Beschriftung Von der dauerhaften Beschriftung der Plane mit Planenfarbe bis hin zur wieder ablösbaren Beschriftung mit Planenfolie ist alles möglich.
DE
Rotulación Para nosotros, en rotulación no hay imposibles: desde rotulaciones permanentes con colores para lona hasta rotulaciones removibles con láminas para lona.
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Einrichtungen zur Sicherung der Plane und Schutzvorrichtungen hierfür,
dispositivos para asegurar la lona y para protegerla,
Korpustyp: EU DGT-TM
- Ich hab eine Gallone Bleichmittel, eine Plane und eine Metallsäge im Kofferraum meines Autos.
Tengo unos litros de lejía, una lona y una sierra en el maletero del coche.
Korpustyp: Untertitel
Klaas de Boer, Besitzer eines Lebensmittelgeschäftes und ehrgeiziger Geschäftsmann, errichtete mit Pfählen und Planen ein überdachtes Büffet für das jährliche Dorffest.
Klaas de Boer, comerciante local y ambicioso empresario, concibió y montó una cafetería con postes y lonas para celebrar las fiestas anuales de su pueblo.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik gartenbau
Korpustyp: Webseite
Übergangsvorschrift für Einhausungen durch Planen oder ähnliche mobile Einrichtungen
Requisitos transitorios para recintos construidos con toldos o instalaciones móviles similares
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hab ihn mit 'ner Plane abgedeckt, aber der Wind muss woh…
Lo he cubierto con un toldo pero el viento ha debid…
Korpustyp: Untertitel
Die große professionelle Auswahl an Planen umfasst viele verschiedene Größen, Farben, aber auch Variationen hinsichtlich des Gewichts und der Haltbarkeit.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik gartenbau
Korpustyp: Webseite
Die Regierung der Insel hat die Europäische Union um Unterstützung ersucht und um Zelte, Planen, Moskitonetze und Hygienesets sowie Trinkwasseraufbereitungsgeräte gebeten.
El Gobierno de la isla ha pedido ayuda a la Unión Europea para tiendas, toldos, mosquiteros y equipos de higiene y purificación de agua.
Korpustyp: EU DCEP
Über ihr Gesichl sollte man auch 'ne Plane decken.
Sí, basta con verle la car…para saber por qué la escondieron bajo un toldo.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem hat er einige große Planen gekauft, die er für Feiern vermietet.
NL
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Durch breite Medienunterstützung kann auf einer großen Zahl von Materialien – wie PVC, Planen, synthetischem Papier, gestrichenem und nicht-gestrichenem Papier, Textilien und mehr – gedruckt werden.
ES
Además, gracias a su amplia compatibilidad con distintos soportes, los clientes pueden imprimir sobre materiales como PVC, lonaimpermeable, papel sintético, papel estucado y no estucado, tejidos y más.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Betrifft: Die Gefährlichkeit der Planen von Lastkraftwagen mit Sattelanhängern im Winter
Asunto: La peligrosidad de las cubiertas de los camiones con semirremolque en invierno
Korpustyp: EU DCEP
planeplaneando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Abgeordneten dieses Hohen Hauses werden inzwischen sicherlich erfahren haben, dass der Vorsitzende des italienischen Sprachlehrerverbands vergangene Woche in seinem Unterrichtsraum von der Anti-Terror-Einheit der Polizei aufgesucht wurde, um herauszufinden, ob er eine gewalttätige Demonstration gegen den Bildungsminister plane.
Entretanto, los diputados de este Parlamento deberían saber que el presidente de la asociación de los lettori recibió en su aula la visita de la policía antiterrorista para comprobar si estaba planeando alguna manifestación violenta contra el Ministro de Educación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich plane wissenschaftlichen Fortschritt.
Estoy planeando progreso científico.
Korpustyp: Untertitel
Ich selbst plane auch, einen Empfang zu geben. Ein Symposium. Nach Art des Plato.
Usted sabe, ya estoy planeando una noche de mi propio lugar. un simposiu…al igual que de Plató…con los filósofos más distinguidos.
Korpustyp: Untertitel
Um den ich mein ganzes Leben plane.
¿Quién me ha estado planeando mi vida.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe mein ganzes Leben damit verbracht, Ordnung in das Universum zu bringen…indem ich jeden Augenblick eines jeden Tages sorgfältig plane.
He pasado toda mi vida tratando de traer orden al universo planeando cuidadosamente cada momento de cada día.
Korpustyp: Untertitel
- Ich plane eine lange Reise.
Estoy planeando un viaje.
Korpustyp: Untertitel
- Wir haben gehört, Franzine plane etwas in L.A.
Oyó algo así como que Franzine estaba planeando un trabajo en L.A.
Korpustyp: Untertitel
Ich plane etwas Großes zum Hochzeitstag.
Estaba planeando algo grande para mi aniversario.
Korpustyp: Untertitel
Ich plane diese Veranstaltung. Die jährliche Party der weiblichen Handelskammer Los Angeles.
Estoy planeando este event…...para "Mujeres de Los Ángeles en el Comercio", su fiesta anual.
Korpustyp: Untertitel
Weil übermorgen Murmeltier Tag ist und ich plane eine geheime Mission um Newport Chuck zu befreien.
Porque pasado mañana es el día de Groundhog y estoy planeando una pequeña misión para la liberación de Newport Chuck.
Korpustyp: Untertitel
planeplaneo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist ein Mädchen, mit dem ich plane, den Rest meines Lebens zu verbringen.
Esta es la chica con la que planeo pasar el resto de mi vida.
Korpustyp: Untertitel
Das gigantische, saugende Geräusch, dass du hörst, ist das derzeitige Machtvakuum in Starling City, das ich plane zu füllen.
El gigantesco sonido a succión que escuchas es el vacío de poder actual en Starling City, el que planeo llenar.
Korpustyp: Untertitel
Du freust dich bestimmt zu erfahren, dass ich herzukommen plane…und zwar jeden Dienstag Abend für die vorhersehbare Zukunft.
Estarás contenta de saber que planeo venir aqu…...todos los jueves por la noche en un futuro cercano.
Die Kommission hat außerdem verkündet, sie plane für den Herbst 2005 Gespräche mit dem Thunfischsektor, wo alle für den Sektor relevanten Probleme behandelt werden sollen.
La Comisión ha manifestado también su intención de reunirse con el sector del atún en otoño de 2005, donde se abordarán todos los asuntos relevantes para el sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU-Außenkommissarin hat angekündigt, sie plane dem Kollegium der Kommissare die Schaffung einer ständigen Eingreiftruppe vorzuschlagen, die bei Naturkatastrophen und humanitären Krisen in der ganzen Welt eingesetzt werden kann.
La Comisaria de Relaciones Exteriores ha anunciado que tiene la intención de proponer al Colegio de Comisarios la creación a escala europea de una unidad permanente de intervención rápida que actuará en casos de catástrofes naturales y crisis humanitarias en todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn alle diese Möglichkeiten ausgeschöpft seien, plane Griechenland, Olympic Airways zu liquidieren.
Una vez que se hubieran agotado todas estas vías las autoridades griegas tenían la intención de liquidar OA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Abschluss der Debatte erklärte Pérez Rubalcaba, er könne nicht kurzfristig ein neues Abkommen vorschlagen, plane jedoch "in einigen Monaten" den Abgeordneten das Ergebnis der Gespräche mit der amerikanischen Verwaltung zu präsentieren.
En su turno de réplica, Rubalcaba dejó claro que no puede proponer un nuevo borrador de acuerdo a corto plazo, pero subrayó su intención de volver al Parlamento Europeo "en algunos meses" para presentar el resultado de las conversaciones con la administración norteamericana.
Korpustyp: EU DCEP
Ich plane, sie über Dr. Otto Octavius zu schreiben.
Mi intención es hablar del Dr. Otto Octavius.
Korpustyp: Untertitel
Ich plane für das automatische Senden eines Newsletters mit einem cron zu starten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
planetengo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich plane im Vorraus, wie ich beweisen kann, dass ich den Moment lebe.
Tengo que planear con anticipación cómo demostrar que vivo el momento.
Korpustyp: Untertitel
Ich plane bei meiner Familie Zuhause zu bleibe…und absolut nichts zu tun.
Tengo plane…...de quedarme en casa con mi familia y no hacer absolutamente nada.
Korpustyp: Untertitel
Ich plane bereits zu Anfang meiner Amtszeit, einen Bericht über die Hindernisse vorzulegen, die einem voll funktionierenden Binnenmarkt für Dienstleistungen noch entgegenstehen.
ES
Tengo la intención de presentar, al inicio de mi mandato, un informe sobre los obstáculos que persisten para el pleno funcionamiento del mercado interior de los servicios.
ES
Ich arbeite jetzt als Beraterin im Bereich der institutionellen und Unternehmenskommunikation in Paris und plane, sobald sich die Möglichkeit dazu ergibt, wieder nach Asien zu gehen.
ES
Ahora trabajo como consultor en comunicación institucional y corporativa en París, y tengo la intención de volver a Asia tan pronto como tenga la oportunidad.
ES
Er sagte, Walds Gruppe plane einen Anschlag auf die CTU.
Dijo que la gente de Wald planea volar la UAT.
Korpustyp: Untertitel
Jack Bauer sagt, Wald plane einen Anschlag auf die CTU.
Jack Bauer dijo que la gente de Wald planea volar la UAT.
Korpustyp: Untertitel
Allerdings war die Entscheidung an eine Ausweisungsverfügung bis spätestens 14. Januar gebunden; der französische Innen-Minister Manuel Valls plane, dieses Dokument nicht unterzeichnen zu wollen, um Georges Ibrahim Abdallah in Haft zu halten.
Sin embargo, al estar condicionada la decisión a una medida de expulsión que debía adoptarse a más tardar el 14 de enero, el ministro francés del Interior Manuel Valls planea no firmar esa medida para mantener detenido a Georges Ibrahim Abdallah.
Sachgebiete: radio foto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
planeprevé
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem konnte der Ausführer seine Behauptung, die Regierung plane keine Verlängerung der Regelung, nicht belegen.
Por otra parte, el exportador no ha documentado su alegación de que el Gobierno de la India no prevé prorrogar este sistema.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Abschluss der Debatte erklärte Pérez Rubalcaba, er könne nicht kurzfristig ein neues Abkommen vorschlagen, plane jedoch "in einigen Monaten" den Abgeordneten das Ergebnis der Gespräche mit der amerikanischen Verwaltung zu präsentieren.
"El Consejo no prevé una solución europea para la supervisión de la entrega de esos datos", añadió la eurodiputada.
Korpustyp: EU DCEP
Am 6. Mai 2010 hat die Kommission auf die Anfrage des Fragestellers zur Einführung einer gemeinsamen Arbeitssprache im Eisenbahnbereich geantwortet, dass sie nicht plane, das Englische als gemeinsame Sprache einzuführen.
El 6 de mayo, la Comisión respondía a mi pregunta sobre la introducción de una lengua de trabajo común en el transporte ferroviario comunicando que no prevé establecer el inglés como lengua común.
Korpustyp: EU DCEP
So wurde beispielsweise kürzlich berichtet, dass das polnische Gesundheitsministerium plane, die Anzahl der Homosexuellen in Polen zu erfassen und eine Reihe von Verhaltensführern zu erarbeiten, die Eltern und Lehrern dabei helfen sollen, Anzeichen möglichen „homosexuellen Verhaltens“ zu erkennen.
Un ejemplo de ello son las recientes informaciones de que el Ministerio de Sanidad polaco prevé contabilizar las personas homosexuales del país y preparar un conjunto de guías de conducta para ayudar a los padres y profesores a reconocer cualesquiera signos de alarma que apunten a una posible «conducta homosexual».
Korpustyp: EU DCEP
planeplaneaba
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die AETMD brachte außerdem vor, der Antragsteller plane 2013 eine Steigerung seiner Produktionskapazität um 40 %.
Esta alegó también que el solicitante planeaba incrementar su capacidad de producción durante el año 2013 en alrededor de un 40 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dem Schreiben vom 28. Juli 1999 wies Deutschland außerdem darauf hin, dass das Unternehmen keine Ausweitung der Produktionskapazität plane, sondern weiterhin etwa so viel produzieren werde wie in der Vergangenheit (1994/1995).
En la carta de 28 de julio de 1999, Alemania anunciaba, por otra parte, que la empresa no planeaba un aumento de su capacidad de producción, sino seguir produciendo aproximadamente la misma cantidad que en el pasado (1994-1995).
Korpustyp: EU DGT-TM
Laut Sternenflotten-Vorschrift plane ich, Khan zur Erde zu bringen, um ihn vor Gericht zu stellen.
Planeaba llevar a Khan a la Tierra para que lo juzgaran.
Korpustyp: Untertitel
planeplanear
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich plane allerdings nicht gern so weit im Voraus.
No acostumbro planear con tanta anticipación.
Korpustyp: Untertitel
Sonntags setze ich mich hin und plane die Aufnahmen der nächsten Woche. Aber diese Idee kam mir spontan am Set.
Todos los domingos antes de empezar a rodar, me ponía a planear todos los planos de la semana, pero este plano se me ocurrió allí mismo en el plató.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
planeestá planeando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abschließend möchte ich noch den Bericht auf der Titelseite der European Voice von letzter Woche erwähnen, in dem behauptet wurde, die neue schnelle Eingreiftruppe der EU plane den Einsatz von Waffen mit abgereichertem Uran.
Por último, quisiera hacer referencia a la noticia que aparecía en portada de la edición de la semana pasada de European Voice, que revela que la nueva Fuerza de Reacción Rápida de la UE estáplaneando, al parecer, utilizar armas que contienen uranio empobrecido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Politiker anderer Länder Westafrikas haben versucht, den Friedensprozess zu retten; die Rebellen, die im September die Übergangsregierung verließen, enthüllten jetzt, dass der Präsident Angriffe auf die Städte Man und Bouaké plane.
Políticos de otros países del África Occidental han tratado de salvar el proceso de paz; sin embargo, los rebeldes que, en septiembre, abandonaron el ejecutivo de transición, denuncian ahora que el Presidente estáplaneando atacar las ciudades de Man y Bouaké.
Korpustyp: EU DCEP
Die Financial Times Deutschland meldete am 29. Juni 2011, die (deutsche) Bundesregierung plane ab 2015 CO 2 -Zertifikate für alle Brennstoffe einzuführen.
El Financial Times Deutschland informaba el 29 de junio de 2011 de que el Gobierno federal (alemán) estáplaneando introducir de aquí a 2015 certificados de CO 2 para todos los combustibles.
Korpustyp: EU DCEP
planetiene previsto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die BGB plane nur einen Rückzug aus denjenigen räumlichen Märkten, in denen sie bisher keine nennenswerte Bedeutung entfaltet hatte.
BGB sólo tieneprevisto retirarse de aquellos mercados geográficos en los cuales hasta la fecha no ha adquirido una importancia notable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Übrigen plane Geodis — deren Beförderungsplan für Expressdienste und herkömmliche Paketdienste sich ausschließlich auf den Straßentransport stütze — für das Jahr 2005, mit Hilfe von Sernam das Konzept des TBE für lange Strecken einzusetzen.
Por otra parte, para el año 2005, Geodis, cuyos planes de transporte de mensajería tradicional y urgente son exclusivamente viales, tieneprevisto utilizar la técnica del TBE en los largos recorridos, por medio de Sernam.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leider sieht es so aus, als plane die maltesische Regierung die Frühjahrsjagd für 2008 wieder zu genehmigen.
Lamentablemente, parece ser que el Gobierno maltés tieneprevisto permitir de nuevo la caza en primavera en 2008.
Korpustyp: EU DCEP
planeorganizar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich plane einen Gefängnisausbruch.
Intento organizar una fuga de la cárcel.
Korpustyp: Untertitel
Wir zeigen Ihnen die wichtigsten Sehenswürdigkeiten, damit Sie Ihre Besichtigung mit ausführlichen Informationen und Fotos plane
Natürlich kommen Animation und Nachbearbeitung mit dem größten Zeitaufwand hinzu. Ich plane „neben her“ gerade einen etwas längeren Spielfilm mit eigener Fantasy-Story.
Sachgebiete: luftfahrt radio politik
Korpustyp: Webseite
planepropongo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich selbst hatte am Rande der Januarsitzung erstmals Gelegenheit zu einem Treffen mit dieser Gruppe. Zur Fortführung dieser Kontakte plane ich eine baldige zweite Zusammenkunft.
Yo mismo tuve oportunidad de reunirme con ese grupo, por primera vez, al margen del período parcial de sesiones de enero y me propongo volver a hacerlo próximamente para proseguir los contactos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu diesem Zeitpunkt plane ich, im Benehmen mit den Mitgliedstaaten mehrere kleinere Knotenpunkte in den wichtigsten Medienzentren der Entwicklungsländer einzurichten, wobei die Standorte so gewählt und die Ressourcen so zugewiesen werden sollen, dass der Betrieb dieser Knotenpunkte weder durch Entfernungen noch durch Sprachbarrieren beeinträchtigt wird.
En esta etapa, me propongo establecer, en consulta con los Estados Miembros, un número significativo de centros más pequeños en importantes polos de comunicaciones en todo el mundo en desarrollo, eligiendo los lugares y asignando los recursos de manera de evitar que la distancia y la diversidad lingüística dificulten sus operaciones.
Korpustyp: UN
planeplaneado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seine Beziehungen zu den Taliban wurden im Mai 2006 durch Mullah Dadullah, damals einer der obersten Militärbefehlshaber der Taliban, offengelegt, der erklärte, er arbeite mit Sirajuddin Haqqani zusammen und plane Operationen mit ihm.
Sus conexiones con los talibanes fueron divulgadas en mayo de 2006 por Mullah Dadullah, por entonces uno de los principales comandantes en jefe de los talibanes, quien afirmó que había trabajado con Sirajuddin Haqqani y planeado operaciones con él.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe den Glückskeks als meine Inspiration benutzt, ich plane eine Reihe von gebackenen Waren, mit kleinen Gedichten innen drin zu entwerfen und zu verkaufen.
Usando la galleta de la suerte como mi inspiración, Tengo planeado crear y comercializar una línea de productos horneados con un breve poema escondido dentro.
Korpustyp: Untertitel
planepensaba
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Am Donnerstag schickte der Gouverneur von Oklahoma die Nationalgarde zur Bundesbank. Das Gerücht ging um, Kit plane dort einen Überfall.
El jueves, el gobernador de Oklahoma envió a la Guardia Nacional...... para vigilar la Reserva Federal en Tulsa porque Kit pensaba robarla.
Korpustyp: Untertitel
Am Donnerstag schickte der Gouverneur von Oklahoma die Nationalgarde zur Bundesbank. Das Gerücht ging um, kit plane dort einen Überfall.
Eljueves, el gobernador de Oklahoma envió a la Guardia Naciona…...para vigilar la Reserva Federal en Tulsa porque kit pensaba robarla.
Korpustyp: Untertitel
planeplaneado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vertrau mir, ich kenne Claudia, und ich plane die perfekte Party.
Confía en mí, conozco a Claudia, y he planeado la fiesta perfecta.
Korpustyp: Untertitel
Ich plane drei Phasen für unsere Arbeit.
He planeado el trabajo en tres etapas.
Korpustyp: Untertitel
planepretendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich plane, jedes Jahr eine neue Folge rauszubringen.
Pretendo hacer una nueva edición cada año. Quiere que hagas la música.
Korpustyp: Untertitel
Ich plane ihn glücklicher zu machen wie du jemals konntest. Also solltest du am besten einfach aufgeben und es hinter dir lassen.
Pretendo hacerle mucho más feliz de lo que tú le hiciste, así que probablemente deberías rendirte y supéralo.
Korpustyp: Untertitel
planeprevisto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte Sie darüber informieren, dass ich plane, am Treffen des Assoziationsrates EU-Island Ende April teilzunehmen, und ich vertraue darauf, dass wir für diese Angelegenheiten Informationen aus erster Hand von den isländischen Behörden erhalten werden.
Quiero comunicarles que tengo previsto asistir a la reunión del Consejo de Asociación Islandia-UE a finales de abril, y espero que recibamos información de primera mano de las autoridades islandesas con respecto a estas cuestiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deutschland weist die Behauptung der Vaterland-Werke zurück, dass Biria eine Ausweitung ihrer Geschäftstätigkeiten mittels einer aggressiven Preispolitik plane, und verweist dazu auf bereits im Zuge des Verfahrens vorgelegte Angaben.
Alemania rechaza la afirmación de Vaterland-Werke de que el grupo Biria tenía previsto expandir sus actividades mediante una política de precios agresiva y además hace referencia a información presentada ya en el contexto del procedimiento de investigación.
Korpustyp: EU DGT-TM
planeprepara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wähle dein Team, plane deine Strategie und lass die Konkurrenz hinter dir!
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Es sind zehn plane quadratische Prüfmuster mit den Abmessungen 300 mm + 10/– 0 mm oder zehn möglichst plane fertige Teile zu prüfen.
Se someterán a ensayo diez probetas planas cuadradas de 300 mm + 10/– 0 mm o diez partes acabadas sustancialmente planas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind zehn plane quadratische Prüfmuster mit den Abmessungen 300 mm +10/-0 mm oder zehn möglichst plane fertige Teile zu prüfen.
Se someterán a ensayo diez probetas planas cuadradas de 300 + 10/– 0 mm o diez partes acabadas sustancialmente planas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertragsregierung beziehungsweise die zuständige Behörde ist berechtigt, die Wirksamkeit des Planes zu überprüfen.
El Gobierno Contratante o la autoridad designada pertinente pueden someter a prueba la eficacia del plan.
Korpustyp: EU DCEP
Alle diese Tätigkeiten können zu einer Änderung des genehmigten Planes führen.
Todas estas actividades pueden exigir la enmienda del plan aprobado.
Korpustyp: EU DCEP
Ich plane, hier Patienten zu sehen, damit ich mehr Zeit mit meiner Familie verbringen kann.
Estoy pensando en ver pacientes aquí, y pasar más tiempo con mi familia.
Korpustyp: Untertitel
Er sagte, er plane einige Veränderungen in der Zentrale. - Was für Veränderungen?
Dijo que había pensado en hacer cambios en la División Central. - ¿Qué tipo de cambios?
Korpustyp: Untertitel
Meine Befreiung von Klaus hängt komplett von euch zwei und der perfekten Ausführung eures Planes ab.
Mi liberación de Klaus depende exclusivamente de si ustedes dos ejecutan su plan, de manera perfecta.
Korpustyp: Untertitel
Selbstverständlich freue mich, dass die Halbzeitüberprüfung dieses strategischen Planes während der luxemburgischen Präsidentschaft vorgenommen wird.
Por supuesto, me encanta que la revisión intermedia de este plan estratégico coincida con la Presidencia de Luxemburgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein letzter Satz: Bei den liquids on planes hat man Millionen investiert, ohne größere Debatte.
Por último, se gastaron millones en el tema de "los líquidos en los aviones" sin que hubiera un debate serio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Leute sind plane spotter, Flugzeugenthusiasten, die in Griechenland ihren Urlaub verbringen.
Se trata de personas aficionados a ver aviones, de entusiastas de la aviación que pasaban unas vacaciones en Grecia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind zehn plane quadratische Prüfmuster mit einer Seitenlänge von 300 mm zu prüfen.
Se someterán a ensayo diez probetas planas cuadradas de 300 mm de lado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind zehn plane quadratische Prüfmuster mit den Abmessungen 300 mm + 10/– 0 mm zu prüfen.
Se someterán a ensayo diez probetas planas cuadradas de 300 mm + 10/– 0 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für plane Glasscheiben sind zwei Serien von Prüfmustern anzuliefern, und zwar mit
En el caso de las lunas de vidrio planas, se facilitarán dos conjuntos de probetas correspondientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Für plane und gebogene Glasscheiben sind drei Serien von Prüfmustern anzuliefern, und zwar mit
En el caso de las lunas de vidrio curvadas, se facilitarán tres conjuntos de muestras correspondientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies gilt nicht für plane Windschutzscheiben, die zu einer bereits genehmigten Gruppe gehören.
No se aplicarán a los parabrisas planos pertenecientes a un grupo ya homologado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist ein planes Prüfmuster mit den Abmessungen 300 mm × 25 mm zu prüfen.
Se someterá a ensayo una probeta plana de 300 mm × 25 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Plane Glasscheibe“ eine Glasscheibe, deren Segmenthöhe h bis zu 10 mm pro Meter aufweist.
«Luna plana» luna con una altura de segmento igual o inferior a 10 mm por metro lineal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Initiative ist der sichtbarste Teil eines umfassenden Planes zur Ankurbelung der europäischen Wirtschaft.
Esta iniciativa representa la parte más visible de un plan general de medidas para estimular la economía europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich plane derzeit keinen Besuch vor Ort, aber wir verfolgen die Vorgänge im Lande sehr aufmerksam.
Estamos siguiendo muy de cerca todas las actividades que allí se llevan a cabo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurde gesagt - fast gerührt -, er plane nicht, den Ausnahmezustand auszurufen.
Se ha dicho -casi con emoción- que no proyecta imponer el estado de excepción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie stellt auch eine wesentliche Komponente des Planes zur Diversifizierung der europäischen Kraftstoffversorgung dar.
Asimismo constituye un componente fundamental del plan de Europa para diversificar su abastecimiento de combustibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der Grundlage dieses Planes entstand keine nachvollziehbare, breit angelegte industrielle Strategie.
El plan no contemplaba ninguna estrategia industrial convincente de gran alcance.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ernsthafte Unstimmigkeiten im Umstrukturierungsplan wecken beträchtliche Zweifel bezüglich der Umsetzbarkeit, Belastbarkeit und Vertrauenswürdigkeit des Planes.
Las graves incoherencias del plan de reestructuración plantean dudas significativas en cuanto a su viabilidad y solidez.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für plane Glasscheiben sind zwei Serien von Prüfmustern anzuliefern, und zwar mit
En el caso de las lunas de vidrio planas, se facilitarán dos conjuntos de muestras correspondientes: