linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

plan Plan
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Líderes del Leonismo y Leones locales trabajan codo a codo para desarrollar un plan de reconstrucción a largo plazo.
Lions-Führungskräfte und Lions vor Ort arbeiten Hand in Hand, um einen langfristigen Plan für den Wiederaufbau zu erstellen.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Obama necesitará poner en marcha un plan fiscal a mediano plazo que restablezca las finanzas gubernamentales.
Obama muss einen mittelfristigen finanzpolitischen Plan vorlegen, um die Staatsfinanzen wieder in Ordnung zu bringen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gaozu acorraló a Xiang Yu con un plan inteligente.
Gaozu überzeugte Xiang Yu mit seinem überaus gelungen Plan.
   Korpustyp: Untertitel
ComisionesCon varios planes de comisiones adaptados a su público objetivo, tenemos un plan para usted.
ProvisionenBei unseren diversen Provisionsplänen für unterschiedliche Zielgruppen ist garantiert auch ein auf Sie zugeschnittener Plan dabei.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Países que nunca tuvieron planes de acción nacionales, hoy en día los presentan planes y además organizados.
Länder, die noch nie über nationale Aktionspläne verfügten, legen heute solche in sich geschlossene Pläne vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
John, el plan era cazar a Cromartie.
John, der Plan war Cromartie zu jagen.
   Korpustyp: Untertitel
Ya están en curso los planes de expansión en ultramar. AT
Pläne für die Expansion in Übersee sind bereits im Laufen. AT
Sachgebiete: forstwirtschaft auto boerse    Korpustyp: Webseite
Cita de los planes y de los planos estructurales escaneados, estén georreferenciados o no.
Verweis auf eingescannte Pläne und Konstruktionszeichnungen, die georeferenziert sein können, aber nicht müssen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Scofield le ha conseguido un plan de fuga.
Scofield muss einen Plan haben um hier rauszukommen.
   Korpustyp: Untertitel
El plan de Gereon Wetzel no era hacer películas documentales. DE
Gereon Wetzels Plan war es nicht, Dokumentarfilme zu machen. DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


plan bajo . .
plan alto .
plan director .
plan radioterapéutico .
plan marco .
plan económico Wirtschaftsplan 10
plan regional Regionalplan 5
plan estructural Strukturplan 3
plan anticrisis .
plan agroambiental .
plan rector .
plan social Sozialplan 76
plan zonal .
Plan Lubbers .
plan Carpenter .
plan asegurado .
plan semafórico . .
plan completo umfassend 1
"Plan Verde" . .
plan quinquenal Fünfjahresplan 81
plan contable Kontenplan 22 Buchungsplan 2 .
plan general .
plan plurianual Mehrjahresplan 184
plan piloto . . .
plan sectorial Sektorplan 4
plan estratégico .
plan Lode .
plan Themis .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Plan

312 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tengo una plan. Tengo un plan.
Eine Person weniger, mit der wir rumquatschen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
> Plan de protección Plan de protección ES
MEHR ÜBER DIE SICHERHEIT DES iOn ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Un plan de escape.
Moment ma…Ein Fluchtplan!
   Korpustyp: Untertitel
Parece un buen plan.
Die Uniform würde gut zu dir passen.
   Korpustyp: Untertitel
plan, programa o política
Plänen, Programmen oder Politiken
   Korpustyp: EU DCEP
Ya conocen el plan.
-So, nun wisst ihr Bescheid.
   Korpustyp: Untertitel
Acabarán chafándonos el plan.
Die versauen uns die Nummer! - Oh.
   Korpustyp: Untertitel
¿Existirá un plan plurianual?
Soll es einen Mehrjahresplan geben?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece un plan excelente.
Das ist sicher eine gute Partie.
   Korpustyp: Untertitel
Ese era mi plan.
Genau das hatte ich vor.
   Korpustyp: Untertitel
Inicien el plan C.
Wir starten Ausweichplan C.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos un plan secreto?
- Haben wir einen Geheimplan?
   Korpustyp: Untertitel
Tengo un plan mejor.
Ich hab 'ne bessere Idee.
   Korpustyp: Untertitel
Ese era el plan.
Das war von vorne herein der Spielplan.
   Korpustyp: Untertitel
Conseguiste la primera plan…
Du hast es auf die Titelseite geschafft.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo necesitamos otro plan.
Wir müssen nur umdisponieren.
   Korpustyp: Untertitel
Plan de recuperación económica:
Oleg Orlow ist Vorsitzender von Memorial.
   Korpustyp: EU DCEP
Necesitamos saber su plan.
Wir müssen wissen, was sie vorhat.
   Korpustyp: Untertitel
No es el plan.
Das war nicht vereinbart!
   Korpustyp: Untertitel
No hubo tal plan.
Es gab keine wichtigen Informationen.
   Korpustyp: Untertitel
Ya tengo un plan.
Ich habe nur diese Sache.
   Korpustyp: Untertitel
No hagas ningún plan.
Mach nichts neues aus.
   Korpustyp: Untertitel
El plan ha cambiado.
Er hat sich geändert.
   Korpustyp: Untertitel
No tengo ningún plan.
Nein, ich hab nichts vor.
   Korpustyp: Untertitel
- Propuesta de plan contable
∙ Vorschlag zum Kontenplan.
   Korpustyp: EU DCEP
Es el plan médico.
Liegt wohl an der sozialen Absicherung.
   Korpustyp: Untertitel
Ese es mi plan.
Das hab ich vor.
   Korpustyp: Untertitel
Plan de Educación Financiera; ES
Schulische Maßnahmen zur ökonomischen Verbraucherbildung ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Principales ventajas del Plan: ES
Nutzen des Wartungsvertrags im Überblick: ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Sólo ofrece un plan derrotista y no un plan positivo.
Er bietet lediglich ein defätistisches, kein konstruktives Bild.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No confunda plan de jubilación con plan de pensiones | Morningstar
„Machen Sie es doch wie die Norweger“ | Morningstar
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
En los detalles del plan, haz clic en Cancelar plan.
Klicken Sie unter den Details zu Ihrer Abo-Variante auf Abo kündigen.
Sachgebiete: e-commerce finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Asunto: Plan Parcial La Alberca
Betrifft: Teilbebauungsplan in La Alberca
   Korpustyp: EU DCEP
Es parte de su plan.
Es war seine Idee.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo un plan para afuera.
Ich hab drau3en 'n Ding laufen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuál es el plan ahora?
Hey, wie geht es jetzt weiter?
   Korpustyp: Untertitel
¿Hay información sobre su plan?
Gibt es irgend eine Information über die Absichten des Feindes?
   Korpustyp: Untertitel
¿Viene en plan de negocios?
Geschäftlich in der Stadt?
   Korpustyp: Untertitel
Josefa, estoy pensando un plan.
Josefa, ich versuche zu planen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ese era tu plan no?
Das hattest du von Anfang an vor.
   Korpustyp: Untertitel
El plan parecía dar resultado.
Eine Weile schien es zu funktionieren.
   Korpustyp: Untertitel
Dos coches. En plan descarado.
2 Wagen, nicht gerade unauffällig.
   Korpustyp: Untertitel
Por favor, cuéntanos el plan.
Sag uns bitte, was du vorhast.
   Korpustyp: Untertitel
Un plan COBRA, si quieres.
Nenn es Operation COBRA.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Plan de obras TAV
Betrifft: Einrichtung der Baustellen für einen Hochgeschwindigkeitszug
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Plan hidrológico de cuenca
Betrifft: Bewirtschaftungspläne für Einzugsgebiete
   Korpustyp: EU DCEP
Plan Europeo de Recuperación Económica
EU-Konjunkturprogramm: Antizyklische Maßnahmen zur Bekämpfung der Rezession
   Korpustyp: EU DCEP
Reemplaza al plan de Bush
200 Millionen Euro in 10 Jahren
   Korpustyp: EU DCEP
Creo que tengo un plan.
Ich habe eine Idee!
   Korpustyp: Untertitel
Debemos seguir el plan acordado.
Wir müssen den abgesprochenen Kurs beibehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Un plan para la reproducción.
Der Schlachtplan zwischen 2 Fortpflanzungsweisen?
   Korpustyp: Untertitel
Ese es el verdadero plan.
Nur darum geht es.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es ése mi plan.
Darum geht es mir gar nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuál debe ser nuestro plan?
Wie sollte unsere Agenda gestaltet sein?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuál es el plan alternativo?
Wie sieht der Alternativplan aus?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el plan de investigación clínica;»,
den klinischen Prüfplan;“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la solidez del plan financiero;
die Solidität der Finanzierung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Plan de previsiones (en toneladas)
Bedarfsvorausschätzung (in Tonnen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es un muy buen plan.
Das ist ein Klasseplan.
   Korpustyp: Untertitel
Ese no es su plan.
Das will er auch gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que tener un plan.
-Wir müssen uns was ausdenken.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que tu plan funcionará.
Max, ich denke, deine Idee klappt.
   Korpustyp: Untertitel
- Fuimos sacados de nuestro plan…
- Wir wurden von unserem Planeten vertriebe…
   Korpustyp: Untertitel
Ejecutamos el plan sin ti.
Wir haben die Tat ohne dich ausgeführt.
   Korpustyp: Untertitel
Cree un plan de evacuación.
Entwerfen Sie einen Evakuierungsplan für das Gebäude.
   Korpustyp: Untertitel
He encontrado un plan genial.
Ja, 'ne ganz tolle Masche.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos un plan de emergencia.
Wir haben einen Alternativplan.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Y el plan de distracción?
Was ist mit unserer Ablenkung?
   Korpustyp: Untertitel
Y también en plan comedia.
Und auch so Comedy-mäßig.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá ése era su plan.
Vielleicht hat sie es eingefädelt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Este es tu mejor plan?
Was Besseres ist dir nicht eingefallen?
   Korpustyp: Untertitel
Él cancelará todo el plan.
Er wird die ganze Sache abblasen.
   Korpustyp: Untertitel
Ellos cambian el plan siempre.
Sie stellen die Pflanzeimmer um.
   Korpustyp: Untertitel
No vamos en ese plan.
(SEUFZT) So was wird das sicher nicht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuál es el siguiente plan?
Was ist der nächste Schritt?
   Korpustyp: Untertitel
Mas no seré una plan
Ein Baum will ich allerdings nicht sein,
   Korpustyp: Untertitel
Jack, es un tonto plan.
Das ist keine gute Idee.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuál es su plan secundario?
Was wäre denn Ihr Notfallplan?
   Korpustyp: Untertitel
Ése es el plan general.
Das ist der Grundplan.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tienes un plan de escape?
Haben Sie schon einen Fluchtplan?
   Korpustyp: Untertitel
¡Necesitamos un plan de ataque!
Stark, wir brauchen einen Angriffsplan!
   Korpustyp: Untertitel
Mostramos todo menos el plan.
Wir taten alles, außer die Plane zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Pásame el plan de despliegue.
Geben Sie mir einen Einsatzplan für die Teams.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que apremiar el plan.
Wir müssen die Sache beschleunigen.
   Korpustyp: Untertitel
Porque tenemos un plan quirúrgico.
Weil wir einen Operationsplan haben.
   Korpustyp: Untertitel
No tengo ningún otro plan.
Ich hab sonst noch nichts vor.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos un plan de defensa.
Wir haben einen Verteidigungsplan.
   Korpustyp: Untertitel
Ha sido un buen plan.
Das war ein gutes Versteck.
   Korpustyp: Untertitel
Debe tener su propio plan.
Arbeitet mit eigenen Leuten.
   Korpustyp: Untertitel
Acabas de preguntarme el plan.
Du fragtest, wie wir es machen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y mi plan de amortización?
Wo ist mein Abschreibungsplan?
   Korpustyp: Untertitel
Es parte del nuevo plan.
Das gehört zur neuen Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, éste es el plan.
Gut, wir machen es so:
   Korpustyp: Untertitel
¿Que si tengo un plan?
Ob ich einen PÉan habe?
   Korpustyp: Untertitel
Cariño, Dios tiene su plan.
Schatz, Gott hat seine eigenen Absichten.
   Korpustyp: Untertitel
Para cancelar tu Plan Premium:
Um Ihr Premiumpaket zu kündigen:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Eres mi plan para escapar.
Du bist mein Fluchtplan.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo un plan maestro diabólico.
Ich habe einen teuflischen Hauptplan.
   Korpustyp: Untertitel
Un plan de guerra nuclear.
Das ist ein Planspiel für einen Atomkrieg.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Nuestro plan esta listo ya?
Ist bei uns nun alles fertig?
   Korpustyp: Untertitel