linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Planke tabla 7
tablón 4 . . .

Verwendungsbeispiele

Planke tabla
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Skifahren ist Fahrt auf Schnee oder ein kunstskibaan unter Verwendung einer oder mehrerer "Planken", Skier, die an den Füßen (Schuhe) sind bestätigt *.
Esquí es el paseo en la nieve o un kunstskibaan utilizando uno o más "tablas", esquís, que a los pies (zapatos), se confirman *.
Sachgebiete: geografie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Zudem müssen wir gegen den Hinweis auf Planken, aus denen die Arbeitsplattformen bestehen, Einspruch erheben, da dieser Gerüstsysteme, bei denen vorgefertigte Bretter verwendet werden, nicht einbezieht.
También debemos rechazar la referencia a las tablas que forman la plataforma del andamio, ya que ello implica que los sistemas de andamios que utilizan tablas prefabricadas no están cubiertos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sag ihnen, sie sollen ein paar Planken suchen, um das Rad auszubessern.
Dígales que encuentren unas tablas para arreglar esta rueda.
   Korpustyp: Untertitel
Schreiner, Kunsttischler, Holzeinlegearbeiten Wir können diese Handwerker mit exotischen und seltenen Holzarten von großer natürlicher Schönheit beliefern, z.B. Rosa Elfenbein, Mopani, Wildes Oliveholz und Afrikanisches Grenadillholz, in verschiedenen Verarbeitungsstadien, wie Planken, Bretter, Drechslerblöcke und Schalen-Rohlinge. ZA
Carpinteros, mueblistas, ebanistas Podemos proveer a estos artesanos con unas especies exĂłticas y raras de gran belleza natural, como el Marfil Rosado, el Mopane, el Olivo Salvaje, y la Granadilla, en varias etapas del proceso de su elaboraciĂłn, como tablas, tableros, escuadras para tornear y bloques para hacer bowls. ZA
Sachgebiete: kunst forstwirtschaft media    Korpustyp: Webseite
Sie wissen schon, wie eine Planke, mit der Kinder spielen.
Ya sabes, la tabla inclinada con la juegan los niños.
   Korpustyp: Untertitel
Es wir Zeit, über die Planke zu springen, Kumpel.
Es tiempo de caminar por la tabla, Matey
   Korpustyp: Untertitel
Die erfolgreichen Fischer waren schon zurück mit ausgeschlachteten Schwertfischen. Sie trugen sie in voller Länge auf Planken zur Fischhalle, und warteten auf den Eiswagen, der sie auf den Markt in Havanna brachte.
Los pescadores que aquel día habían tenido éxito habían llegado,… habían limpiado sus pescados,… las llevaban tendidos sobre 2 tablas a la pescadería, donde esperaban que el camión del hielo las llevara al mercado en La Habana.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


überzogene Planke .

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "Planke"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Da läuft man nicht über die Planke.
La gente no camina por la plancha.
   Korpustyp: Untertitel
Geh über die Planke, du räudiger Hund!
Camina por la plancha, perro despreciable!
   Korpustyp: Untertitel
› Alle Immobilien in Plank am Kamp anzeigen ES
› Ver todas las viviendas de Madrid ES
Sachgebiete: handel universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
› Alle Wohnungen in Plank am Kamp anzeigen ES
› Ver todos los pisos de Madrid ES
Sachgebiete: handel universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
› Alle Reihenhäuser in Plank am Kamp anzeigen ES
› Ver todos los apartamentos de Madrid ES
Sachgebiete: handel universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
› Alle Einfamilienhäuser in Plank am Kamp anzeigen ES
› Ver todas las casas de Madrid ES
Sachgebiete: handel universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
Skinny Planks – Eine neue Dimension des Bodendesigns
una nueva dimensión en el diseño de suelos
Sachgebiete: tourismus typografie internet    Korpustyp: Webseite
Jede Planke, jede Reling, jeder Holm, begann zu ächzen.
Todos los maderos, todos los rieles, empezaron a crujir.
   Korpustyp: Untertitel
Rohre, im Bündel/Bund (‚Planks, in bundle/bunch/truss‘)
Recipiente intermedio para graneles, de madera reconstituida, con forro
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist unter der Planke unter dem Fenster.
Está abajo de esa loza, bajo la ventana.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brachte die Sprengladung so an, dass nur eine Planke kaputt ging.
Coloqué la carga para que lo dañara en una sección muy pequeña.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Pascal. Wollen Sie noch etwas sagen, bevor Sie über die Planke laufen?
Sr Pascal, ¿Tiene algo que decir antes de caminar por la plancha?
   Korpustyp: Untertitel
Verteilung der Anzahl an Immobilien in Plank am Kamp nach Wohnfläche. ES
Distribución del número de viviendas que hay en Madrid según el tipo de vivienda. ES
Sachgebiete: handel universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
Diese Grafik zeigt den Durchschnittspreis der Immobilien in Plank am Kamp nach Wohnfläche. ES
Este gráfico muestra el precio medio de las viviendas de Madrid según su superficie. ES
Sachgebiete: handel universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
Diese Grafik zeigt den Durchschnittspreis pro m² der Immobilien in Plank am Kamp nach Wohnfläche. ES
Este gráfico muestra el precio medio por m² de las viviendas de Madrid según su superficie. ES
Sachgebiete: handel universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
Eine wunderschöne Kollektion mit 20 Dekore, extra dick und ein elegantes Fase rund um die Planke.
Una colección de 20 diseños: extra anchas y con ranuras elegantes en V a lo largo de los 4 lados.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Verteilung der Anzahl an Immobilien in Plank am Kamp nach Wohnfläche. ES
Distribución del número de viviendas que hay en la provincia de Madrid según la superficie del piso. ES
Sachgebiete: handel universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
Diese Grafik zeigt den Durchschnittspreis der Immobilien in Plank am Kamp nach Wohnfläche. ES
Este gráfico muestra el precio medio de las viviendas de la provincia de Madrid según su superficie. ES
Sachgebiete: handel universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
Diese Grafik zeigt den Durchschnittspreis pro m² der Immobilien in Plank am Kamp nach Wohnfläche. ES
Este gráfico muestra el precio medio por m² de las viviendas de la provincia de Madrid en según su superficie. ES
Sachgebiete: handel universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
Alle erreichen die Insel, der eine schwimmend, der andere dank einer Planke oder eines Bretts.
Llegan a la isla, unos nadando y otros gracias a unos tablones y los despojos de la nave.
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Ich glaube, es ist ratsam, wissen zu wollen, dass du von der verdammten Planke runter bist, Sam.
Creo que es razonable querer sabe…...que has terminado con esa maldita locura, Sam.
   Korpustyp: Untertitel
Das Diplom wird von der Universität de la Paz und der Universität Heidelberg mit Unterstützung, unter anderem, des Max-Plank-Instituts für ausländisches DE
El Diplomado es ofrecido por la Universidad para la Paz y la Universidad de Heidelberg, con el apoyo del Instituto Max Planck de Derecho Público Comparado DE
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der durchschnittliche Immobilienpreis in Plank am Kamp liegt bei 45 € pro m², was einen Anstieg von 0,00 % zum Vormonat (Dezember) ausmacht. ES
Este mes el precio medio de los inmuebles de segunda mano en Madrid es de 2.501 € el m², lo que supone un descenso del 8,84 % respecto al mes anterior (diciembre). ES
Sachgebiete: handel universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
Diese Karte der Max-Plank-Gesellschaft zeigt die nichtehelichen Geburten in Europa. Mit ihrer relativ tiefen Rate liegt die Schweiz etwa im europäischen Mittelfeld. EUR
Este mapa de la sociedad Max Planck muestra el porcentaje de nacimientos fuera de una relación matrimonial, es decir, de madres solteras, o en concubinato. EUR
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Der durchschnittliche Immobilienpreis in Plank am Kamp liegt bei 45 € pro m², was einen Anstieg von 0,00 % zum Vormonat (Dezember) ausmacht. ES
Este mes el precio medio de los inmuebles de segunda mano en Madrid es de 2.150 € el m², lo que supone un descenso del 2,71 % respecto al mes anterior (December). ES
Sachgebiete: handel universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
Verschiedene Juristen weisen (im Rahmen einer Studie des Max Plank-Instituts) darauf hin, dass dies in der Praxis bedeutet, dass die Beweiszulassungsvoraussetzungen der Rechtsordnung des Mitgliedstaates, in dem sich der jeweilige Gerichtsstand befindet, nicht berücksichtigt werden.
Se podría contemplar que la OLAF esté dotada de facultades de investigación penal, y en ese caso, podría asistir al Fiscal europeo en las investigaciones, con el mismo derecho que las autoridades competentes de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Diplom wird von der Universität de la Paz und der Universität Heidelberg mit Unterstützung, unter anderem, des Max-Plank-Instituts für ausländisches öffentliches Recht und Völkerrecht sowie dem KAS-Rechtsstaatsprogramm Lateinamerika angeboten. DE
El Diplomado es ofrecido por la Universidad para la Paz y la Universidad de Heidelberg, con el apoyo del Instituto Max Planck de Derecho Público Comparado y Derecho Internacional, el Programa Estado de Derecho para Latinoamérica (KAS), entre otros. DE
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Blutrünstige Piraten und Roboter streifen durch das Land und versuchen, Jim am Fortkommen zu hindern. Sie haben also reichlich Gelegenheit, Ihre neu erworbenen Fähigkeiten einzusetzen und den alten Seebären zu zeigen, was eine Harke (oder eine Planke) ist.
Por allí deambulan piratas y robots sanguinarios que intentarán detener a Jim, por lo que tendrás un montón de ocasiones de poner en práctica tus nuevas habilidades y darles una lección.
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite