linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Plane lona 76
toldo 33 lona impermeable 3 cubierta 2 .

Verwendungsbeispiele

Plane lona
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Beschriftung Von der dauerhaften Beschriftung der Plane mit Planenfarbe bis hin zur wieder ablösbaren Beschriftung mit Planenfolie ist alles möglich. DE
Rotulación Para nosotros, en rotulación no hay imposibles: desde rotulaciones permanentes con colores para lona hasta rotulaciones removibles con láminas para lona. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
sicherzustellen, dass Transportfahrzeuge mit Planen ausgestattet sind, um das transportierte Material abzudecken
asegurarse de que los vehículos de transporte lleven lonas que cubran el material transportado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorher lagen sie, notdürftig mit Planen bedeckt, in einem Granatentrichter.
Primero recibieron sepultura bajo una lona en el cráter de un obús.
   Korpustyp: Untertitel
Aus Plane gefertigter Boden gewährleistet hohe Haltbarkeit und lange Lebensdauer.
Fondo de lona reforzada para una mayor durabilidad y resistencia.
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite
Einrichtungen zur Sicherung der Plane und Schutzvorrichtungen hierfür,
dispositivos para sujetar la lona y para protegerla;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Würde es dir was ausmachen, die Plane heute wegzulassen?
¿Te importarí…dejar la lona quitada esta noche?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Planen können wie eine Gardine seitlich aufgezogen werden, was die Be- und Entladung von besonders sperrigen Gütern erleichtert. ES
Estas lonas se pueden desplazar lateralmente como una cortina para así facilitar la carga y descarga de mercancías especialmente voluminosas. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Einrichtungen zur Sicherung der Plane und Schutzvorrichtungen hierfür,
dispositivos para asegurar la lona y para protegerla,
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Ich hab eine Gallone Bleichmittel, eine Plane und eine Metallsäge im Kofferraum meines Autos.
Tengo unos litros de lejía, una lona y una sierra en el maletero del coche.
   Korpustyp: Untertitel
Klaas de Boer, Besitzer eines Lebensmittelgeschäftes und ehrgeiziger Geschäftsmann, errichtete mit Pfählen und Planen ein überdachtes Büffet für das jährliche Dorffest.
Klaas de Boer, comerciante local y ambicioso empresario, concibió y montó una cafetería con postes y lonas para celebrar las fiestas anuales de su pueblo.
Sachgebiete: geografie musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


plane Oberfläche .
Cleavage plane .
plane Windschutzscheibe .
Lastwagen mit Plane .
Focal-plane-array .
Undurchlässigkeit einer Plane .
Aufnahme eines Planes .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Plane

92 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

plus plane plus planes moins plane moins planes DE
ellos ideaban DE
Sachgebiete: e-commerce radio typografie    Korpustyp: Webseite
plane und gebogene Glasscheiben.
las lunas de vidrio planas y curvadas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Planes Leuchten entdecken >
Descubre todas las lámparas Aviones >
Sachgebiete: film astrologie radio    Korpustyp: Webseite
"Focal-plane-arrays" aus Silizium,
Los "conjuntos de plano focal" de silicio;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pass auf die Plane auf.
Cuidado con el plástico.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich plane eine Attacke.
Y pienso atacar de frente.
   Korpustyp: Untertitel
Pass auf die Plane auf.
Cuidado con el plastico.
   Korpustyp: Untertitel
Wie plane ich ein Meeting? ES
¿Cómo puedo programar una reunión? ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Wie plane ich eine Schulung? ES
¿Cómo guardo una sesión grabada? ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Verfügbarkeit prüfen für Hotel Planes
Compruebe la disponibilidad de Hotel Cal Rei de Talló
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Plane Bulletpoints Flughäfen in Kanada ES
Ciudad o aeropuerto desde donde vuelas. ES
Sachgebiete: luftfahrt oekonomie transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Plane Bulletpoints Flughäfen in Südkorea ES
Ciudad o aeropuerto hacia donde vuelas. ES
Sachgebiete: luftfahrt oekonomie transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Die bunte Welt von Planes
El colorido mundo de Aviones
Sachgebiete: film astrologie radio    Korpustyp: Webseite
Ich plane seit Jahren, Trotz aller Gefahren,
Planeandolo todo, con mucho cuidado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich plane nicht weiter als Samstag.
Pues yo no veo más allá del sábado.
   Korpustyp: Untertitel
GRANT: Ist das Teil Ihres Planes, Gordon?
¿Formaba parte esto de su plan?
   Korpustyp: Untertitel
nicht"weltraumgeeignete""Focal-plane-arrays" wie folgt:
"Conjuntos de plano focal", no "calificados para uso espacial", según se indica:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich plane den Erwerb eines Ihrer Niggermädels.
Quiero comprar una de sus chicas negras.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich plane mein Leben nicht danach.
- No planearé mi vida alrededor de eso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich plane etwas für unseren Hochzeitstag.
Planeé algo para nuestro aniversario.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Teil eines großen Planes. - Wirklich?
Todo forma parte de un gran plan. - ¿De verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Wir taten alles, außer die Plane zeigen.
Mostramos todo menos el plan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich plane, ihm ein Kapitel zu widmen.
Tenía pensado un capítulo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich plane eine kleine Überraschung für August.
Estoy preparando una pequeña sorpresa para August.
   Korpustyp: Untertitel
Ich plane als Thema die 90er.
Planeé el tema de los años 90.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Hälfte eines guten Planes.
Ésa es la mitad de un buen plan.
   Korpustyp: Untertitel
Shafiq und ich sassen unter der Plane.
A Shaf y a mí nos tocó el camión cerrado.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schwein hat deine Plane mitgenommen?
¿Un jabalí se llevó tu carpa?
   Korpustyp: Untertitel
Ist das Teil Ihres Planes, Gordon?
¿Formaba parte esto de su plan?
   Korpustyp: Untertitel
Wir arbeiten anhand eines sekundengenauen Planes.
Operaremos según un programa perfectamente sincronizado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich plane einen Aufenthalt in Asien. ES
Quiero participar en un proyecto en Asia. ES
Sachgebiete: verlag oeffentliches universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Fragen und Antworten zu X-Plane
Preguntas y respuestas sobre descargar e instala…
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Planwagen mit halboffener Plane - kostenloses Clipart DE
Coches de plan, gratis gif ilustración DE
Sachgebiete: film sport internet    Korpustyp: Webseite
Die plane politische Geografie schrumpft zur Nebensache. DE
La plana geografía política se encoge hasta convertirse en algo secundario. DE
Sachgebiete: literatur tourismus media    Korpustyp: Webseite
Ich plane 100+ Bilder in meiner Diashow.
Quiero añadir más de 100 imágenes a mi presentación.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Mit Pocket Planes die eigene Fluggesellschaft gründen
gestiona tu propia aerolínea
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Plane die Drinks nur bis zum Hauptgericht.
La elección de las bebidas es tan importante como la elección del plato principal.
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
INSPIRIER DICH UND PLANE Soziale Reiseführer
© minube 2007-2015 la web social de viajes
Sachgebiete: musik radio internet    Korpustyp: Webseite
♪ Ich plane nicht zusammen kommen aus Queer
♪ No pienso venir juntos de Queer
Sachgebiete: tourismus media informatik    Korpustyp: Webseite
Förderprogramm im Rahmen des Szécheny-Planes ES
Programa de desarrollo en el marco del plan Szécheny ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Ich plane, von Norden aus in die Karibik zu segeln.
Mi plan es navegar hasta el Caribe desde el norte.
   Korpustyp: Untertitel
Da drin liegt doch nur eine alte Plane.
No hay nada más que una vieja manta.
   Korpustyp: Untertitel
mit „Focal-plane-arrays“, die von Unternummer 6A002a3f erfasst werden,
Que utilicen "conjuntos de plano focal" incluidos en el subartículo 6A002.a.3.f.
   Korpustyp: EU DGT-TM
mit „Focal-plane-arrays“, die von Unternummer 6A002e erfasst werden.
Que utilicen "conjuntos de plano focal" incluidos en el subartículo 6A002.e.
   Korpustyp: EU DGT-TM
nicht "weltraumgeeignete""Focal-plane-arrays" mit allen folgenden Eigenschaften:
"Conjuntos de plano focal" no "calificados para uso espacial", que tengan todas las características siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
mit "Focal-plane-arrays", die von Unternummer 6A002a3f erfasst werden.
Que utilicen "conjuntos de plano focal" sometidos a control por el subartículo 6A002.a.3.f.
   Korpustyp: EU DGT-TM
nicht"weltraumgeeignete""Focal-plane-arrays" mit allen folgenden Eigenschaften:
"Conjuntos de plano focal" no "calificados para uso espacial", que tengan todo lo siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
mit eingebauten "Focal-plane-arrays", erfasst von Unternummer 6A002a3;
"Conjuntos de plano focal" incluidos en el subartículo 6A002.a.3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
in Form einer Plane oder einer Folie und
En forma de hoja o de película; y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tagelang kratzten wir seine Überreste von der Plane.
Tardamos días en limpiar sus vísceras de la tienda.
   Korpustyp: Untertitel
Oh nein, ich plane, meinem Mann große Zuneigung zu zeigen.
Oh, no. Daré mucho afecto a mi marido.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich plane normalerweise nicht so viel mit Storyboards.
Pero normalmente no hago demasiada planificación con los guiones grâficos.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem plane ich ein Latin-Sextett in deren Pausen ein.
Y un sexteto de música latina, para las pausas.
   Korpustyp: Untertitel
Es war nicht Teil meines Planes, dass du ihn ausführst.
Uh, eso no era parte de mi plan para que lo ejecutes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich plane, auf Bajor ein Haus zu bauen.
Pienso construir una casa en Bajor.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Überprüfung Ihres Planes hab ich Ihre Akte überflogen.
En relación con su propuesta.. He leído su informe.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, ich plane nur gerade die Termine nach der Landung.
Sí, tratando de programar las paradas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nachgesehen, ob ich auf einer Plane stehe.
Comprobando si hay plastico debajo de mis pies.
   Korpustyp: Untertitel
Solltest du jemals eine Welt haben, plane voraus.
Si alguna vez tienes un mundo, ve con cuidado.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen mit der Umsetzung dieses Planes beginnen.
Debemos proceder ahora a su aplicación.
   Korpustyp: UN
mit "Focal-plane-arrays", die von Unternummer 6A002a3g erfasst werden,
Que utilicen "conjuntos de plano focal" incluidos en el subartículo 6A002.a.3.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
x plane 1 gesucht in den vergangenen 200 Tagen
googe 6 búsquedas en los últimos 30 días
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Hier finden Sie nützliche Links zu dem Thema Plane ES
Aquí encontrará enlaces útiles sobre el tema Depositos garantizados ES
Sachgebiete: geografie tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Plane, baue und manage im neuen Online-Game Deine Megastadt.
Diseña, construye y dirige tu megaciudad en este nuevo juego online.
Sachgebiete: astrologie e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Da drin liegt doch nur eine alte Plane.
Ahí no hay nada más que una vieja alfombra.
   Korpustyp: Untertitel
Hotelinformationen, Bilder und Hotelbuchung des Hotel Planes in Saillagouse.
Lee las críticas del Hotel Cal Rei De Talló, encuentra un hotel en Bellver De Cerdanya y reserva online.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Mit dieser Technologie wird eine gleichmäßig plane Oberfläche erzielt. DE
Con esta tecnología se consigue una superficie uniformemente plana. DE
Sachgebiete: foto informatik bahn    Korpustyp: Webseite
Suchergebnisse für "Restaurants in der Nähe von Les Planes d’Hostoles"
Resultados de búsqueda para "Restaurantes cerca de Sant Joan les Fonts"
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Im Juli plane ich, einen Monat in Südafrika zu verbringen.
De hecho estoy pensando en ir a Sudáfrica y quedarme allí un mes, todo Julio.
Sachgebiete: astrologie sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich plane, mir CLIMSOM sehr bald zu kaufen.
Pienso comprarme un CLIMSOM muy próximamente.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Die Preise sind abhängig von Tickets oder Planes.
Los precios dependen de billetes o el plan adquirido.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Grund Bestandteile eines Unternehmen-Planes werden eingeschlossen.
Los componentes básicos de un plan comercial son incluido.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt personalwesen    Korpustyp: Webseite
Wir werden den Prozeß vom Vorbereiten des Planes lindern.
Nosotros aliviaremos el proceso de preparar el plan.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt personalwesen    Korpustyp: Webseite
860.000 € Benachrichtigen, wenn sinkt Bar in Les Planes
Bar en Riera matamoros, sn. Cafeteria en venta
Sachgebiete: musik radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Registriere dich jetzt und plane deinen nächsten Urlaub
Ubicado junto a las murallas y cerca de Arena, jóvenes
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Suchergebnisse für "Restaurants in der Nähe von Les Planes d’Hostoles"
Resultados de búsqueda para "Restaurantes cerca de Tortellà"
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Es sind zehn plane quadratische Prüfmuster mit den Abmessungen 300 mm + 10/– 0 mm oder zehn möglichst plane fertige Teile zu prüfen.
Se someterán a ensayo diez probetas planas cuadradas de 300 mm + 10/– 0 mm o diez partes acabadas sustancialmente planas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind zehn plane quadratische Prüfmuster mit den Abmessungen 300 mm +10/-0 mm oder zehn möglichst plane fertige Teile zu prüfen.
Se someterán a ensayo diez probetas planas cuadradas de 300 + 10/– 0 mm o diez partes acabadas sustancialmente planas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertragsregierung beziehungsweise die zuständige Behörde ist berechtigt, die Wirksamkeit des Planes zu überprüfen.
El Gobierno Contratante o la autoridad designada pertinente pueden someter a prueba la eficacia del plan.
   Korpustyp: EU DCEP
Alle diese Tätigkeiten können zu einer Änderung des genehmigten Planes führen.
Todas estas actividades pueden exigir la enmienda del plan aprobado.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich plane, hier Patienten zu sehen, damit ich mehr Zeit mit meiner Familie verbringen kann.
Estoy pensando en ver pacientes aquí, y pasar más tiempo con mi familia.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, er plane einige Veränderungen in der Zentrale. - Was für Veränderungen?
Dijo que había pensado en hacer cambios en la División Central. - ¿Qué tipo de cambios?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Befreiung von Klaus hängt komplett von euch zwei und der perfekten Ausführung eures Planes ab.
Mi liberación de Klaus depende exclusivamente de si ustedes dos ejecutan su plan, de manera perfecta.
   Korpustyp: Untertitel
Selbstverständlich freue mich, dass die Halbzeitüberprüfung dieses strategischen Planes während der luxemburgischen Präsidentschaft vorgenommen wird.
Por supuesto, me encanta que la revisión intermedia de este plan estratégico coincida con la Presidencia de Luxemburgo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein letzter Satz: Bei den liquids on planes hat man Millionen investiert, ohne größere Debatte.
Por último, se gastaron millones en el tema de "los líquidos en los aviones" sin que hubiera un debate serio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Leute sind plane spotter, Flugzeugenthusiasten, die in Griechenland ihren Urlaub verbringen.
Se trata de personas aficionados a ver aviones, de entusiastas de la aviación que pasaban unas vacaciones en Grecia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind zehn plane quadratische Prüfmuster mit einer Seitenlänge von 300 mm zu prüfen.
Se someterán a ensayo diez probetas planas cuadradas de 300 mm de lado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind zehn plane quadratische Prüfmuster mit den Abmessungen 300 mm + 10/– 0 mm zu prüfen.
Se someterán a ensayo diez probetas planas cuadradas de 300 mm + 10/– 0 mm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für plane Glasscheiben sind zwei Serien von Prüfmustern anzuliefern, und zwar mit
En el caso de las lunas de vidrio planas, se facilitarán dos conjuntos de probetas correspondientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für plane und gebogene Glasscheiben sind drei Serien von Prüfmustern anzuliefern, und zwar mit
En el caso de las lunas de vidrio curvadas, se facilitarán tres conjuntos de muestras correspondientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies gilt nicht für plane Windschutzscheiben, die zu einer bereits genehmigten Gruppe gehören.
No se aplicarán a los parabrisas planos pertenecientes a un grupo ya homologado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist ein planes Prüfmuster mit den Abmessungen 300 mm × 25 mm zu prüfen.
Se someterá a ensayo una probeta plana de 300 mm × 25 mm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Plane Glasscheibe“ eine Glasscheibe, deren Segmenthöhe h bis zu 10 mm pro Meter aufweist.
«Luna plana» luna con una altura de segmento igual o inferior a 10 mm por metro lineal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Initiative ist der sichtbarste Teil eines umfassenden Planes zur Ankurbelung der europäischen Wirtschaft.
Esta iniciativa representa la parte más visible de un plan general de medidas para estimular la economía europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich plane derzeit keinen Besuch vor Ort, aber wir verfolgen die Vorgänge im Lande sehr aufmerksam.
Estamos siguiendo muy de cerca todas las actividades que allí se llevan a cabo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurde gesagt - fast gerührt -, er plane nicht, den Ausnahmezustand auszurufen.
Se ha dicho -casi con emoción- que no proyecta imponer el estado de excepción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie stellt auch eine wesentliche Komponente des Planes zur Diversifizierung der europäischen Kraftstoffversorgung dar.
Asimismo constituye un componente fundamental del plan de Europa para diversificar su abastecimiento de combustibles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der Grundlage dieses Planes entstand keine nachvollziehbare, breit angelegte industrielle Strategie.
El plan no contemplaba ninguna estrategia industrial convincente de gran alcance.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ernsthafte Unstimmigkeiten im Umstrukturierungsplan wecken beträchtliche Zweifel bezüglich der Umsetzbarkeit, Belastbarkeit und Vertrauenswürdigkeit des Planes.
Las graves incoherencias del plan de reestructuración plantean dudas significativas en cuanto a su viabilidad y solidez.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für plane Glasscheiben sind zwei Serien von Prüfmustern anzuliefern, und zwar mit
En el caso de las lunas de vidrio planas, se facilitarán dos conjuntos de muestras correspondientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM