Anke Feuchtenberger es inmediatamente solicitada ante todo por sus afiches en los teatros, aunque también por ilustraciones en editoriales y medios impresos.
DE
Letzten Endes könnte dies die Meinung der Öffentlichkeit gegen Calderóns Politik umschwenken lassen - eine Entwicklung, die einige Gruppen von Drogenhändlern fördern, indem sie anonyme Plakate aufhängen und Demonstrationen in Nordmexiko finanzieren, bei denen eine Rückkehr der Armee in ihre Kasernen gefordert wird.
Esto es algo que algunos grupos del narcotráfico están promoviendo con afiches anónimos y la promoción de protestas populares en el norte de México, en las que se exige que el ejército regrese a los cuarteles.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Findest du, das ist viel, ein Plakat in ganz Paris?
¿Te parece que es suficiente un solo afiche? ¿Entre dos estaciones de subte?
Korpustyp: Untertitel
Aufenthalt in Yolombó Hogares Eco Sostenibles Installation mit Plakaten, Löffeln und Samen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Wir haben in diesem Parlament jede Menge Plakate in allen Sprachen der Europäischen Union gesehen, mit der Botschaft, dass wir die Gewalt gegen Frauen aufhalten können.
En este Parlamento tuvimos muchos pósteres en todas las lenguas de la Unión Europea diciendo que sí se puede acabar con la violencia contra las mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hat die Polizei ihr das Plakat gezeigt?
¿La policía le mostró el póster?
Korpustyp: Untertitel
Die tierischen Doppelgänger konnten in einem Video festgehalten werden oder auf einem Plakat.
DE
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Ein solches Plakat könnte heute durchaus am Gebäude der Europäischen Kommission aufgehängt werden und lauten: „Es ist verboten, den schnellstmöglichen Beitritt Rumäniens und Bulgariens zur Europäischen Union zu verbieten“.
Hoy el mismo póster podría estar en el edificio de la Comisión Europea con el texto: «prohibido prohibir la adhesión de Rumanía y Bulgaria a la Unión Europea lo antes posible».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Gemäß Plakat, Band und Publikum ist es heute.
Según el póster, la banda y el público, es hoy.
Korpustyp: Untertitel
Das spezialbeschichtete, weiße Affichenpapier der Plakate ist holzfrei, nass- und laugenfest.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Auf jeden Fall, das Plakat betrachtend, lesen Sie nicht nur jenes was von der grossen Schrift (Alla Pugatschjowa und ische mit neju), und und klein zusammengenommen ist (gew?¶hnlich handelt es sich um das Theater der Doppelg?¤nger).
En cualquier caso, examinando la cartelera, lean no s??lo esto que es tomado por los caracteres gruesos (Alla Pugacheva e izhe con neju), a y menudo (se trata habitualmente del teatro de los dobles).
Über die Medaillons gibt es ein Plakat mit drei Teilen, die die Wappen des Reiches Karls V. beinhalten. Ganz oben heben die Büste von Heiligen Petrus und Paulus hervor.
Sobre los arcos, unos medallones ofrecen las caras de un Cristo el del centro, y de Hércules y Teseo en los lados, sobre los que se ve un panel dividido en tres partes con los escudos del Imperio de Carlos V, y más arriba los bustos de San Pedro y San Pablo.
Abweichend von Absatz 1 kann der wissenschaftliche Name der Art den Verbrauchern auf der Einzelhandelsstufe durch Handelsinformationen wie Plakate oder Poster bekannt gegeben werden.
No obstante lo dispuesto en el apartado 1, el nombre científico de la especie podrá facilitarse a los consumidores al por menor en medios de información comercial como paneles publicitarios o carteles.
16 Medienstationen, Fotos, Plakate, Dokumente und Originalobjekte berichten über die geteilte Stadt Berlin, das geteilte Deutschland und die internationale Dimension des Ost-West-Konflikts.
DE
16 estaciones de medios, fotos, murales, documentos y objetos originales ofrecen información sobre la ciudad dividida de Berlín, la Alemania dividida y el alcance internacional de la Guerra Fría.
DE
Sachgebiete: verlag politik media
Korpustyp: Webseite
Plakatpancarta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jason und sein Vater gestalten ein großformatiges Plakat für die Bühne und ein paar weitere Objekte, so dass das Publikum sich mit uns wie zu Hause fühlt.
Jason y su padre están haciendo una gran pancarta para el escenario, y otros elementos de decoración, lo cual con suerte nos hará sentirnos más cómodos a nosotros y al público.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
(Der Redner schwenkt ein Plakat.)
(El orador levanta una pancarta)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
25 Demonstranten hängten ein Plakat mit der Aufschrift "Mörder" auf und tanzten mit Gasmasken in unserem Garten herum.
Eran como 25 personas. Colgaron una pancarta en la casa que decía "asesinos" y bailaron afuera con máscaras de gas.
Korpustyp: Untertitel
1. eine schriftliche Chronologie der verschiedenen Mobilisierungen, 2. ein audiovisuelles Protokoll der Märsche und Demonstrationen zu bewahren, der Stencils, Plakate, Performances und der vielen anderen Ausdrucksformen, die in Mexiko und anderswo realisiert wurden.
(1) elaborar una cronología escrita de las distintas movilizaciones; (2) tener un registro audiovisual de marchas y manifestaciones, de calcomanías, esténciles, pancartas, mantas, performances y muchas otras expresiones realizadas en México y en el extranjero.
Sachgebiete: astrologie militaer media
Korpustyp: Webseite
Am 24. Oktober 1956 gingen die Ungarn mit Plakaten auf die Straße, auf denen ,Posen-Warschau-Budapest' zu lesen war".
El 24 de octubre de 1956 los húngaros se echaron a las calles con pancartas en las que habían escrito "Poznan-Varsovia-Budapest"".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei solchen Gelegenheiten wurden auch bei uns Plakate aufgehängt und Blaskapellen spielten laut, damit der eigentliche Inhalt des angenommenen Dokuments von der Euphorie in den Hintergrund gedrängt wurde.
En tales ocasiones, también nosotros solíamos poner pancartas y escuchar ruidosas bandas musicales, de modo que la esencia del documento recién aprobado quedase eclipsado por la euforia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor den Toren des Hauses habe ich ein Plakat gesehen, das ein Mitglied dieses Hauses, das ich sehr schätze, hochgehalten hat.
Ante las puertas de esta Asamblea he visto una pancarta que mantenía en alto un diputado a quien aprecio mucho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Mehrere Abgeordnete aus der Mitte und von links halten Plakate hoch, auf denen die militärische Intervention im Irak verurteilt wird.)
(Varios diputados del centro y la izquierda sostienen pancartas en las que se denuncia la intervención militar en el Iraq)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, das Plakat liegt im Entwurf vor - Georg Jarzembowski -, und wie immer ist Rot die dominierende Farbe und Basis dieser ganzen Diskussion.
Señor Comisario, la pancarta se ha diseñado -Georg Jarzembowski- y como siempre el rojo es el color dominante y la base de todo este debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wünsche also denjenigen, die gestern diese absurden Plakate hochgehalten und die sich abscheulich verhalten haben, ein frohes Weihnachtsfest; falls sie über die Feiertage Zeit haben, über ihr Verhalten nachzudenken, könnten sie sich überlegen, was sie gern tun würden, wenn sie erwachsen sind.
Deseo, por tanto, una feliz Navidad a los que ayer enarbolaron estas pancartas absurdas y a los que se comportaron de forma tan penosa; si durante las fiestas tienen tiempo de reflexionar sobre su conducta, hasta podrían pensar en lo que les gustaría hacer de mayores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Plakatanuncio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Den Fortschritt über das Wachstum des Logoclic-Waldes können Sie monatlich über unsere Plakate verfolgen und ganz nebenbei auch noch etwas gewinnen!
¡Podrá hacer un seguimiento mensual del crecimiento del bosque de Logoclic a través de nuestros anuncios y simultáneamente podrá llevarse algunos premios!
Vorgestern wurde ein schwedischer Staatsbürger aus Belgien ausgewiesen, nachdem er Plakate für eine der offiziell genehmigten Demonstrationen im Zusammenhang mit dem Europäischen Rat in Laeken angebracht hatte.
Anteayer un sueco fue expulsado de Bélgica por fijar anuncios para una de las manifestaciones legales que tendrán lugar en relación con la Cumbre de Laeken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wette, die einzige Köchin mit sechs Plakaten in New York.
Debo ser la única cocinera que tenga su nombr…sobre seis anuncios en New York.
Korpustyp: Untertitel
Um jederzeit von sich bietenden Kommunikationsmöglichkeiten profitieren zu können, wird Kommunikationsmaterial (z. B. Poster, Plakate, Videos, Werbematerial usw.) angeschafft.
Se adquirirá material de comunicación (por ejemplo carteles, anuncios, vídeos, material publicitario, etc.) para aprovechar las ocasiones de comunicación que surjan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Du deckst mein Plakat zu.
Estás tapando mis anuncios.
Korpustyp: Untertitel
In den vergangenen Tagen tauchten neue Plakate zum selben Thema auf, mit denen der eidgenössischen Regierung vorgeworfen wird, sie unternehme nicht genug gegen die Italiener.
En los días posteriores, han aparecido nuevos anuncios que escenifican la misma cuestión, en los que se acusa al Gobierno confederado de no adoptar suficientes medidas contra los italianos.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist bedauerlich, dass wir den Verbrauchern zu viel ersparen wollen, denn kurioserweise sind die Benutzung und der Kauf nachgemachter Waren in Frankreich und Italien strafbar. Riesige Plakate warnen davor.
Es lamentable que queramos perdonar demasiadas cosas a los consumidores, porque lo gracioso es que en Francia e Italia la manipulación y la compra de productos falsos es un delito punible y una práctica que se desaconseja en grandes anuncios publicitarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das klingt jetzt vielleicht etwas frivol, aber wenn wir mit attraktiven jungen Männern wie etwa auf den Plakaten mit dem polnischen Klempner werben könnten, würde uns die Vermarktung der Erweiterung womöglich leichter fallen, aber ich möchte nicht sexistisch werden.
Siendo un poco frívola, tal vez si pudiéramos exhibir a jóvenes espectaculares como el que aparece en los anuncios del fontanero polaco, nos resultaría más sencillo hacer publicidad de la ampliación, pero no quiero pecar de sexista.
Los banners de aluminio para colocar la prensa facilitan la colocación de rótulos enmarcados, sin que sea necesario emplear otros elementos de acoplamiento.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Sie wird durch 4 Plakate ergänzt. Drei davon zeigen in Form von Piktogrammen, wie das Werk benutzt wird. Auf dem vierten Plakat werden die Voraussetzungen oder Richtlinien für dessen Handhabung erklärt.
DE
El cuarto nos presenta las condiciones o normas para utilizar este trabajo, basadas en reglamentos de inmigración intercalados con normas de juegos como el baloncesto, golf y juegos de mesa.
DE
Sachgebiete: film kunst typografie
Korpustyp: Webseite
Seit diesem Jahr zeigt ein Plakat am Parkeingang an, dass Einheimische statt €10,00 nur € 4,00 an Gebühr zu entrichten haben.
Desde este año un letrero situado a la entrada del parque indica que los vecinos del municipio sólo tienen que pagar 4 euros en vez de 10.
Korpustyp: EU DCEP
Entschuldigen Sie die Störung. Sie sollen das Plakat für die Premiere abnehmen. Es muss sofort in die Druckerei zurück.
Disculpe, el director quiere que apruebe el carte…para enviarlo a la imprenta.
Korpustyp: Untertitel
Die war so erfolgreich dass unser Impresario wollte, dass wir uns auf dem Plakat Ginger und Fred nannten.
Como con esa imitación teníamos tanto éxit…el empresario quiso que figurásemos con los nombres de Ginger y Fred.
Korpustyp: Untertitel
Kann die Kommission mir erklären, weshalb das Plakat nicht auf griechisch existiert, und mitteilen, wann sie diesen Mangel beheben wird?
¿Puede explicar la Comisión los motivos de esta omisión, y cuándo prevé subsanarla?
Korpustyp: EU DCEP
Plakate mit dem Slogan „Polen-Invasion stoppen!“ erschienen am Jahrestag des Ausbruchs des Zweiten Weltkrieges auch in dem Grenzstädtchen Löcknitz.
En el aniversario de la Segunda Guerra Mundial en la localidad fronteriza de Loecknitz también apareció la siguiente consigna: «¡Hay que detener la invasión polaca!».
Korpustyp: EU DCEP
Auch Frau Bonino verdient unseren Glückwunsch für das sehr schöne Plakat, das sie zu diesem Anlaß herausgegeben hat.
También merece felicitaciones la Sra. Bonino por el precioso poster que se ha editado para la ocasión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ein Werber in die Raum-Zeit-Matrix eintritt, steht nichts in der Zeitung, kein Plakat auf halbmast, keine Gedenksendung.
En publicidad, cuando uno mismo se une con la Matriz de espacio tiempo No hay artículos en los periódicos, no posters a media asta Ni Show de recuerdos
Korpustyp: Untertitel
Grafisch war das Plakat vor Rennbeginn bereits fertig gestellt, nur die Namen der Sieger wurden noch hinzugefügt.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Der letztjährige Wettbewerb hat bereits 950 Gestalterinnen und Gestalter aus 56 Ländern dazu angeregt teilzunehmen und über 1500 Plakate einzusenden.
DE
AppMachine también te ofrece un código QR para que lo utilices en cualquier tipo de material promocional y los usuarios se puedan descargar la aplicación directamente.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Hat die Kommission Kenntnis davon, dass das große Plakat vor dem Berlaymont-Gebäude mit der Aufschrift „European Master's Translation Program“ (sic) einen unübersehbar falsch gesetzten Apostrophen enthält?
¿Sabe la Comisión que el gran rótulo colocado fuera del edificio Berlaymont, en el que se lee «European Master's Translation Program» (sic), contiene un apóstrofe claramente mal colocado?
Korpustyp: EU DCEP
In Griechenland, insbesondere auf den Universitätsgeländen sowie in deren Umgebung verunstalten die Plakate das Stadtbild und die Verschmutzung der städtischen Umwelt ist nicht zu übersehen.
En Grecia y, con especial intensidad en los espacios universitarios y todo su entorno, este fenómeno resulta evidentemente antiestético y la contaminación medioambiental es claramente apreciable.
Korpustyp: EU DCEP
Wir haben in diesem Parlament jede Menge Plakate in allen Sprachen der Europäischen Union gesehen, mit der Botschaft, dass wir die Gewalt gegen Frauen aufhalten können.
En este Parlamento tuvimos muchos pósteres en todas las lenguas de la Unión Europea diciendo que sí se puede acabar con la violencia contra las mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Darstellung eines geografischen Gebietes Ihrer Wahl gemäß dem von Ihnen vorgegebenen Verwendungszweck, von kleinen einseitigen Werbebeilagen bis hin zum Plakat 4x3
ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Ich komme nach Hause zurück, schaue aus dem Fenste…und sehe deinen Hühnerhals zurückstarre…von so einem beschissenen Weichei-Plakat der NBC.
Habría vuelto a casa y hallado sólo tallito…...si la hubiera dejado con Uds. dos, par de degenerados. Disculpa.
Korpustyp: Untertitel
Das Museum besitzt etwa 300 historische Fahrzeuge und auch eine ganze Menge interessanter Requisiten, darunter Uniformen, Radios, Plakate usw., und außerdem Exponate verbunden mit der Luftfahrt und Militaria.
PL
Der Päpstliche Rat zur Förderung der Neuevangelisierung hat einige Flyer und Plakate erstellt, die nützliche Informationen zum Ablauf des Heiligen Jahres in den Ortskirchen enthalten.
El Pontificio Consejo para la Promoción de la Nueva Evangelización ha preparado algunos documentos que contienen información útil sobre la organización del Jubileo de la Misericordia en las Iglesias Particulares.
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
Ein paar nützliche Plakate und Flyer vom Päpstlichen Rat zur Förderung der Neuevangelisierung mit den wichtigsten Informationen zum Ablauf des Heiligen Jahres der Barmherzigkeit.
Algunos documentos preparados por el Pontificio Consejo para la Promoción de la Nueva Evangelización que contienen información útil sobre la organización del Jubileo de la Misericordia en el Mundo.
Sachgebiete: religion musik media
Korpustyp: Webseite
Ob Sie Storyboards, Verpackungen, Plakate, Broschüren, Postwurfsendungen oder Newsletter erstellen möchten, mit unseren professionellen Systemen können Sie Zeit sparen und den Proof-Prozess komplett überwachen.
ES
Independientemente de si produce storyboards, embalajes, pósteres, folletos, boletines o materiales de correo directo, puede ahorrar tiempo y tener un control total sobre el proceso de pruebas gracias a nuestras impresoras de gran formato especializadas.
ES
ASICS wollte bei den Spitzenmarathons mehr tun, als nur die üblichen Plakate und Logos zu zeigen. Die Firma wollte den Läufern ein positives Erlebnis bieten.
Sachgebiete: e-commerce handel media
Korpustyp: Webseite
In den kleinen Cafés von Da Lat zeugen französische Schlager und Plakate mit der lachenden Kuh vom leicht überholten kulturellen Einfluss Frankreichs.
ES
In den zwei Nischen, die über das Plakat liegen steht die Statue des 16. Jarhunderts der Jungfrau von a Fuencisla, die Schützheilige der Städte Segovia und San Sebastián.
En los nichos que posee el acueducto, uno a cada lado, puede verse la imagen de la Virgen de a Fuencisla patrona de la ciudad y San Sebastián del siglo XVI.
Durch ihre Eignung für eine Vielzahl an starren und flexiblen Substraten bieten HP Scitex Druckmaschinen für den Plakat-, Schilder- und Displaydruck die Vielseitigkeit und Produktivität, die Sie benötigen.
Las prensas de señalización y expositores HP Scitex, con opción de diferentes soportes rígidos y flexibles, ofrecen la versatilidad y productividad que necesita para imprimir tiradas industriales.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ich wünschte, man würde überall im Vereinigten Königreich Plakate aufstellen, auf denen dieser Satz in riesigen Lettern zu lesen ist, damit meine Landsleute verstehen, worum es hier wirklich geht.
Me gustaría que se pudiera cubrir con esa expresión en grandes letras las vallas publicitarias de todo el Reino Unido para que mis compatriotas pudieran entender lo que está sucediendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sachverhalte, die außerhalb des Anwendungsbereichs der Richtlinie liegen, wie z. B. die indirekte Werbung oder Plakat- und Kinowerbung, fallen ohnehin nach wie vor in die Zuständigkeit der einzelnen Mitgliedstaaten.
Las cuestiones que no entran en la competencia de las directivas, como la publicidad indirecta o las vallas publicitarias y la publicidad en salas de cine, siguen siendo competencia de los Estados miembros individuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Endrunde werden 23 Jurypreisgewinner und ein Hauptpreisge win ner ausgewählt, die die vielen Beiträge aus der ganzen Welt repräsentieren. Preise Junge Künstler, deren Plakate bis in die internationale Endrunde aufsteigen, erhalten folgende Preise:
En el concurso final, de todos los concursantes del mundo entero, un jurado internacional selecciona al ganador del primer premio y a 23 ganadores de premios al mérito Premios Los ganadores reciben estos premios:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media
Korpustyp: Webseite
TV-Werbespots auf den wichtigsten Fernsehkanälen, Sponsoring, Werbekampagnen, Kinowerbung, Plakate und Promotion-Instrumente im Handel, um allen Kaffeeliebhabern die bedeutenden Werte des Unternehmens und die Qualität der eigenen Produkte näher zu bringen.
IT
spot televisivos en onda sobre las principales redes TV, patrocinios, campañas periodísticas, cine, fijaciones y instrumentos de promoción sobre el punto venta para comunicarles a todos las culturas del café y los valores distintivos de la empresa y la calidad de los mismos productos.
IT
Sachgebiete: handel media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Über die drei höchsten Bögen gab es früher ein Plakat mit einer Bronze-Schrift, die auf den Name des Baumeisters und das Datum, am dem der Aquädukt geschafft wurde, hinwies.
Erst kürzlich hat er den 11. Stock des Hotels „Puerta América“ der Hotelkette Silken, das Plakat des 32. American Cup, die neue Marke „Camper for kids“ und das Logo der britischen Produktionsfirma „Framestone“ entworfen.
Recientemente, ha diseñado la planta 11 del Hotel Puerta América del grupo Hoteles Silken, la imagen gráfica de la 32 edición de la America’s Cup, la nueva marca Camper for Kids y la identidad visual de la empresa británica de postproducción Framestore.
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Am Tag vor 'Pass The Gates: NYC In Dub', wo er mit Lee "Scratch" Perry, den Congos und anderen auf dem Plakat steht, haben wir uns mit dem britischen Dub-Produzenten und On-U Sound-Labelchef Adrian Sherwood im RBMA Headquarter getroffen.
Quedamos en la sede central de la RBMA con Adrian Sherwood, el legendario productor británico de dub y jefe del sello On-U Sound, el día antes de su actuación junto a Lee "Scratch" Perry, The Congos y muchos más en Pass The Gates:
Sachgebiete: kunst radio media
Korpustyp: Webseite
Hervorzuheben ist ebenfalls das Museum Opisso, mit mehr als 100 Illustrationen des katalanischen Künstlers Ricard Opisso, sowie das Restaurant Astor, in dem meisterhafte Plakate im Modernismus- und Art-Nouveau-Stil bewundert werden können und dabei ein exzellentes gastronomisches Angebot serviert wird, das auf katalanischer Küche mit frischen Zutaten vom Markt basiert.
Destaca también el Museo Opisso, con más de 100 ilustraciones del artista catalán Ricard Opisso, y el restaurante Astor, donde además de admirar obras maestras de la cartelería modernista y de Art Nouveau, podrá saborear una exquisita oferta gastronómica basada en la cocina catalana de mercado.