linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Plättchen oblea 2
pastilla 1 .

Verwendungsbeispiele

Plättchen oblea
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zu Scheiben, Plättchen oder ähnlichen Formen geschnitten gehören sie zu Position 3818.
Cortados en discos, obleas (wafers) o formas análogas, se clasifican en la partida 3818.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Chemische Elemente, zur Verwendung in der Elektronik dotiert, in Scheiben, Plättchen oder ähnlichen Formen; chemische Verbindungen, zur Verwendung in der Elektronik dotiert
Elementos químicos dopados para uso en electrónica, en discos, obleas (wafers) o formas análogas; compuestos químicos dopados para uso en electrónica
   Korpustyp: EU DGT-TM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Plättchen

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mit oder ohne Plättchen.
Con o sin lentejuelas.
Sachgebiete: mythologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Plättchen waren genau abgezählt.
Contenía el número exacto de discos.
   Korpustyp: Untertitel
Holz in Form von Plättchen oder Schnitzeln
Madera en astillas o partículas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Holz in Form von Plättchen oder Schnitzeln
Madera en plaquitas o partículas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nadelholz in Form von Plättchen oder Schnitzeln
Madera de coníferas, en plaquitas o partículas
   Korpustyp: EU DGT-TM
weißes Pulver, glänzende Plättchen oder Kristallfragmente
Polvo, placas brillantes o fragmentos cristalinos de color blanco
   Korpustyp: EU DGT-TM
hellgrau bis weiß, kristalline Plättchen oder Pulver
Plaquitas cristalinas de color entre gris claro y blanco, o polvo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Plättchen, Schnitzeln, Sägespänen, Holzabfällen oder Holzausschuss,
virutas, partículas, serrín, residuos o material de desecho,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weißes Pulver, glänzende Plättchen oder Kristallfragmente
Polvo, láminas brillantes o fragmentos cristalinos de color blanco
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesen Schachteln befinden sich nummerierte Plättchen.
En estas cajas hemos metido discos numerados.
   Korpustyp: Untertitel
mit Sitzen zum Anschweißen der Plättchen
con asientos para soldar plaquitas
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Es ist ein Plättchen der Erde.
Es una tortilla de barro.
   Korpustyp: Untertitel
Colombine in vergoldeten oder silberigen Plättchen
Máscara a lentejuelas doradas o plateadas Mascaras para fiestas.
Sachgebiete: mythologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Seifen in Form von Flocken, Plättchen, Körner oder Pulver
Jabón en copos, lascas, gránulos o polvo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Holz in Form von Plättchen oder Schnitzeln (Hackschnitzel), aus Nadelholz
Madera de conífera en astillas o partículas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Holz in Form von Plättchen oder Schnitzeln (Hackschnitzel), aus Laubholz
Madera en astillas o partículas (excepto de conífera)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Plättchen mit einem Verhältnis Länge zu Dicke größer als 5,
Plaquetas con una relación de longitud a espesor superior a 5;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Holz, anderes als Nadelholz, in Form von Plättchen oder Schnitzeln
Madera distinta de la de coníferas, en plaquitas o partículas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Holz, anderes als Nadelholz, in Form von Plättchen oder Schnitzeln
Madera que no sea de coníferas, en plaquitas o partículas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Holz in Form von Plättchen oder Schnitzeln (Hackschnitzel), aus Nadelholz
Madera de coníferas en plaquitas o en partículas
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 16.10.23: Holz in Form von Plättchen oder Schnitzeln
CPA 16.10.23: Madera en astillas o partículas
   Korpustyp: EU DGT-TM
farblos oder weiß, transparent; Plättchen, Körner oder Pulver
Gránulos, plaquitas o polvos incoloros o blancos, transparentes
   Korpustyp: EU DGT-TM
feines weißes Pulver oder Kristalle oder farblose glasige Plättchen
Polvo o cristales finos y blancos, o plaquitas vítreas incoloras
   Korpustyp: EU DGT-TM
Farblos oder weiß, transparent; Plättchen, Körner oder Pulver
Gránulos, plaquetas o polvos incoloros o blancos y transparentes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Feines weißes Pulver oder Kristalle oder farblose glasige Plättchen
Polvo o cristales finos y blancos, o plaquetas vítreas incoloras
   Korpustyp: EU DGT-TM
Holz von Nadelbäumen, in Form von Plättchen oder Schnitzeln
Madera de coníferas, en plaquitas o partículas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Farbloses bis weißes, prismatisches kristallines Pulver oder kleine weiße Plättchen
Polvo cristalino prismático entre incoloro y blanco, o bolitas pequeñas blancas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder von Ihnen wird ein Plättchen ziehen und behalten.
Cada uno de ustedes cogerá un disco.
   Korpustyp: Untertitel
Holz in Form von Plättchen oder Schnitzeln – Nadelholz
Madera en plaquitas o en partículas, de coníferas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das HM- Plättchen in Qualität K 01 sind sehr verschleissfest.
Las plaquitas de calidad K 01 son muy resistentes al desgaste.
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Schleifmaschinen zum Schleifen von den mit HM-Plättchen bestückten Kreissägeblättern
Máquinas afiladoras para aguzar las sierras circulares con plaquitas de widia
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Zierlicher Korpus mit zwei Schubladen, als Füße dienen ebonisierte Plättchen. DE
Pequeño cuerpo con dos cajones, patas ebonised servir como plaquetas. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Ein kleines quadratisches Plättchen pyrolytischer Graphit von 12x12x1 mm EUR
Una pequeña placa cuadrada de grafito pirolítico de 12 x 12 x 1 mm EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Wir können das Plättchen sogar mit einem Finger runterdrücken, loslassen und beobachten, wie das Plättchen wieder aufsteigt und erneut ins Schweben kommt. EUR
La levitación es difícil de observar, pero podemos presionar la placa con el dedo y luego soltar para verla ascender nuevamente. EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
– genbedingte Mechanismen als Ursache für die Bildung und Ausbreitung von arteriosklerotischen Plättchen
- Mecanismos relacionados con genes que subyacen a la formación y la progresión de placas ateroescleróticas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Diagnose muss durch spezielle Tests, wie den Heparin-induzierter-Plättchen-Aktivierungs-Assay (HIPAA), bestätigt werden.
El diagnóstico deberá ser confirmado mediante pruebas específicas, como el test HIPAA (heparin induced platelet aggregation assay, Ensayo de agregación de plaquetas inducida por heparina).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Arzneimittel, welche die Serotonin-Aufnahme inhibieren, können zu einer reduzierten Plättchen- Funktion führen.
Los medicamentos que inhiben la captación de serotonina pueden conducir a una reducción de la función plaquetaria.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Plättchen, Stäbchen, Spitzen und ähnliche Formstücke für Werkzeuge, nicht gefasst, aus Cermets
Plaquitas, varillas, puntas y artículos similares para útiles, sin montar, de cermet
   Korpustyp: EU DGT-TM
facettiertes Glas, Plättchen, Kugeln, Tropfen- oder Blumenformen, Gehänge und ähnliche Waren für die Ausstattung von Lüstern
Vidrios con facetas, plaquitas, bolas, almendras, florones, colgantes y demás piezas análogas para lámparas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei wird der Glimmer vollständig entzogen, und es entstehen Plättchen von Rutil-Titandioxid.
Toda la mica se retira durante este proceso y el producto resultante es el dióxido de titanio rutilo en forma de láminas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Plättchen, Stäbchen, Spitzen und ähnl. Formstücke für Werkzeuge (nicht gefasst), aus gesinterten Metallcarbiden oder aus Cermets
Plaquitas, varillas, puntas y artículos simil. para útiles, sin montar, de carburo metálico sinterizado o de cermet
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Honigwabe wie diese würde ungefähr eine Million dieser winzigen Plättchen brauchen.
Un nido de abeja como este se compone aproximadamente de un millón de esas diminutas plaquetas.
   Korpustyp: Untertitel
Plättchen, Schnitzeln, Sägespänen, Holzabfällen oder Holzausschuss, das ganz oder teilweise von diesen Nadelbäumen gewonnen wurde,
virutas, partículas, serrín, residuos o material de desecho obtenidos total o parcialmente de esas coníferas,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Holz von anderen als Nadelbäumen, in Form von Plättchen oder Schnitzeln
Madera que no sea de coníferas, en plaquitas o partículas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und der den Amboss hämmerte, schlug das geschmolzene Gold in dünne Plättchen.
Y golpeó el yunque, transformando el oro fundido en finas láminas.
   Korpustyp: Untertitel
VRp = Vollständige Remission bei fehlender Erholung der Plättchen- Gesamtzahl PR = Partielle Remission
RCp = remisión completa en ausencia de recuperación total de las plaquetas
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dotiertes Silicium zur Verwendung in der Elektronik, in Scheiben, Plättchen oder ähnlichen Formen
Elementos químicos en discos y comp., silicio impurificado para electrónica
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Dysfunktion der Plättchen sowie der Herzstillstand deuten auf einen Tumor in der Bauchspeicheldrüse hin.
La disfunción plaquetaria y el paro cardíaco apuntan a un tumor pancreático.
   Korpustyp: Untertitel
Vier Plättchen, welche an den Kanten gerundet sind, dienen als Füße. DE
Cuatro placas, que se han redondeado en los bordes sirven como pies. DE
Sachgebiete: kunst musik foto    Korpustyp: Webseite
Shifty ist ein Plättchen aus Aluminium, welches den Umwerfer mit dem Rahmen verbindet. DE
es una plaquita de aluminio que une el desviador delantero con el cuadro. DE
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Klebe die Graphit-Plättchen oben und unten an die engste Stelle. EUR
Pegue las plaquitas de grafito en la parte superior e inferior del punto más estrecho. EUR
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Klemme die Topfmagnete direkt oberhalb der Graphit-Plättchen an das Aluminium. EUR
Fije los imanes en recipiente al aluminio justo por encima de las plaquitas de grafito. EUR
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Das Plättchen wird so stark von den Magnetwürfeln abgestoßen, dass es über ihnen schwebt. EUR
la plaquita se ve repelida por los cubos magnéticos de una manera tan intensa que acaba levitando por encima de ellos. EUR
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
Da das Magnetfeld von Papier nicht im Geringsten beeinträchtigt wird, schwebt das Plättchen einfach weiter. EUR
Dado que el papel no afecta en lo más mínimo al campo magnético, la plaquita sigue levitando. EUR
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
Für den Transport wird das Plättchen mit einem dünnen Streifen aus Magnetfolie fixiert. EUR
Para el transporte, la plaquita se fija con una tira delgada de una lámina magnética. EUR
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
werden die Magnete anders angeordnet, wird das Graphit-Plättchen nicht schweben. EUR
si los imanes se colocan de otra forma, la placa de grafito no levitará. EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Entferne jetzt die kleinen Etiketten und lege das Graphit-Plättchen vorsichtig auf die vier Magnete. EUR
Ahora retira las pequeñas etiquetas y coloca la placa de grafito con cuidado sobre los cuatro imanes. EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Die vorderen zwei Plättchen dienen als Andockorte bei geschlossenem, die hinteren bei geöffnetem Fenster. EUR
Las dos plaquitas delanteras sirven para enganchar el estor cuando la ventana está abierta; EUR
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Levitation mit Magnetwürfeln Ein Graphit-Plättchen wird zum Schweben gebracht José Luis Leon, Fuengirola (ES), 06.03.2008 IT
Levitación con cubos magnéticos Una placa de grafito levitando José Luis Leon, Fuengirola (ES), 06.03.2008 IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
In den transparenten oder milchig-gelben Plättchen aus Keramik schlummern jedoch große neue Potenziale:
Sin embargo, estas plaquitas cerámicas transparentes o amarillas lechosas albergan un potencial inmenso.
Sachgebiete: auto technik foto    Korpustyp: Webseite
Aufgrund aufwändiger Plättchen-Technologie hat es eine angenehm glatte Oberfläche und ist äußerst witterungsbeständig.
Debido a su laboriosa tecnología de láminas tiene una agradable superficie lisa y es extremadamente resistente a la intemperie.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Jeder Oberflächenbezirk des Plättchens und des Stiftes darf nur einmal verwendet werden; die beiden Enden eines jeden Stiftes können für zwei Versuche und die beiden Oberflächen eines jeden Plättchens können für je drei Versuche benutzt werden.
Cada parte de la superficie del plato y de la espiga debe utilizarse solo una vez; los dos extremos de cada espiga sirven para dos ensayos y cada una de las dos superficies de un plato sirve para tres ensayos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Diagnose sollte durch den HIPAA (Heparin-induzierten Plättchen-Aktivierungs-Assay) oder einen gleichwertigen Test bestätigt werden.
El diagnóstico debe ser confirmado por EAPIH (ensayo de activación plaquetaria inducido por heparina) o pruebas equivalentes.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Andere Plättchen, Stäbchen, Spitzen und ähnliche Formstücke für Werkzeuge, nicht gefasst, aus gesinterten Hartmetallen oder aus Cermets (ohne Wendeschneidplatten)
Otras placas, varillas, puntas y objetos similares, sin montar, de carburos metálicos sinterizados o de cermets, para herramientas (excepto plaquitas de fijación mecánica)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können kleine Goldbarren oder -plättchen mit einem Gewicht von höchstens 1 g von dieser Sonderregelung ausnehmen.
Los Estados miembros podrán excluir del presente régimen especial las barras o láminas pequeñas de peso igual o inferior a un gramo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Plättchen, Stäbchen, Spitzen und ähnliche Formstücke für Werkzeuge, nicht gefasst, aus gesinterten Hartmetallen oder aus Cermets
Otras plaquitas, varillas, puntas y objetos similares, sin montar, de carburos metálicos sinterizados o de «cermets»
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nadelholz in Form von Plättchen oder Schnitzeln (ausg. von der hauptsächlich zum Färben oder Gerben verwendeten Art)
Madera en plaquitas o escamillas, de coníferas (exc. de las especies utilizadas principalmente como tintóreas o curtientes)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Holz in Form von Plättchen oder Schnitzeln (ausg. von der hauptsächlich zum Färben oder Gerben verwendeten Art sowie Nadelholz)
Madera en plaquitas o escamillas (exc. de las especies utilizadas principalmente como tintóreas o curtientes, así como de coníferas)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber wenn ich die 2 Plättchen dalasse, kommt es raus, und wir können alle andern Automaten vergessen.
Pero si dejo las dos chapas allí metidas, descubrirán el truco y habrá que renunciar a usarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Durch optimale Kombination von feinkörniger Struktur und Materialhärte sind die HM-Plättchen K 10 für eine universelle Verwendung bestimmt.
Gracias a la combinación óptima de la estructura a grano fino y de la dureza del material las plaquitas de calidad K 10 tienen un uso universal.
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
- Wirkliche Strategie in fünf Minuten Die Spieler drehen gegenseitig Ihre Plättchen herum, um die Kontrolle über das Schlachtfeld zu erringen.
- Estrategia real en cinco minutos Los jugadores dan la vuelta a sus baldosas para tomar el control del campo de batalla.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Kettengeflecht und Plättchen aus rostfreiem Stahl werden von Designern und Innenarchitekten zur Ausführung ihrer Inneneinrichtungsprojekte sehr geschätzt. EUR
La malla metálica y las placas de acero inoxidable son valoradas por arquitectos y diseñadores de interior para la ejecución de sus proyectos de decoración. EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Dieses wird durch die gleichmäßige Verteilung der BYKO2BLOCK-1200 Plättchen in der Polymermatrix während der Verarbeitung (Compoundierung) erreicht.
Este efecto se consigue mediante una distribución uniforme de las placas de BYKO2BLOCK-1200 en la matriz polimérica durante el compounding.
Sachgebiete: foto technik typografie    Korpustyp: Webseite
COX-2-Hemmer reduzieren die Bildung von systemischem (und damit möglicherweise auch endothelialem) Prostacyclin, ohne das Thromboxan der Plättchen zu beeinflussen.
Los inhibidores de la COX-2 reducen la formación de prostaciclina sistémica (y por tanto, posiblemente la endotelial) sin afectar al tromboxano plaquetario.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Selektive COX-2-Hemmer reduzieren die Bildung von systemischem (und damit möglicherweise auch endothelialem) Prostacyclin, ohne das Thromboxan der Plättchen zu beeinflussen.
Los inhibidores de la COX-2 reducen la formación de prostaciclina sistémica (y por tanto, posiblemente la endotelial) sin afectar al tromboxano plaquetario.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
COX-2-Hemmer reduzieren die Bildung von systemischem (und damit möglicherweise auch endothelialem) Prostacyclin, ohne das Thromboxan der Plättchen zu beeinflussen.
Los inhibidores selectivos de la COX-2 reducen la formación de prostaciclina sistémica (y por tanto, posiblemente endotelial), sin afectar al tromboxano de las plaquetas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
COX-2-Hemmer reduzieren die Bildung von systemischem (und damit möglicherweise auch endothelialem) Prostacyclin, ohne das Thromboxan der Plättchen zu beeinflussen.
Los inhibidores selectivos de la COX-2 reducen la formación de prostaciclina sistémica (y por tanto, posiblemente la endotelial) sin afectar al tromboxano de las plaquetas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
COX-2-Hemmer reduzieren die Bildung von systemischen (und damit möglicherweise auch endothelialem) Prostacyclin, ohne das Thromboxan der Plättchen zu beeinflussen.
Los inhibidores selectivos de la COX-2 reducen la formación de prostaciclina sistémica (y por tanto, posiblemente endotelial), sin afectar al tromboxano de las plaquetas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zusätzlich zu diesen direkten Effekten beeinflusst Tasonermin die Immunantwort durch die Induktion einer verstärkten Produktion von Zytokinen und niedermolekularen Mediatoren (Prostaglandine, Plättchen-aktivierender Faktor).
Por otra parte, además de sus efectos directos, tasonermina modula las respuestas inmunitarias induciendo la producción de citoquinas así como de mediadores de bajo peso molecular (prostaglandinas, factor de activación plaquetar).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Chemische Elemente, zur Verwendung in der Elektronik dotiert, in Scheiben, Plättchen oder ähnlichen Formen; chemische Verbindungen, zur Verwendung in der Elektronik dotiert
Elementos químicos impurificados para uso en electrónica, en discos, plaquitas o formas análogas; compuestos químicos impurificados para uso en electrónica
   Korpustyp: EU DGT-TM
Holz, in Form von Spänen, Plättchen oder Schnitzeln, gemahlen oder pulverisiert, von der hauptsächlich zum Färben oder Gerben verwendeten Art (Position 1404);
las virutas y astillas de madera ni la madera molida o pulverizada, de las especies utilizadas principalmente como tintóreas o curtientes (partida 1404);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Holz, dessen natürliche Oberflächenrundung ganz oder teilweise erhalten ist, mit oder ohne Rinde, oder in Form von Plättchen, Schnitzeln, Spänen, Holzabfall oder Holzausschuss
Madera que ha conservado total o parcialmente su superficie redonda natural, con o sin corteza, o que se presenta en forma de plaquitas, partículas, aserrín, desperdicios o residuos de madera
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rutil-Titandioxid-Plättchen werden hergestellt, indem mit Titandioxid (Rutil) beschichtete Perlglanz-Glimmerpigmente zunächst einer Extraktion mit einer Säure, dann mit einer Lauge unterzogen werden.
El dióxido de titanio rutilo en forma de láminas se fabrica sometiendo el pigmento nacarado de la mica recubierta de dióxido de titanio (rutilo) a una disolución extractiva en ácido, seguida de una disolución extractiva en álcalis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
HOLZ, DESSEN NATÜRLICHE OBERFLÄCHENRUNDUNG GANZ ODER TEILWEISE ERHALTEN IST, MIT ODER OHNE RINDE, ODER IN FORM VON PLÄTTCHEN, SCHNITZELN, SPÄNEN, HOLZABFALL ODER HOLZAUSSCHUSS
MADERA QUE HA CONSERVADO TOTAL O PARCIALMENTE SU SUPERFICIE REDONDA NATURAL, CON O SIN CORTEZA, O QUE SE PRESENTA EN FORMA DE PLAQUITAS, PARTÍCULAS, SERRÍN, DESPERDICIOS O RESIDUOS DE MADERA
   Korpustyp: EU DGT-TM
Holz, entlang einer oder mehrerer Kanten oder Flächen profiliert, auch gehobelt, geschliffen oder keilverzinkt; Holz in Form von Plättchen oder Schnitzeln
Madera con librado continuo a lo largo de cualquiera de sus bordes o caras; lana de madera; harina de madera; madera en astillas o partículas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pastenförmige Substanzen werden mittels einer Lehre (Dicke: 0,5 mm) mit einer Öffnung von 2 mm × 10 mm auf das Plättchen aufgetragen.
En el caso de sustancias pastosas, para aplicar la sustancia al plato se utiliza un dosificador de 0,5 mm de espesor con una ranura de 2 × 10 mm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Holz von Platanus L., ausgenommen in Form von Plättchen, Schnitzeln, Sägespänen, Holzabfällen oder Holzausschuss, auch ohne seine natürliche Oberflächenrundung, mit Ursprung in den USA oder Armenien
Madera de Platanus L., excepto la que se presente en forma de virutas, partículas, serrín, residuos o material de desecho, pero incluida la que no conserve su superficie redondeada habitual, originaria de Estados Unidos o Armenia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Holz von Populus L., ausgenommen in Form von Plättchen, Schnitzeln, Sägespänen, Holzabfällen oder Holzausschuss, auch ohne seine natürliche Oberflächenrundung, mit Ursprung in Ländern des amerikanischen Kontinents.
Madera de Populus L., excepto la que se presente en forma de virutas, partículas, serrín, residuos o material de desecho, pero incluida la que no conserve su superficie redondeada habitual, originaria de países del continente americano.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegebenenfalls in den KN-Codes von Anhang V Teil B aufgeführtes Holz in Form von Plättchen, Schnitzeln, Sägespänen, Holzabfällen oder Holzausschuss, das ganz oder teilweise von
Esté incluida o no en la lista de códigos NC de la parte B del anexo V, madera en forma de virutas, partículas, serrín, residuos o material de desecho, obtenida total o parcialmente a partir de:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wirkung ist aktiv Durch das gezielte Platzieren von Plättchen an bestimmten Stellen der kurzen Fußmuskulatur im Vorfußbereich wird diese direkt zur Verbesserung der Fußstatik stimuliert. ES
Efecto activo Al colocar escamas en determinadas zonas de la plantilla, se estimula la musculatura corta del antepié con el fin de mejorar la estática del pie. ES
Sachgebiete: astrologie medizin sport    Korpustyp: Webseite
Barock Schatulle aus Nussbaum mit Rautenmarketerie, Schweiz um 1750. Die barocke Schatulle ist in einer Truhenform mit Runddeckel ausgearbeitet und ruht auf kleinen Plättchen, welche als Füße dienen. DE
Barroco cuadro de nogal con Rautenmarketerie, Suiza alrededor de 1750. El ataúd barroco se prepara en forma de cofre con tapa de domo y se apoya en las placas pequeñas, que sirven como pies. DE
Sachgebiete: kunst architektur foto    Korpustyp: Webseite
Kirschbaum Halbschrank mit Schublade und zwei Türen, um 1830. Korpus mit abgerundeten Vorderkanten und dreiseitig überstehender Platte, stehend auf abgerundeten und mit Plättchen unterlegten Klotzfüßen. DE
La mitad del gabinete de cerezo con cajón y dos puertas, alrededor de 1830. Body con los bordes delanteros redondeados y placa proyección de tres lados, de pie en redondo y con soporte de patas de bloques de la placa. DE
Sachgebiete: kunst musik informatik    Korpustyp: Webseite
Verteiler-, Maskier-, Spül- und Reagenzschichten werden auf einem Plättchen mit der Größe eine Briefmarke kombiniert, um erstklassige Präzision und Genauigkeit zu bieten.
En ella se combinan de forma discreta capas de difusión, enmascaramiento, depuración y reactivos en un slide con el tamaño de un sello postal para obtener resultados con una precisión y una exactitud de primera clase.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce foto    Korpustyp: Webseite
Klebe die Graphit-Plättchen mit Superkleber so zusammen, dass zwei Stück mit den Massen 20 x 30 x 4 mm entstehen. EUR
Pegue las plaquitas de grafito con pegamento extrafuerte hasta conseguir dos piezas con las siguientes dimensiones: 20 x 30 x 4 mm. EUR
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Das Plättchen schwebt in gut 1 mm Höhe über den Magneten, so dass 2 bis 3 Visitenkarten in den Luftspalt passen. EUR
La plaquita levita a 1 mm por encima de los imanes, por lo que en el hueco caben de dos a tres tarjetas de visita. EUR
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
Teilen Sie den Ziegenkäse in 8 gleiche Teile, formen Sie diese zu Plättchen und umschliessen Sie damit die Entenleberpastetenwürfel auf den Stäbchen.
Se divide el queso en ocho partes, se moldean con la ayuda de las manos cubriendo el foie y se ponen a enfriar.
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Brennholz in Form von Rundlingen, Scheiten, Zweigen, Reisigbündeln oder ähnlichen Formen; Holz in Form von Plättchen oder Schnitzeln; Sägespäne, Holzabfälle und Holzausschuss, auch zu Pellets, Briketts, Scheiten oder ähnlichen Formen zusammengepresst (KN-Code 4401);
Leña; madera en plaquitas o partículas; aserrín, desperdicios y desechos║ de madera, incluso aglomerados en leños, briquetas, bolitas o formas similares, del código NC 4401.
   Korpustyp: EU DCEP
Abnahme der Anzahl der Plättchen in Ihrem Blut, was zu einem erhöhten Risiko führt, blaue Flecken zu entwickeln oder zu bluten; Erkrankungen des Blut- und Lymphsystems, welche das Risiko einer Infektion erhöhen können
Desconocidos: número reducido de plaquetas en la sangre, que conduce a un aumento del riesgo de cardenales o hemorragias; trastornos sanguíneos, que pueden conducir a un aumento del riesgo de infección
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Holz in Form von Spänen, Plättchen oder Schnitzeln, zerkleinert, gemahlen oder pulverisiert, von der hauptsächlich zur Riechmittelherstellung oder zu Zwecken der Medizin, Insektenvertilgung, Schädlingsbekämpfung und dergleichen verwendeten Art (Position 1211);
las virutas y astillas de madera ni la madera triturada, molida o pulverizada, de las especies utilizadas principalmente en perfumería, en medicina o para usos insecticidas, parasiticidas o similares (partida 1211);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Brennholz in Form von Rundlingen, Scheiten, Zweigen, Reisigbündeln oder ähnlichen Formen; Holz in Form von Plättchen oder Schnitzeln; Sägespäne, Holzabfälle und Holzausschuss, auch zu Pellets, Briketts, Scheiten oder ähnlichen Formen zusammengepresst
Leña; madera en plaquitas o partículas; aserrín, desperdicios y desechos, de madera, incluso aglomerados en leños, briquetas, bolitas o formas similares
   Korpustyp: EU DGT-TM