linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Plagiat plagio 56

Verwendungsbeispiele

Plagiat plagio
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Lehrkräfte haben kaum die Zeit, Textarbeiten mehrerer Schüler untereinander abzugleichen oder sämtliche Arbeiten manuell auf Plagiate zu prüfen.
Docentes disponen de poco tiempo, para comparar trabajos entre alumnos o de comprobar manualmente estos a posibles plagios.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Plagiat ist die Sünde des Hörsaals;
El plagio es el pecado del aula escolar;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es war nicht so leicht, Plagiate aufzudecken.
No era tan fácil pillar un plagio.
   Korpustyp: Untertitel
In dieser Angabe wird noch nicht zwischen Plagiat und Zitat unterschieden.
en esta estimación todavía no se diferencia entre plagio y cita.
Sachgebiete: informationstechnologie universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Wie kann die Kommission die Hinzuziehung mit der in diesem Kontext erfolgten Diffamierung entsprechender Internetplattformen zur Aufdeckung von Plagiaten vereinbaren? 7.
¿Cómo puede la Comisión conciliar esa incorporación con la difamación que en este contexto han sufrido las correspondientes plataformas de Internet dedicadas a descubrir plagios? 7.
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus ist der Charakter Jesus, der ein literarischer und astrologischer Hybrid ist, ein überaus deutliches Plagiat des Ägyptischen Sonnengottes Horus.
Mas aun, el personaje de Jesús, como híbrido literario y astrológico, es más explícita mente un plagio del dios del Sol Egipcio Horus.
   Korpustyp: Untertitel
Magister by Compilatio.net ist die schnellste, effizienteste und einfachste Lösung auf dem gesamten Markt zur Vermeidung von Plagiaten.
Magister by Compilatio.net es la solución de ayuda a la detección del plagio más rápida, más eficaz y más sencilla del mercado.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Wie kann die Kommission die Hinzuziehung mit der Debatte zur Person Guttenbergs, seiner Überführung wegen Plagiats und der darauf erfolgten Aberkennung seines Doktorgrades vereinbaren? 6.
¿Cómo puede la Comisión conciliar esa incorporación con la polémica que rodea a la figura de Guttenberg, su condena por plagio y la consiguiente revocación de su título de doctor? 6.
   Korpustyp: EU DCEP
Hören Sie, wer Sie auch sin…ich lasse mir ungern ein Plagiat unterstelle…sofern das Ihre Absicht ist.
Escuche, Sr. sea quien se…No me gusta ser acusado de plagio.
   Korpustyp: Untertitel
entscheiden, ob eine Ähnlichkeit auf ein Zitat oder ein Plagiat zurückzuführen ist
considerar si hay una similitud con una cita o un plagio
Sachgebiete: tourismus handel typografie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Plagiator plagiario 3

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "Plagiat"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Weiterer Erfolg im Kampf gegen Plagiate
Un nuevo éxito en la lucha contra las falsificaciones
Sachgebiete: auto technik bahn    Korpustyp: Webseite
In den 80er Jahren verklagte sie Elvira erfolglos wegen Plagiats.
En los años 80, se querell…sin éxito contra Elvira por plagiarle el personaje.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eigentlich weniger ein Plagiat und mehr ein Gemisch.
En realidad no es un gran robo, es una mezcla.
   Korpustyp: Untertitel
Plagiate, ohne deutliche Angabe der Autorschaft, werden nicht zugelassen.
No se permitirá ningún contenido plagiado sin una indicación clara de la autoría.
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Neunzig Prozent dieser Änderungsanträge sind ein Plagiat des Berichts des Ausschusses mit einigen kosmetischen Änderungen.
El noventa por ciento de esas enmiendas consisten en simples recortes sacados del informe de la comisión, con cambios puramente superficiales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Simon, Sie sind ein Plagiator und ein schlechter Verlierer noch dazu.
¡Es un plagiario y no sabe perder!
   Korpustyp: Untertitel
Bei der letzten Messe in Foshan waren an fünf Ständen kleinerer Firmen Glow-Plagiate zu sehen.“
En Foshan, en la última feria, había copias de Glow en cinco stands de empresas menores».
   Korpustyp: EU DCEP
Des Plagiats beschuldigt werden heute thailändische Unternehmen genau so oft wie chinesische Firmen.
Los negocios thailandeses contemporáneos son acusados de piratería tan amenudo como las compañías chinas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fallen Sie nicht auf Plagiate herein - nur ein Original LifeProof schützt Ihr Gerät wie ein LifeProof.
No te dejes engañar con falsificaciones - Solo una funda LifeProof auténtica protege como una LifeProof
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Um nicht auf Plagiate hereinzufallen, kaufen Sie nur bei LifeProof oder einem unserer autorisierten Händler.
Para evitar las falsificaciones, solo debes comprar directamente a LifeProof o a uno de nuestros distribuidores autorizados.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Überprüfen Sie Hausarbeiten, Bachelor-, Master-, oder Doktorarbeiten einfach und schnell auf Plagiate.
Compruebe de manera rápida y sencilla deberes, trabajos de grado, master o doctorado.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Zugriff zum allgemeinen Bereich des Plagiat-Portals richtet sich nach der universitären Firewall Konfiguration.
Acceso a todo el área del portal de PlagScan dependiendo de la configuración del Firewall de la universidad.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Simon, Sie sind ein Plagiator und ein schlechter Verlierer noch dazu.
Simon, es usted un plagiario. Lo que es peor, es un mal perdedor.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Flatrate für Ihre Schule, mit der Sie unbegrenzt viele Texte auf Plagiate prüfen können (Preisübersicht).
Una tarifa plana para uso ilimitado dependiendo del tamaño de la escuela (tarifas).
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Gleichzeitig wird hierin auch die Bedeutung geistigen Eigentums in der heutigen Zeit unterstrichen und der Schaden beschrieben, der durch Plagiate angerichtet werden kann.
Este documento pone claramente de relieve la importancia de la propiedad intelectual en el mundo contemporáneo y el daño que puede causar la usurpación de esa propiedad,
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So sind Plagiate nicht nur eine Verschwendung Ihres hart erarbeiteten Geldes, sondern Sie stellen ein weltweites Problem dar, mit weit reichenden Auswirkungen.
Los productos fraudulentos no solo son un derroche del dinero que tanto te cuesta ganar, sino que las falsificaciones constituyen un problema mundial con consecuencias de gran alcance.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Fälschungen und Plagiate sollen den Käufer in die Irre führen und täuschen, sodass der Kunde davon ausgeht, er würde ein Originalprodukt erwerben.
Las imitaciones y falsificaciones pretenden engañar a los compradores para que adquieran productos que consideran originales.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie mehrere Dateien gleichzeitig auf Plagiate untersuchen wollen, setzen Sie vor allen gewünschten Dokumenten ein Häkchen und klicken auf Analysieren.
Si desea analizar varios archivos seleccione todas los documentos que desee con una marca de verificación y pulse el botón "Analizar".
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie mehrere Dateien gleichzeitig auf Plagiate untersuchen wollen, setzen Sie vor allen gewünschten Dokumenten ein Häkchen und klicken auf Analysieren.
Si quiere comprobar varios documentos simultáneamente, seleccione los deseado y haga clic en analizar.
Sachgebiete: universitaet internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ziemlich viele ausländische Unternehmen schreien Plagiat, wenn es sich in Wirklichkeit um Wettbewerb handelt - ein Unternehmen in einem Entwicklungsland stellt zum Beispiel ein ähnliches Produkt her, jedoch zu einem niedrigeren Preis.
Un considerable número de compañías extranjeras gritan piratería cuando lo que está pasando es en realidad sólo competencia; por ejemplo, cuando una empresa de un país en desarrollo produce un producto similar pero a un precio más bajo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie haben sicher schon festgestellt, dass Plagiate in den Arbeiten Ihrer Schüler nicht nur Funde aus Quellen innerhalb Ihrer Organisation, sondern auch Funde in "externen" Quellen, bspw. von anderen Schülern aus einer Hausaufgaben-Tauschbörse, zu Tage bringen.
Usted podrá haber notado que algunos casos de plagiarismo no solo ocurren de parte de las fuentes dentro de su organización. En algunos casos, estudiantes también copian de fuentes "externas", como en portales de tareas.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
In einem Versuch den Ultra Hair Away™ Prozess zu kopieren, haben manche dieser billigen Plagiate ein Enthaarungsmittel mit einem sogenannten „Hemmstoff“ kombiniert – in diesen Fällen funktioniert der „Hemmstoff“ nicht wegen den schädlichen Effekten des Enthaarungsmittel.
En un intento de copiar el proceso de ULTRA HAIR AWAY, alguno de estos imitadores baratos han intentado combinar un depilatorio con un llamado “inhibidor”, en estos casos el “inhibidor” no funciona debido a los efectos dañinos del depilatorio.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite