlichen Formen zusammengepresst
Leña; madera en plaquitas o partículas; aserrín, desperdicios y desechos, de madera, incluso aglomerados en leños, briquetas, bolitas o formas similares