linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Plünderung saqueo 211
pillaje 62 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Plünderung expolio 7

Verwendungsbeispiele

Plünderung saqueo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ihr Mann wurde bei der Plünderung des Dorfes von Soldaten getötet. EUR
Soldados asesinaron a su marido durante el saqueo de su pueblo. EUR
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sie wissen, dass wir in der Vergangenheit einer ständigen Plünderung unserer Naturreichtümer ausgesetzt waren.
Ustedes saben que históricamente hemos sido sometidos a un saqueo permanente de nuestros recursos naturales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Säulen wurden als Kriegsbeute zurückgebracht, nach der Plünderung von Byzanz während der Kreuzzüge.
Estas columnas son botines de guerra, fruto del saqueo de Bizancio durante las Cruzadas.
   Korpustyp: Untertitel
Klimawandel ermöglicht Plünderung der Arktis, 25.11.2005 IT
el cambio climático facilita el saqueo del Ártico, 25.11.2005 IT
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Zwar hat die Regierung in einigen Städten die öffentliche Ordnung wiederhergestellt, doch finden weiterhin Räubereien und Plünderungen, organisierte Kriminalität sowie Schießereien statt.
Aunque el gobierno ha restablecido el orden público en diversas ciudades, siguen teniendo lugar robos, saqueos, actos de bandidaje y tiroteos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Plünderungen setzen fort, laut unserer Information.
Los saqueos continúan, según nos informan.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Buddhistisches Bild ohne eine Hand entspricht durch Plünderung der birmanischen Streitkräfte einen Kopf.
Una idea Buddhist sin una mano iguala una cabeza por el saqueo de las fuerzas armadas birmanas.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Mordend, brandschatzend und deportierend haben die pro-indonesischen Milizen das Land in ein Chaos aus Plünderungen und verbrannter Erde gestürzt.
Asesinando, incinerando y deportando, las milicias proindonesias han dejado atrás un país sumido en un caos de saqueos e incendios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind nur Wilde, die mehr an Überfällen und Plünderungen als an Geistesdingen interessiert sind.
Solo son hombres salvajes más interesados en el robo y en el saqueo que en cuestiones del espíritu.
   Korpustyp: Untertitel
Für ihre Überfälle und Plünderungen suchten sich die Piraten lohnenswerte Städte aus, schließlich sollte bei den Angriffen reichlich Beute gemacht werden. DE
Para sus asaltos y los saqueos se elegían los piratas ciudades ricas. Se debería hacer en caso de los ataques a mucho botín. DE
Sachgebiete: religion historie militaer    Korpustyp: Webseite

39 weitere Verwendungsbeispiele mit "Plünderung"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Fonds trägt zu dieser Plünderung bei.
El fondo está contribuyendo a esta expoliación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Plünderung ist keine gute Idee, Mister.
Robar no es buena idea "maestro"
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Plünderung von rollendem Material in öffentlichem Besitz in Griechenland
Asunto: Robo de material ferroviario público en Grecia
   Korpustyp: EU DCEP
Ureinwohnern droht Marginalisierung und Plünderung der Arktis, 24.1.2006 IT
Pueblos Indígenas amenazados por marginación y explotación del Ártico 24.1.2006 IT
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sagt dir die Plünderung des Bagdader Museums was?
¿Quieres que hable de los dientes, los dedos,
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Betrugsanfälligkeit des elektronischen Zahlungsverkehrs durch Möglichkeiten zur Plünderung von Konten durch Kriminelle
Asunto: Vulnerabilidad al fraude de los pagos electrónicos como consecuencia de las posibilidades para delincuentes de vaciar cuentas bancarias
   Korpustyp: EU DCEP
Siebzehnhundert Jahre nach ihrer Plünderung durch die römischen Legionen des A.. ES
Diecisiete siglos después de haber sido saqueada por las legiones.. ES
Sachgebiete: verlag tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Ein Buddhistisches Bild ohne eine Hand entspricht durch Plünderung der birmanischen Streitkräfte einen Kopf.
Una cabeza de una idea Buddhist enterrada entre la causa de un árbol es famosa.
Sachgebiete: religion historie archäologie    Korpustyp: Webseite
In Potsdam leben nur noch 700 Menschen (nach Besetzung und Plünderung durch 16.000 schwedische Soldaten).
La población de Potsdam queda reducida a 700 habitantes (16.000 soldados suecos asolaron la ciudad);
Sachgebiete: religion historie theater    Korpustyp: Webseite
Versuchen Sie Ihre Chips Multiplikation Plünderung des Gegners durch den direkten Kontakt. ES
Intenta multiplicar tus fichas apoderandote de las de tu adversario por contacto directo. ES
Sachgebiete: astrologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Die grüne Abgeordnete Isabelle Durant betonte zudem, dass die Plünderung der Bodenschätze in Demokratischen Republik Kongo ungestraft weitergeht.
Durante el debate sobre la situación en la República Democrática del Congo, los eurodiputados pidieron el fin de la impunidad de los criminales, que siguen en libertad.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen uns wirklich fragen, ob das Wirtschaftsmodell der Plünderung natürlicher Ressourcen ohne Rücksicht auf Mensch und Umwelt hinnehmbar ist.
Lo que debemos preguntarnos realmente es si es aceptable el modelo económico de expoliación de los recursos naturales, sin ninguna consideración por las personas ni la ecología.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich neige zu der Annahme, dass dies, um es ganz deutlich zu sagen, eine Lizenz zur Plünderung ist.
Me inclino a pensar, dicho claramente, que esto es una licencia para esquilmar caladeros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Madagaskar ist zu einem rechtlosen Staat geworden, in dem ein illegales Regime das Land der Plünderung und dem Chaos preisgibt.
Madagascar se ha convertido en un estado de no derecho en el que un régimen ilegal permite que el país sea saqueado y se suma en el caos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Plünderung dieser natürlichen Ressourcen trifft außerdem vom Wald abhängige Völker und die Volkswirtschaften in den Entwicklungsländern.
Además, tiene efectos negativos sobre los ingresos fiscales.
   Korpustyp: EU DCEP
Beide Straftatbestände gehören wie die verschiedenen Formen der kriminellen Vereinigung, die Zerstörung und Plünderung gemeinnütziger Einrichtungen sowie der Anschlag darauf zu den Straftaten gegen die öffentliche Ordnung.
Los dos tipos de delito citados figuran entre los ataques al orden público, así como las distintas formas de asociación para cometer un delito, la destrucción, los estragos, así como los atentados contra instalaciones de servicio público.
   Korpustyp: EU DCEP
Gruppenvergewaltigung, Verstümmelung, grundlose Gewalt, Plünderung, niederträchtige Ermordungen und nicht zu vergessen die Verhöhnung der grundlegendsten Freiheiten in einem Staat, der sich in vollem Niedergang befindet.
Violaciones realizadas por bandas, mutilaciones, violencia gratuita, botines y asesinatos sórdidos, por no mencionar la burla que se realiza a diario de las libertades fundamentales, en un Estado que se encuentra en plena decadencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber sollten wir uns vorrangig unterhalten, damit sich die Lebensqualität der Menschen verbessert und die Banker sich nicht mehr durch die Plünderung der Nationen bereichern.
Eso es lo que deberíamos debatir con carácter de urgencia, para que la calidad de vida de la gente mejore y los banqueros dejen de enriquecerse saqueando a las naciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre unhaltbar, unserer eigenen Flotte ein strenges System von Vorschriften und Kontrollen aufzuerlegen, während den Schiffen anderer Staaten die ungehinderte Plünderung der Meere erlaubt ist.
Sería insostenible imponer un estricto régimen de reglamentos y controles a nuestra propia flota, mientras permitimos que barcos de otras nacionalidades saqueen los mares sin obstáculo alguno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können die Plünderung der natürlichen Ressourcen nicht einfach fortsetzen und dann hoffen, dass Wissenschaft und Technik den Schaden schon beheben werden.
No podemos seguir saqueando nuestros recursos naturales y después recurrir a la ciencia y la tecnología para intentar remediar los daños.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auslandshilfe sollen nur Regierungen erhalten, die ernsthafte Maßnahmen zur Reduktion der Misswirtschaft, zur Bekämpfung der Plünderung öffentlichen Eigentums und der Korruption in die Wege geleitet haben.
sólo aquéllos gobiernos que demuestren avances serios en la reducción de la ineficiencia, el robo de bienes públicos y la corrupción deberían ser sujetos de recibir ayuda.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vater Odin präsentiert dir zusätzlich über ein Dutzend spezielle Zauber- und Fallenkarten für dein „Nordisch“ Deck – die Schätze von über 1000 Jahre der Plünderung!
Odin, su padre, también se te presenta con una docena de Magias y Trampas especiales para tu Deck Nórdico – ¡el botín y los tesoro de miles de años!
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Nach der Plünderung und Zerstörung einer Roma-Siedlung in diesem Gebiet wurden die meisten Roma in behelfsmäßigen Lagern untergebracht, von denen sich der größte Teil in der Nähe eines alten Bleibergwerks befindet.
Después de saquear y destruir un asentamiento romaní de la zona, la mayoría de sus habitantes fueron trasladados a campamentos provisionales, muchos de los cuales estaban situados cerca de una antigua mina de plomo.
   Korpustyp: EU DCEP
Notwendig sei auch, so Ferrero-Waldner und verschiedene Europaparlamentarier, der Plünderung von Rohstoffen wie Gold, Kobalt, Coltan und Diamanten ein Ende zu setzen, nicht zu letzt da diese zur Finanzierung des Konfliktes dienen.
Por su parte, la comisaria europea de Relaciones Exteriores, Benita Ferrero-Waldner, subrayó que la Comisión ya ha destinado 6.3 millones de euros de ayuda de emergencia a la RDC, y que se otorgarán 43.5 millones de euros más.
   Korpustyp: EU DCEP
Seit einigen Jahren existiert allerdings bei uns — gefördert durch die breite Nutzung des Internets — eine andere Art von Plünderung, die sich Naturkatastrophen zunutze macht, um die Großzügigkeit der Bürger auszubeuten.
Sin embargo, de unos años a esta parte, ha surgido otra categoría de depredadores que, ayudados por la difusión de Internet, se aprovechan de los desastres naturales para abusar de la generosidad de los ciudadanos.
   Korpustyp: EU DCEP
Das International Consortium for Investigative Journalists (ICIJ) hat kürzlich einen Bericht zur EU-Förderpolitik für die spanische Fischereiindustrie mit dem Titel „Looting the Seas II“ (Plünderung der Meere) veröffentlicht.
El Consorcio Internacional de Periodistas de Investigación (ICIJ, por sus siglas en inglés) ha publicado recientemente un informe titulado « Looting the Seas II » (Saqueando los mares II) sobre las subvenciones de la UE que recibe el sector pesquero español.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher sind die Beschränkungen schwer zu verstehen, denen die Fischer dieser Länder seit langem unterworfen sind und die eigenartigerweise den Weg für eine weitere Plünderung der Fischereiressourcen geebnet haben.
Por tanto, es difícil entender las restricciones largamente impuestas a sus pescadores, paradójicamente abriendo las puertas a una nueva dilapidación de los recursos pesqueros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit wird den Ländern des Nordens gestattet, den Süden entsprechend den Bedürfnissen der Unternehmen für einen bestimmten Zeitraum in einen Selbstbedienungsladen für Arbeitskräfte zu verwandeln. Dies ist eine regelrechte Plünderung der produktiven Kräfte des Südens.
En tercer lugar, simplemente no existe fundamento jurídico en los Tratados vigentes para un cuerpo federal de guardias de frontera y, aunque se aprobaran las propuestas de la Convención de nuevos textos para los Tratados, dudo de que hubiera una fundamento jurídico para un cuerpo así.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Meinungsverschiedenheiten zwischen Anhängern und Gegnern hängen stark mit langgehegten Ängsten vor der Plünderung des Viehbestands zusammen, die aus der Zeit stammen, als Menschen erstmals Tiere zähmten und zu züchteten. ES
El debate entre defensores y opositores explota el miedo ancestral de la depredación del rebaño que se remonta a los orígenes de la ganadería como tal. ES
Sachgebiete: geografie militaer markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
Weniger berühmt als die Nachbarn in den königlichen Tälern, dadurch aber auch besser vor Plünderung geschützt, besitzen die etwa 500 Gräber hoher thebanischer Beamter außergewöhnlich schöne Wandmalereien aus der Zeit des Neuen Reiches. ES
Menos afamadas que sus vecinas de los dos valles reales, y sin embargo más respetadas por los saqueadores, estas 500 tumbas de altos funcionarios tebanos contienen excepcionales representaciones artísticas del Imperio Nuevo. ES
Sachgebiete: verlag musik archäologie    Korpustyp: Webseite
Die endgültigen Beseitigung der Schleppnetzfischerei in Venezuela ist erfreulich für alle und jeden, vor allem diejenigen, die unsere Gemeinschaft, da sie Vorteile für die ganze Menschheit, die Plünderung zu stoppen
La eliminación definitiva de la pesca de arrastre en Venezuela debe regocijar a propios y extraños, en especial a quienes integran nuestra colectividad, pues genera beneficios para toda la humanidad frenando la depredación
Sachgebiete: musik politik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Siebzehnhundert Jahre nach ihrer Plünderung durch die römischen Legionen des Aurelian prunkt die Stadt noch immer mit den Säulen ihrer Tempel und ihren mit Platten gepflasterten Straßen, der Zyklopenmauer des Baal-Tempels und ihren erstaunlichen Turmgräbern. ES
Diecisiete siglos después de haber sido saqueada por las legiones romanas de Aureliano, la ciudad sigue enorgulleciéndose de las columnas de sus templos y de sus calzadas, de las ciclópeas murallas del templo de Bel y de sus curiosas torres funerarias. ES
Sachgebiete: verlag musik archäologie    Korpustyp: Webseite
"Diese Enthüllungen zeigen ein für alle Mal, dass die Zwangsvertreibungen der Buschleute aus dem CKGR nichts mit Naturschutz zu tun haben. Es geht nur darum, Rohstoffunternehmen den Weg zur Plünderung des Landes der Buschleute zu ebnen. DE
“Esta revelación muestra de una vez por todas que todas las expulsiones forzadas de los bosquimanos de la CKGR no tienen nada que ver con la conservación y en cambio sí con allanar el camino a las industrias extractivas para expoliar el territorio de los bosquimanos. DE
Sachgebiete: auto media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Auf jeden Fall möchte ich mich bei der Kommissarin für den Vorschlag bedanken, den sie nach der Debatte hier im Parlament gemacht hat, denn, wegen des Klimawandels ist es wirklich dringend, die einzige Region zu schützen, die vor der menschlichen Plünderung verschont ist.
En cualquier caso, quiero dar las gracias a la Comisión por la propuesta que hizo tras la discusión que tuvimos aquí en el Parlamento, porque es verdaderamente urgente, con motivo del cambio climático, proteger la única zona libre de la depredación humana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ich kann auch nicht aus meinem Gedächtnis streichen, was ich vor fünf Minuten im Fernsehen gesehen habe, nämlich ein Volk, das nicht nur seit Tagen bombardiert wird, sondern das bis an die äußersten Grenzen der Demütigung getrieben worden ist, mit Plünderung, Diebstahl und all dem, was wir im Fernsehen mit anschauen.
Tampoco puedo borrar de mi mente lo que he visto en televisión hace cinco minutos; una nación que no solo ha sido bombardeada durante días y días, sino que ha sido llevada al último extremo de la indignidad, saqueando, robando y todo lo demás que podemos ver en televisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Klimaveränderungen sind eine Folge und eine Veranschaulichung des umweltfeindlichen Charakters des kapitalistischen Produktionssystems mit seiner unkontrollierten Plünderung der Naturressourcen und seiner vollkommenen Unterordnung unter den kurzfristigen Gewinn anstelle von Investitionen in langfristige Planung, die auch die Erhaltung der Bedingungen einschließt, die der Mensch zum Überleben braucht.
El cambio climático es una consecuencia y una ilustración del carácter insostenible del sistema de producción capitalista, que saquea salvajemente los recursos naturales y está subordinado a los beneficios a corto plazo, en lugar de invertir en una planificación a largo plazo que abarque la preservación de las condiciones necesarias para que la raza humana sobreviva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das gegenwärtige Regime wird kein solches Programm umsetzen, sondern weiterhin den oligarchischen Klans dienen, die durch die Plünderung staatlichen Eigentums fett geworden sind. Putins korruptes und unverantwortliches Regime ist Teil des Systems des oligarchischen Schmarotzertums mit seiner krankhaft ungerechten Einkommens- und Besitzverteilung geworden.
El régimen actual no echará a andar un programa de ese tipo y seguirá al servicio de los clanes oligárquicos que se han enriquecido saqueando los bienes del Estado. El régimen corrupto e irresponsable de Putin se ha convertido en parte del sistema de parasitismo oligárquico, con su distribución patológicamente injusta de bienes e ingresos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Während Edward Kenway in Assassin's Creed IV Black Flag auf PlayStation 4 und PlayStation 3 zur Geißel der sieben Weltmeere wird, laden wir all euch niederträchtigen Landratten zur Plünderung dieser Schatztruhe voller Piratenspiele ein, die einst an Bord des guten alten Schiffes namens PlayStation geschmuggelt wurden.
Mientras Edward Kenway se convierte en la plaga de los siete mares en Assassin's Creed IV Black Flag para PlayStation 4 y PlayStation 3, os invitamos a todos, marineros de agua dulce, a saquear el cofre del tesoro de juegos de piratas que llegaron en su momento a bordo del navío PlayStation.
Sachgebiete: mythologie radio theater    Korpustyp: Webseite
Pasewalk fiel 1648 im Frieden von Münster und Osnabrück an die Schweden und litt bald darauf unter der Plünderung durch die Polen 1657, dann durch Einfall der Brandenburger 1676, besonders aber 1702 als eine Feuersbrunst die ganze Oberstadt und einen Teil der Unterstadt in Asche legte. DE
Pasewalk cayó 1648 en la paz de Westfalia a los suecos y pronto sufrió bajo las depredaciones de los polacos 1657, entonces por la incidencia de Brandeburgo 1676, especialmente 1702 como un fuego a toda la ciudad superior y una parte de la ciudad quedó reducida a cenizas. DE
Sachgebiete: verlag literatur politik    Korpustyp: Webseite