Knorr-Bremse bezieht Aspekte der Nachhaltigkeit in die strategische Planung und operative Prozesse ein und strebt so systematisch eine nachhaltige Wertschöpfung an.
Knorr-Bremse introduce aspectos de sostenibilidad en la planificación estratégica y en los procesos operativos, persiguiendo sistemáticamente el valor añadido sostenible.
Der Niedergang der sowjetischen Wirtschaft andererseits spiegelte die verminderte Fähigkeit der zentralen Planung wider, auf den weltweiten wirtschaftlichen Wandel zu reagieren.
Mientras tanto, el declive de la economía soviética reflejó una menor capacidad de planeamiento central para responder al cambio económico global.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Also ist es noch in Planung?
Así que aún está en la etapa de planeamiento.
Korpustyp: Untertitel
Unsere bisherigen Kunden berichten, dass diese Chat-Protokolle ein außerordentlich wichtiges Werkzeug für die strategische Planung sind.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Er begrüßte ebenfalls die erheblichen Fortschritte, die während des schwedischen Vorsitzes bei der Planung und Entwicklung der zivilen Fähigkeiten erreicht worden sind.
Alaba asimismo el considerable progreso realizado durante la Presidencia sueca en el planeamiento y el desarrollo de las capacidades civiles.
Korpustyp: EU DCEP
Die ganze Planung, dass Überzeuge…
Todo el planeamiento, el asegurarse.
Korpustyp: Untertitel
über 500.000 bereits eingebaute Teile zeigen, daß econorm® in der Planung und vor allem auf der Kanalbau-Baustelle überzeugt.
DE
Diese Daten können nützliche Hinweise für die Planung und Auswertung der nachfolgenden Toxizitätsprüfungen geben.
Dichos datos pueden proporcionar información útil para la configuración e interpretación de los ensayos de toxicidad posteriores.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem institutionellen Rahmen werden Konflikte und Überschneidungen in Bezug auf Zuständigkeit und Verantwortung bei der Gestaltung der einheitlichen Geldpolitik und der Planung der Finanz- und Strukturpolitiken im Allgemeinen vermieden.
Dentro de este marco institucional se evitan, en general, conflictos y solapamientos en materia de competencias y responsabilidades en la gestión de la política monetaria única y la configuración de las políticas estructurales y fiscales.
Korpustyp: EU DCEP
, nicht gerechtfertigt erscheint, weil es den Mitgliedstaaten nach den Verträgen sehr wohl gestattet ist, die Einbeziehung ihrer Regionen und Gemeinden in die Planung und Durchführung der EU-Politiken gemäß ihren jeweiligen verfassungsmäßigen Ordnungen adäquat sicherzustellen,
, ya que los Tratados permiten perfectamente a los Estados miembros garantizar la participación de sus regiones y sus autoridades locales en la configuración y la aplicación de políticas de la UE, en función de sus respectivos ordenamientos constitucionales;
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Sie verpflichtet den Organisator, wenn das Ergebnis der Kontrollen gemäß Buchstabe a) nicht zufrieden stellend ist, die Planung der vorgesehenen langen Beförderung so zu ändern, dass die Vorschriften dieser Verordnung eingehalten werden.
cuando el resultado de los controles indicados en la letra a) no sea satisfactorio, exigirá al organizador que modifique las disposiciones adoptadas para el viaje largo previsto, de modo que éste cumpla lo dispuesto en el presente Reglamento;
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Zwischenzeit haben wir unsere Präsidentschaft genutzt, um Vorbereitungen zu treffen, damit wir sobald die rechtliche Basis vorhanden ist, schnell Personaländerungen, Planungen und die Bereitstellung von Ressourcen vornehmen, und so innerhalb der rechtlichen Basis unverzüglich handeln können.
Entretanto, hemos utilizado nuestra Presidencia para hacer avanzar la preparación a fin de que, en cuanto tengamos el fundamento jurídico, podamos hacer rápidamente los cambios de personal, las disposiciones, la asignación de recursos para poder actuar inmediatamente con arreglo al fundamento jurídico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Planungplan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
SUMA bietet eine persönliche Planung zur Ratenzahlung der Steuerabgaben an.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen internet
Korpustyp: Webseite
Der jährliche Durchführungsplan enthält die detaillierte Planung der FTE-Tätigkeiten sowie die entsprechenden Ausgabenschätzungen für das folgende Jahr.
El plan anual de aplicación incluirá un plan detallado de actividades de IDT con las correspondientes previsiones de gastos para el año siguiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihren Bruder zu befreien, erfordert präzise Planung.
Para liberar a tu hermano necesitaremos un plan preciso.
Korpustyp: Untertitel
Die Europäische Kommission bewertet die nationale politische Planung und legt die Entwürfe der länderspezifischen Empfehlungen vor.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie auto informatik
Korpustyp: Webseite
Bei der Planung neuer Hochgeschwindigkeitsstrecken darf die Überhöhung 180 mm nicht überschreiten.
El peralte de diseño se limitará a 180 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
planungprogramación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was die beiden ersten Fragen anbelangt, so enthält die nachstehende Tabelle für 2010 die erbetenen Daten, wie sie jährlich vom Generalsekretariat des Rates in dem Dokument über die Gebäudeplanung veröffentlicht werden, das dann der Haushaltsbehörde unterbreitet wird.
Por lo que se refiere a sus dos primeras preguntas, se indican, en el cuadro que figura a continuación, los datos solicitados, tal como los publica anualmente la Secretaría General del Consejo en el documento de programación inmobiliaria y comunica después a la Autoridad Presupuestaria (datos de 2010).
Begriffsbestimmungen:StrategischePlanung: Planungsmaßnahmen, die beginnen, sobald eine potenzielle Krise festgestellt ist oder sobald sich eine Krise abzeichnet, und die enden, wenn die politischen Instanzen der Europäischen Union eine oder mehrere militärstrategische Optionen billigen.
Definiciones:Planificaciónestratégica: planificación de actividades que comienzan tan pronto como se determina que podría producirse una crisis o cuando se produce efectivamente, y terminan cuando los responsables políticos de la UE aprueban una opción militar estratégica o una serie de ellas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorläufige Definitionen:StrategischePlanung Planungsmaßnahmen, die beginnen, sobald sich eine Krise abzeichnet, und enden, wenn die politischen Instanzen der Europäischen Union eine oder mehrere militärstrategische Optionen billigen.
Definiciones preliminares:Planificaciónestratégica planificación de actividades que comienzan tan pronto como se produce una crisis y terminan cuando los responsables políticos de la UE aprueban una opción militar estratégica o una serie de ellas.
Korpustyp: EU DGT-TM
strategische Planungplaneamiento estratégico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unsere bisherigen Kunden berichten, dass diese Chat-Protokolle ein außerordentlich wichtiges Werkzeug für die strategischePlanung sind.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
operative Planungplanificación operativa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
strategische und operativePlanung, Projektorganisation, Monitoring und Evaluierung, Kommunikation, Führung und Zusammenarbeit, Kooperation und Vernetzung
DE
Wie gedenkt er, die Zustimmung aller Mitgliedstaaten zur Schaffung einer autonomen, ständigen Kapazität für die strategische und operativePlanung und Durchführung von Operationen zu sichern?
¿Cómo piensa asegurar el acuerdo de todos los Estados miembros para establecer una capacidad autónoma y permanente de planificación estratégica y operativa, así como para la realización de operaciones?
Korpustyp: EU DCEP
Daher unterstütze ich den Vorschlag des Berichterstatters nach der Schaffung eines ständigen Hauptquartiers, dass für die operativePlanung und Durchführung der militärischen Operationen zuständig ist.
En consecuencia, respaldo la propuesta del ponente a favor del establecimiento de un Cuartel General Operativo permanente, responsable de la planificaciónoperativa y ejecución de operaciones militares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten sind also rechtlich nicht verpflichtet, ihre Einsatzkräfte bis zum Ende der Operation zur Verfügung zu stellen, wohl aber gehen die Mitgliedstaaten, die Einsatzkräfte entsenden, eine politische Verpflichtung ein, auf die sich die operativePlanung stützt.
Por todo ello, aunque no existe obligación jurídica alguna de mantener las fuerzas a disposición de la operación, los Estados miembros que aportan fuerzas asumen un compromiso político sobre el que se basa la planificaciónoperativa.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Farce wird noch dadurch verstärkt, dass die Europäische Union bei der Übernahme des Kommandos einer Militäroperation auf die Hilfe der NATO angewiesen ist, was die operativePlanung sowie die Verstärkung oder den Abzug der Truppen anbelangt, sollte sich aus der relativ risikolosen Operation eine gefährlichen Situation entwickeln.
A esta farsa se añade que, para que la Unión Europea pueda izar su bandera en una operación militar, no puede prescindir de la OTAN para la planificaciónoperativa y para su refuerzo o extracción si la operación relativamente suave en Macedonia adquiriese tintes algo más peligrosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf das Erreichen ihres Ziels handelt die EUCAP Sahel Mali nach den strategischen Einsatzleitlinien, die im Krisenmanagementkonzept des Rates vom 17. März 2014 festgelegt sind und in den vom Rat gebilligten Dokumenten für die operativePlanung ausgeführt werden.
A fin de alcanzar su objetivo, la EUCAP Sahel Mali se guiará por las directrices de operación estratégicas definidas en el concepto de gestión de crisis aprobado por el Consejo el 17 de marzo de 2014 y desarrolladas en los documentos de planificaciónoperativa aprobados por el Consejo.
Korpustyp: EU DGT-TM
akustische Planungplanificación acústica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wiedereinsetzung der Verpflichtung, die Lärmindizes L den und L night für die akustischePlanung und die Festlegung von Lärmschutzzonen anzuwenden.
Se restablece la obligación de utilizar los indicadores de ruido L den y L night para la planificación y zonificación acústica.
Korpustyp: EU DCEP
Wiedereinsetzung der Verpflichtung, die Lärmindizes L den und L night für die akustischePlanung und die Festlegung von Lärmschutzzonen anzuwenden.
Se restablece la obligación de utilizar los indicadores de ruido L den y L night para la planificación y la zonificación acústica.
Korpustyp: EU DCEP
sowie für die akustischePlanung und die Festlegung von Lärmschutzzonen
, así como en la planificaciónacústica y la determinación de zonas de ruido
Korpustyp: EU DCEP
dynamische Planungplanificación dinámica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Höhere Produktivität, dynamischePlanung und verbessertes Bestandsmanagement (z. B. Buchung von Ersatzteilen)
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Unser Ziel muss es sein, die Grundlagen für eine dynamischePlanung zu legen, die den technologischen Fortschritt nutzt, um die verschiedenen Gruppen von Nutzern besser aufeinander abzustimmen und dadurch einen größeren wirtschaftlichen und sozialen Ertrag aus dieser wertvollen Ressource zu erzielen.
Nuestro objetivo ha de ser establecer las bases de una planificacióndinámica que, en función del avance tecnológico, permita compatibilizar mejor los distintos grupos de usuarios y obtener así un mayor rendimiento económico y social de este valioso recurso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die dynamischePlanung bietet den weiteren strategischen Vorteil, dass Pufferzeit erkannt wird und somit präventive Wartung, Einsätze zur Kundenpflege oder Up- und Cross-Selling-Aktivitäten durchgeführt werden können, anstatt längere Pausen in Kauf zu nehmen.
Otra oportunidad estratégica disponible de esta planificacióndinámica es que puede reconocer tiempo de ocio para mantenimiento preventivo, llamadas de cortesía, o la actividad de ventas complementarias y cruzadas en lugar de tomar pausas prolongadas.
Sachgebiete: kunst tourismus media
Korpustyp: Webseite
Was wir also brauchen, ist eine bessere, gemeinsame strategische Planung auf EU-Ebene sowie eine effektivere Umsetzung der Energietechnologieprogramme und -maßnahmen.
Por tanto, necesitamos una planificación estratégica conjunta mejor en el ámbito de la UE así como una aplicación más eficaz de los programas y medidas de tecnología energética.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Internet werden involvierte Partner durch gemeinsame Auftragsverwaltung, kollaborative Planung und webbasierte Verhandlungsszenarien integriert.
Los asociados involucrados se integran en internet por medio de la administración conjunta de pedidos, la planificación colaborativa y los escenarios de negociación basados en web.
Die anzunehmende Verordnung ermöglicht die Harmonisierung von regionalen Investitionen und unterstützt die gemeinsamePlanung, wodurch der Energiemarkt und die Versorgungssicherheit gestärkt werden.
El Reglamento que se va a adoptar permite armonizar la inversión regional y ayuda a la planificaciónconjunta, fortaleciendo así el mercado de la energía y la seguridad de suministro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der in öffentlichen Bauaufträgen gestellten unterschiedlichen Anforderungen sollte der Auftraggeber sowohl die getrennte als auch die gemeinsame Vergabe von Ausführung und Planung vorsehen können.
Habida cuenta de las diferencias en cuanto a los requisitos establecidos en la adjudicación de contratos públicos de obras, los poderes adjudicadores deben poder prever tanto la adjudicación separada como la adjudicación conjunta de la ejecución y la planificación.
Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der in öffentlichen Bauaufträgen gestellten unterschiedlichen Anforderungen soll der Auftraggeber sowohl die getrennte als auch die gemeinsame Vergabe von Ausführung und Planung vorsehen können.
Habida cuenta de las diferencias en cuanto a los requisitos establecidos en la adjudicación de contratos públicos de obras, los poderes adjudicadores deben poder prever tanto la adjudicación separada como la adjudicación conjunta de la ejecución y la planificación.
Korpustyp: EU DCEP
die Regierung Haitis nachdrücklich auffordernd, in Abstimmung mit der internationalen Gemeinschaft eine einheitliche Strategie für die Reform des Justizsektors auszuarbeiten, die die Zusammenlegung der Ressourcen und eine gemeinsamePlanung beinhaltet,
Instando al Gobierno de Haití a que, en coordinación con la comunidad internacional, establezca una estrategia unificada de reforma del poder judicial que prevea la combinación de recursos y la planificaciónconjunta,
Korpustyp: UN
Zu den Bestandteilen dieses Plans werden die gemeinsame Programmierung und die Zusammenlegung von Ressourcen ebenso gehören wie gemeinsame Datenbanken und Wissensnetzwerke, spezielle Unterstützung für den residierenden Koordinator sowie Instrumente für die integrierte Planung, Budgetierung und Mittelmobilisierung für Postkonfliktländer.
El plan incluirá medidas tales como la programación conjunta, la mancomunación de recursos, las bases comunes de datos y las redes comunes de conocimientos, el apoyo al coordinador residente e instrumentos de planificación integrada, presupuestación y movilización de recursos para los países que están saliendo de un conflicto.
Korpustyp: UN
Um als geschlossene Einheit fungieren zu können, sollten die Truppenkontingente nach unserer Auffassung wenigstens nach einer einheitlichen Norm ausgebildet und ausgerüstet werden; in Ergänzung dazu sollte eine gemeinsamePlanung auf der Ebene der Kommandeure stattfinden.
A nuestro juicio, para que funcione de manera coherente, los propios contingentes tienen que haber sido adiestrados y equipados, al menos, con arreglo a una norma común y tiene que haber una planificaciónconjunta por parte de los mandos de los contingentes.
Korpustyp: UN
städtebauliche Planungplanificación urbana
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Kriterien waren : -- gesamte städtebaulichePlanung , Architektur und Landschaftsgestaltung , -- Einhaltung der wichtigsten Merkmale des Funktions - und Raumprogramms , -- Durchführbarkeit des Energie -/ Umweltkonzepts und Einhaltung der wichtigsten Elemente der technischen Anforderungen der EZB , -- Einhaltung der relevanten Vorschriften , insbesondere in den Bereichen Bau - und Umweltrecht .
De los doce candidatos preseleccionados en el 2003 , estos estudios de arquitectura son los que mejor adecuaron sus propuestas a los criterios exigidos , que se mencionan a continuación : -- planificaciónurbana , arquitectura y paisaje ; -- conformidad con las principales características del programa funcional y espacial ;
Korpustyp: Allgemein
Referat PlanungUnidad de Programación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Referat Interne Organisation und Planung der Humanressourcen
Unidadde Organización Interna y Programación de Recursos Humanos
Korpustyp: EU IATE
Planung und Ressourcenprogramación y recursos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es folgen Links zu Ressourcen der EU und von Mitgliedsstaaten über Planung und Umsetzung der Prioritäten ländlicher Entwicklung für die Jahre 2014-2020.
ES
Enlaces a recursos de la UE y de Estados miembros para apoyar la programación e implementación de las prioridades de desarrollo rural para 2014-2020.
ES
Sachgebiete: oekonomie unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Eine kohärentere Planung wird es den Städten ermöglichen, diese Probleme effizienter anzugehen und ihre Ressourcen bestmöglich auszuschöpfen.
Una programación más coherente permitirá a las ciudades abordar estos problemas con mayor eficacia y aprovechar al máximo sus recursos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es folgen Links zu verfügbaren Ressourcen der EU und von Mitgliedsstaaten über Planung und Umsetzung der Prioritäten ländlicher Entwicklung für die Jahre 2014- 2020.
ES
Enlaces a recursos disponibles de la UE y de Estados miembros para apoyar la programación e implementación de las prioridades de desarrollo rural para 2014-2020.
ES
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Für die Planungund die anschließende Einsetzung in den Gesamthaushaltsplan der Union wird die Höhe der Ressourcen mit jährlich 2 % indexiert.
A efectos de programacióny posterior inclusión en el presupuesto general de la Unión, el importe de los recursos se indexará al 2 % anual.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es folgen Links zu Ressourcen der EU und von Mitgliedsstaaten über Planungund Umsetzung der Prioritäten ländlicher Entwicklung für die Jahre 2014-2020.
ES
Enlaces a recursos de la UE y los Estados miembros para apoyar la programacióny la implementación de las prioridades de desarrollo rural para 2014-2020.
ES
Sachgebiete: geografie flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Wenn man weiterhin in den Dimensionen einer makroökonomischen Planung denkt und statt dessen nicht von den lokalen Vereinbarungen zwischen Verwaltungsbehörden, Gewerkschaften und Unternehmern zur Erarbeitung konkreter, auf den tatsächlich vorhandenen Ressourcen beruhender Entwicklungsprojekte ausgeht, wird man das Beschäftigungsproblem niemals bei den Wurzeln packen.
Si se continuará razonando en términos de programación macroeconómica, en lugar de partir de la concertación a escala local y entre administradores, sindicatos y empresarios a la hora de definir proyectos de desarrollo concretos basados en los recursos efectivos, nunca se atajará de raíz el problema del empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es folgen Links zu Ressourcen der EU und von Mitgliedsstaaten über Planung und Umsetzung der Prioritäten ländlicher Entwicklung für die Jahre 2014-2020.
ES
Enlaces a los recursos de la UE y los Estados miembros para apoyar la programación e implementación de las prioridades de desarrollo rural para 2014-2020.
ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie geografie
Korpustyp: EU Webseite
Es folgen Links zu verfügbaren Ressourcen der EU und von Mitgliedsstaaten über Planungund Umsetzung der Prioritäten ländlicher Entwicklung für die Jahre 2014-2020.
ES
Enlaces a los recursos disponibles de la EU y los Estados miembros para apoyar la programacióny la implementación de las prioridades de desarrollo rural para 2014-2020.
ES
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
Der Bericht der Arbeitsgruppe (Leitfaden für Programmevaluierung für ORKB) erlaubt es, die wichtigsten Punkte einer Evaluierung durch die ORKB wie Planung, Ressourcenund Organisationskapazitäten zu bestimmen.
El informe del Grupo de Trabajo (Evaluación de Programas para las EFS - Un Compendio) permite identificar los puntos mas importantes de evaluaciones por EFS como la programación, los recursosy las capacidades de organización.