Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Das Blaue Schiff ist eine Plakette für die Schiffe die den Verhaltenskodex einhalten und offiziellen Bewilligungen zur Wahlbesichtigung besitzen. Wir besitzen diese wichtige Plakette !
El Barco Azul es un distintivo que se otorga a las embarcaciones que respeten el Código de Conducta y poseen autorizaciones para la realización de excursiones destinadas a la observación de cetáceos, acompañados de un guia especializado y autorizado.
Sachgebiete: e-commerce auto internet
Korpustyp: Webseite
Die Halter solcher Fahrzeuge haben praktisch keine Möglichkeit, sich die für die Einfahrt in die Umweltzone erforderliche spezielle Plakette zu beschaffen (die Plakette gibt darüber Auskunft, ob das Fahrzeug die für Feinstaubemissionen geltenden Normen erfüllt).
Los poseedores de dichos vehículos no tienen prácticamente ninguna posibilidad de adquirir el distintivo especial necesario para entrar en dicha zona (el distintivo indica si el vehículo cumple las normas vigentes en materia de emisión de partículas).
Korpustyp: EU DCEP
Auf der nächsten Seite wählen Sie die gewünschte Plakette und ihre Größe aus. Anschließend kopieren Sie den bereitgestellten HTML-Code und fügen ihn auf der Seite/den Seiten ein, auf der/denen Sie Ihre Majestic-Plakette darstellen möchten.
En la página siguiente elija el badge que prefiera, seleccione su tamaño y, a continuación, copie el código HTML indicado y péguelo en las páginas en las que desee mostrar el Majestic Badge.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Das Fahren ohne Plakette führt zu einem Punkt in der Verkehrssünderkartei und einem Bußgeld in Höhe von 40 Euro.
Conducir sin distintivo supone un punto de penalización en el registro de infracciones de tráfico y una multa de 40 euros.
Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, meine lieben Kollegen, hier ist die Plakette mit dem Titel "das Statut der Mönche" von Ibn Taymiyya.
Señor Presidente, Señorías, he aquí el librito titulado «El estatuto de los monjes», de Ibn Taymiyya.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Plakette wird in Brüssel verkauft; sie ist auch in Paris in der Rue des Fossés-StBernard erhältlich.
Este opúsculo está en venta en Bruselas; también está en venta en París, en la calle Fossés-StBernard.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedes Wasserfahrzeug muss eine dauerhaft und getrennt von der Identifizierungs-Nummer des Wasserfahrzeugs angebrachte Plakette mit mindestens folgenden Angaben aufweisen:
Toda embarcación llevará una chapa montada de forma permanente y separada del número de identificación de la embarcación, que incluirá como mínimo la siguiente información:
Korpustyp: EU DGT-TM
Besteigen Sie den Bus mit der Farbe er Plakette. Er bringt Sie an das von Ihnen gewünschte Ziel.
Por favor, diríjase al remolque con su color-codificad…...que le llevará al mundo de su selección.
Korpustyp: Untertitel
Das beweist auch die exklusive glänzend schwarze Plakette am Heck, welche das Design des Kinofilms Batman v Superman:
ES
A partir de principios del 2010 sólo se permitirá circular en las zonas medioambientales a vehículos con bajas emisiones contaminantes (con el distintivo verde).
DE
So ist es in der Praxis zum Beispiel nicht möglich, eine solche Plakette gegen Vorlage einer polnischen Kfz-Zulassungsbescheinigung zu erhalten.
En la práctica no es posible, por ejemplo, obtener dicho distintivo presentando el certificado de matriculación polaco.
Korpustyp: EU DCEP
verurteilt insbesondere die Einführung einer gelben Plakette, die von den nicht-moslemischen Bürgern Afghanistans getragen werden muss, und fordert die sofortige Aufhebung dieses Erlasses;
Denuncia en particular la introducción de un distintivo amarillo que deberán llevar los ciudadanos no musulmanes de Afganistán y pide la revocación inmediata de dicha medida;
Korpustyp: EU DCEP
Ab 2010 ist die Umweltzone nur noch von Kraftfahrzeugen mit einer grünen (Diesel, Euro 4, Benziner mit geregeltem Katalysator) Plakette befahrbar.
A partir de 2010, sólo podrán entrar en la zona los vehículos que porten el distintivo verde.
Korpustyp: EU DCEP
Im Falle von Wasserfahrzeugen wird die CE-Kennzeichnung auf der Plakette des Wasserfahrzeugherstellers, die getrennt von der Identifizierungsnummer des Wasserfahrzeugs montiert ist, angebracht.
En el caso de las embarcaciones, el marcado CE deberá colocarse en la chapa del constructor instalada por separado del número de identificación de la embarcación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Relativ früh wurde auch die Pflicht zum Einbau von Katalysatoren in Fahrzeugmotoren eingeführt und relativ strenge Emissionsgrenzwerte festgelegt, die regelmäßig überprüft werden („ASU-Plakette“).
DE
También se introdujo relativamente pronto la obligación de equipar los motores de los vehículos con catalizadores, fijándose también niveles máximos de emisión relativamente estrictos y sometidos a controles periódicos (etiqueta ASU de gases de escape).
DE
Sachgebiete: oekologie auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Nur Reisebusse mit der Gelben Plakette (Abgasstandard Euro 3) sind von der neuen Regelung 2 Jahre lang unbetroffen und dürfen trotzdem weiterhin in die Innenstadt fahren.
ES
Sólo autocares con un distintivo amarillo (estándar de gasos europeo 3) son inafectados de esta reglamentación para 2 años y deben ir al centro en el plazo de este período.
ES
Herr van Till verlieh Herrn Dr. Paffhausen die IUCAB-Plakette als Zeichen der Anerkennung der IUCAB für die Unterstützng der internationalen Zusammenarbeit.
Diese Zone darf nur mit solchen Autos befahren werden, die mit einer Plakette versehen sind, der die Höhe des Schadstoffausstoßes des jeweiligen Fahrzeugs zu entnehmen ist.
DE
Esta zona permite circular sólo a los coches que estén provistos de un distintivo, del que se deduce la cantidad de emisión contaminante del vehículo correspondiente.
DE
Heute Vormittag feierte und würdigte meine Fraktion die Verabschiedung der Charta der Grundrechte der Europäischen Union. Die Mitglieder meiner Fraktion tragen heute eine Plakette, auf der steht: "Ja zum Europa der Werte".
en nombre del Grupo PPE-DE. - (ES) Señora Presidenta, esta mañana mi Grupo político ha festejado, ha conmemorado, la aprobación de la Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea, y los miembros de mi Grupo llevamos hoy un badge que dice "Sí a la Europa de los valores".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Übersetzer dieser Plakette ist Nasreddin Lebatelier: man könnte vielleicht Herrn Jean Michot, Präsident der Moslem-Gemeinde in Belgien und Professor an der katholischen Universität Louvain fragen, wie das wirkliche Pseudonym von Herrn Nasreddin Lebatelier lautet?
El traductor de este librito es Nasredin Lebatelier: podríamos quizá preguntar al Sr. Jean Michot, presidente de la comunidad musulmana de Bélgica y profesor de la Universidad Católica de Lovaina, ¿cuál es el verdadero seudónimo del Sr. Nasredin Lebatelier?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie ersuchen, Herr Präsident, sicherzustellen, daß für den Zugang zum Parlament in Brüssel einfach wieder so verfahren wird wie vorher, nämlich Aufnahme der Personalien, Ausstellung einer Plakette und dann Einlaß.
Quisiera pedirle, señor Presidente, que se mantenga el procedimiento de admisión tal como era antes: proceder a la identificación, hacer una tarjeta y dejar entrar a la gente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Boje im westlichen Abschnitt (auf dem Kompass von Süd über West bis einschließlich Nord) ist mit zwei Flaggen, zwei gestreiften Leuchtbändern, zwei Lichtern und einer Plakette gemäß Artikel 8 versehen.
la boya del sector oeste (es decir, el semicírculo de la brújula que se extiende desde el sur hacia el oeste, incluyendo el norte) estará equipada con dos banderas, dos bandas luminosas rayadas, dos luces y una etiqueta de conformidad con las disposiciones del artículo 8;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Boje im östlichen Abschnitt (auf dem Kompass von Nord über Ost bis einschließlich Süd) ist mit einer Flagge, einem gestreiften Leuchtband, einem Licht und einer Plakette gemäß Artikel 8 versehen.
la boya del sector este (es decir, el semicírculo de la brújula que se extiende desde el norte hacia el este, incluyendo el sur) estará equipada con una bandera, una banda luminosa rayada, una luz y una etiqueta de conformidad con las disposiciones del artículo 8.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Boje im westlichen Abschnitt (auf dem Kompass von Süd über West bis einschließlich Nord) ist mit zwei Flaggen, zwei gestreiften Leuchtbändern, zwei Lichtern und einer Plakette gemäß Artikel 12 der vorliegenden Verordnung versehen;
la boya del sector oeste (es decir, el semicírculo de la brújula que se extiende desde el sur al norte incluido, pasando por el oeste) estará equipada con dos banderas, dos bandas luminosas rayadas, dos luces y una etiqueta que se ajuste a las disposiciones del artículo 12 del presente Reglamento;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Boje im östlichen Abschnitt (auf dem Kompass von Nord über Ost bis einschließlich Süd) ist mit einer Flagge, einem gestreiften Leuchtband, einem Licht und einer Plakette gemäß Artikel 12 der vorliegenden Verordnung versehen.
la boya del sector este (es decir, el semicírculo de la brújula que se extiende desde el norte al sur incluido, pasando por el este) estará equipada con una bandera, una banda luminosa rayada, una luz y una etiqueta que se ajuste a las disposiciones del artículo 12 del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
BMW M3 E46 Als dritte BMW 3er Reihe erhielt der E46 die begehrte M3-Plakette. Der E46 M3 verband die besten Eigenschaften seiner beiden Vorgänger und war das ultimative Auto für den Sportfahrer.
BMW M3 E46 El E46 M3, la tercera generación de la serie 3 de BMW en recibir la deseada insignia M3, combinaba las mejores cualidades de sus dos predecesores para convertirse en el definitivo coche de prestaciones pensado para el piloto.
Die Kosten sind in den Kfz-Zulassungsstellen mit 5 Euro am geringsten, während Hunderte von Kfz-Werkstätten, die das Ausgaberecht erhalten, den Preis für die Plakette frei kalkulieren dürfen.
DE
Los costos más bajos se tiene en los centros de matriculación vehícular pagando 5 euros, mientras que centenares de talleres mecánicos autorizados para el derecho de distribución, pueden calcular libremente el precio del distintivo.
DE
Der Senat von Berlin hat Prof. Saling 1988 durch die Verleihung der Ernst-Reuter-Plakette für seine Verdienste ausgezeichnet. Im Jahr 2001 wurde ihm das Bundesverdienstkreuz 1. Klasse verliehen.
DE
El senado de Berlin confirió al Prof.Saling en 1988 el premio Ernst-Reuter, por su enorme contribución en la medicina y en el año 2001 recibió además la Gran Cruz al Mérito de Primera Clase por parte del gobierno alemán.
DE
Mit einer beeindruckenden Ausstellung in seiner Galerie in der Winterstraße. mit Veröffentlichungen in der Zeitkunst und im Kunstheft und mit der Auszeichnung mit der Rembrandt-Plakette anläßlich des Offenen Kunstpreises 1987 machte er Manfred Beck als bedeutenden Künstler der Gegenwart in breiterer Öfentlichkeit bekannt.
Con una espectacular muestra en su galería de la vialidad invernal. Con las publicaciones en libros de arte y la concesión de la insignia con motivo del Premio de Arte Abierto de Rembrandt de 1987, ha conocido Manfred Beck artistas contemporáneos importantes.