linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Platte placa 778
disco 463 plancha 228 panel 179 tablero 103 plato 83 lámina 54 hoja 28 tabla 13 bloque 9 losa 6 laja 1 . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

platte ponen 1 llana 1 desinflado 1 pinchadas 1 marido 1 llanos 1 plana 1

Verwendungsbeispiele

Platte placa
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der FIFA Ballon d'Or besteht aus zwei kupfernen Halbkugeln, die wiederum aus einzelnen Platten zusammengesetzt sind.
El FIFA Ballon d'Or está compuesto por dos semiesferas de latón, hechas a partir de placas.
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Platte wird befestigt, und das lose Ende des Klebestreifens wird um 90° von der Platte entfernt.
Fíjese la placa y dóblese hacia atrás el extremo libre de la cinta con un ángulo de 90 grados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Platten und eine Milliarde Dollar werden vor der Notenbank auf einen Auflieger geladen.
Las placas y más de mil millones de dólares se cargan detrás del camión.
   Korpustyp: Untertitel
Die Platte ist leicht überstehend und nach unten mit einer kannelierten Zierleiste versehen. DE
La placa está ligeramente sobresale hacia abajo y provista de un ajuste estriado. DE
Sachgebiete: religion kunst architektur    Korpustyp: Webseite
Ein Erzeugnis, bestehend aus einer rechteckigen Platte aus teilvorgespanntem Glas, das mit mehreren anti-reflektierenden und absorbierenden Kunststoffschichten verbunden ist.
Producto consistente en una placa rectangular de vidrio semitemplado a la que van pegadas varias capas de plástico antirreflectantes y absorbentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bringen Sie die Platte zurück, dann reden wir über die Zukunft.
Regresa la placa y entonces hablaremos de tu futuro.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Decke nicht verputzen, hobeln die Platten.
Si el techo no shtukaturjat, las placas cepillan.
Sachgebiete: mathematik bau technik    Korpustyp: Webseite
Exsikkator mit dicker, perforierter Platte aus Metall oder Porzellan, der ein wirksames Trocknungsmittel enthält.
Desecador con una placa gruesa perforada de metal o porcelana, que contenga un agente desecante eficaz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb hat Hu Li ihn umgebracht. Wegen der Platten.
-Así que lo mató Hu Li, por las placas.
   Korpustyp: Untertitel
Platten werden üblicherweise unmittelbar nach der Beschichtung an den Kanten bearbeitet.
Normalmente, las placas pasan por el revestimiento antes procesar sus cantos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


platt plano 8 llano 2 pinchado 1 plana 1 deshinchado 1 . . . . . . . . .
kardiogene Platte .
doppelseitige Platte .
tiefgeätzte Platte .
gelagerte Platte .
schwingungsfreie Platte .
Kessel Platte .
plattes Becken .
aktive Platte . .
Boehler Platte .
beleuchtete Platte diana iluminada 4
OSB-Platte OSB 11 . .
Einkupplungs-Platte .
ausgefräste Platte .
Masse-Platte .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Platte

135 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

-Die Reifen sind platt.
Los neumáticos no sirven.
   Korpustyp: Untertitel
Ständig die alte Platte!
Estoy hartándome de esta rutina.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist allerdings platt.
- Eso sí que es plano.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war völlig platt.
Cuando me enteré me quedé sin palabras.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist es platt.
Ahora es la más deshinchada.
   Korpustyp: Untertitel
Das Geschoss ist platt.
La bala está aplastada.
   Korpustyp: Untertitel
Reifen, die platt waren ES
Neumáticos que hayan rodado sin aire ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
- Meine Haare sind platt gedrückt.
Tengo el pelo enganchado.
   Korpustyp: Untertitel
Teeny! Mach das Baby platt!
Teeny, encárgate de la bebé.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist unter der Platte?
¿Qué hay debajo de las lozas?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Platte ist im Ofen.
Hay una fuente en el horno.
   Korpustyp: Untertitel
Das rechte Vorderrad ist platt.
Tienes razón. La rueda delantera está desinflada.
   Korpustyp: Untertitel
Das war eine schwierige Platte.
Era un tema muy difícil.
   Korpustyp: Untertitel
Der macht dich richtig platt!
Te romperá el trasero.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte die Platte produzieren!
Yo quería hacer aquella grabación.
   Korpustyp: Untertitel
Sie steht auf einer Platte.
Está sobre una fuente.
   Korpustyp: Untertitel
- Deine Nase ist gleich platt!
Y tu nariz, ¡te la voy a partir!
   Korpustyp: Untertitel
Der wird dich platt machen.
Los va a arrollar.
   Korpustyp: Untertitel
Also gibt es eine Platte.
- Así que hay una grabación.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist unter der Platte?
Que hay debajo de las lozas?
   Korpustyp: Untertitel
Oder macht einfach jemanden platt
O también podríais apuñalar a alguien, y listo
Sachgebiete: astrologie radio media    Korpustyp: Webseite
Platte mit Obst und Käse
Bandeja de frutas y quesos
Sachgebiete: musik gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Platte Operationen Auf Karte anzeigen ES
Operaciones estéticas Mostrar en el mapa ES
Sachgebiete: film psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Die unerlässlichste Platte dieser Woche. ES
La audición esencial de esta semana. ES
Sachgebiete: kunst informationstechnologie musik    Korpustyp: Webseite
Wenn Abdel stirbt, mache ich einen platt.
si Abdel la palma.
   Korpustyp: Untertitel
Dru"ck deinen Daumen auf die Platte.
Apreta el circulo con tu pulgar.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Bullen platt gemacht.
¡El retorno de los maderos!
   Korpustyp: Untertitel
Bauen Sie auch die Mörser-Platte auf!
¡lnstala la base del mortero aquí!
   Korpustyp: Untertitel
Ich gab Star Labs Dr. Platts Bericht.
He llevado el informe a Star Labs.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die platt gemacht.. warum?
Maté a Emilio y a Krazy-8 ¿por qué?
   Korpustyp: Untertitel
Prüfung mit einer Ring-Loch-Platte;
el ensayo con diana,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tafel, Bogen, Platte, eingeschweißt in Kunststoff
Recipiente intermedio para graneles, de plástico rígido
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Platte präsentiert Ihnen die Reklameaufnahme AG,
Éste es un mensaje de Sales Talk Transcription Co.
   Korpustyp: Untertitel
zellenartig geformte Platte zum Verpacken von Eiern
cartón moldeado para el envasado de huevos
   Korpustyp: EU IATE
Ich gehe nach Norden zum Platte-Fluss.
Me iré hacia el norte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache dich platt, wenn ich runterfahre.
Cuando vuelva te atropellaré.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann es jetzt auf Platte kaufen:
Ahora lo han sacado en elepé:
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt spiele ich eine Platte für dich.
Ahora déjame ponerte una canción.
   Korpustyp: Untertitel
Stell die Platte auf den Tisch!
No, no Margaritte, déjalo en la mesa.
   Korpustyp: Untertitel
Der Reifen vorne links war etwas platt.
La rueda izquierda estaba un poco desinflada.
   Korpustyp: Untertitel
Die machen alles platt, wie der Terminator.
Están diseñados para atacar como el Terminator.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst müssen wir die Gewerkschaft platt machen.
No hay nada que pueda hacer hasta que solucionemos esto con la unión.
   Korpustyp: Untertitel
Drück deinen Daumen auf die Platte.
Apretad el circulo con tu pulgar.
   Korpustyp: Untertitel
Der nimmt jetzt eine Platte auf.
Estará en un estudio de grabación ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das nicht ein bisschen platt?
¿No huele un poco mal?
   Korpustyp: Untertitel
- North Platte liegt in der Richtung.
- La planicie norte está en esa dirección.
   Korpustyp: Untertitel
Die wissenschaftliche Ausrüstung ist auch platt.
El paquete de ciencias también murió.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er kommt, machen wir ihn platt.
Si viene le partiremos el trasero.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Platte macht Sie nicht zum Verräter.
Un cancion no hará de usted el rey de Inglaterra.
   Korpustyp: Untertitel
Der reifen war gar nicht platt.
La llanta no estaba desinflada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte dich jetzt platt machen, Alter.
Podría hacerte pedazos ahora mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Wie war das für die Platt…
Así cuenta como fu…
   Korpustyp: Untertitel
Etwas davon ist auf der Platte.
Dejaron un poco en el àlbum.
   Korpustyp: Untertitel
Vollkunststoff-Platte alkus Pionier der neuen Schalhautgeneration DE
Pionera de la nueva generación de superficies de contacto DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Gans und Äpfel auf einer Platte anrichten. DE
· Colocar el ganso y las manzanas sobre una fuente. DE
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Den Karpfen auf eine Platte legen. DE
Se coloca la carpa en una fuente. DE
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Wahrscheinlich, weil dein Augen platt sind.
Será porque tienes los ojos aplastados.
   Korpustyp: Untertitel
Zu platt für einen mit meinem Geschmack.
Muy banal para mi gusto.
   Korpustyp: Untertitel
Die Echte muss unter der Platte sein.
¡El verdadero aparato tiene que estar debajo!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, unser Klient ist ganz platt.
Creo que nuestro cliente se fue volando.
   Korpustyp: Untertitel
Warum das nicht auf der Platte war?
¿Por qué no entró en el âlbum?
   Korpustyp: Untertitel
Drück deinen Daumen auf die Platte.
Apreta el circulo con tu pulgar.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich Ihnen eine kalte Platte anbieten?
Sir, permítame ofrecerle un pequeño refrigerio de bienvenida.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Platte und nur ein Ersatzreifen.
Dos ruedas y una sólo de recambio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würd dich jederzeit platt machen.
Me enfrentaría a ti cuando fuera.
   Korpustyp: Untertitel
OConnor Platte, 120-mm-Euro- Platte, Panavision Schwalbenschwanz-Platte, Arriflex Schwalbenschwanz-Platte 2065 TECHNISCHE DATEN Der 2065 bietet viele Ausstattungsmerkmale und Funktionen des populären 2575D Fluid-Kopfes, einschließlich:
ESPECIFICACIONES DE LA 2065 La 2065 comparte un gran número de características y funciones con la popular cabeza fluida 2575D, incluyendo:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Diese Platte ist einfach nur schön.
Ese álbum en particular es hermosísimo.
Sachgebiete: mythologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Vorgeschnittene Platte zur Anpassung an den Schlepper
Platina precortada para adaptar al tractor
Sachgebiete: luftfahrt geologie technik    Korpustyp: Webseite
Platte zur Anpassung an den Frontlader
Platina para adaptar sobre el cargador frontal
Sachgebiete: luftfahrt geologie technik    Korpustyp: Webseite
Diese Platte enthält 14 interstellareStarCraft II:
Songs of Liberty contiene 14 canciones de StarCraft II:
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
• STÄNDIGER KONTAKT ZWISCHEN PLATTE UND ANSCHLÄGEN
• Contacto permanente entre las calas y los topes
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Dann wurde die Platte mit einer größeren Platte (in unserem Fall der grünen im Bild) verschraubt. EUR
A continuación, atornillamos la pieza a otra más grande (en nuestro caso, se trata de la verde de la foto). EUR
Sachgebiete: film foto technik    Korpustyp: Webseite
Ich mach diesen Käfig platt wie 'ne Limodose.
Abriré esta jaula como una lata de refresco.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist echt schade, dass Saul platt ist.
Es vergonzosa la muerte de Saul.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben gerade dieses Exemplar seiner neuesten Platte erhalten.
De hecho, hemos recibid…esta copia de su más reciente álbum.
   Korpustyp: Untertitel
(Platt) Ha! Was wäre ich ansonsten für ein Wissenschaftler?
¿Qué tipo de científico sería si no guardase los informes?
   Korpustyp: Untertitel
Alter, ich werde dich im Tischtennis platt machen.
Compa, te voy a romper el culo en el Ping-pong.
   Korpustyp: Untertitel
Die Platte ist offen. Da ist ein Buch.
María, debajo de las lozas hay un libro enorme.
   Korpustyp: Untertitel
Was, wenn der Zigeuner den anderen platt macht?
¿Qué pasa si el gitano noquea al otro?
   Korpustyp: Untertitel
- Weil ich in deinem Rechner bin. Und ihn platt mache.
- Porque estoy en tu sistema, y te lo destruiré.
   Korpustyp: Untertitel
Den Käfig mach ich platt wie 'ne Limodose.
¡Abriré esa jaula como una lata de refresco!
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sind hier, um die Sangs platt zu machen.
Estamos aquí para encargarnos de los Sang.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht legt uns sogar unser HJ-Führer eine Platte auf.
Nuestro líder de las juventudes hitlerianas podría ponernos algo,
   Korpustyp: Untertitel
Sein Vortrag war in gewisser Hinsicht fast schon platt.
Ha dado un discurso que de alguna manera ha sonado casi vulgar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
x = Abstand von der Sicherheitsglasscheibe zur Platte (mindestens 7 m),
x es la distancia entre la luna de vidrio de seguridad y la diana (no menos de 7 m);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Handelstyp (‚länglich‘, ‚eckig-abgestumpft‘, ‚eckig-spitz‘, ‚platt‘) oder Sortenname.
Tipo comercial (“Largos”, “Cuadrados no picudos”, “Cuadrados picudos”, “Aplastados”) o nombre de la variedad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du wurdest gerade auf dem Schulhof platt gemacht, Vierauge.
Te acaban de dar una lección, cuatro ojos.
   Korpustyp: Untertitel
Zum anderen verkauft sich Petes Platte nicht besonders.
Pense que no sabrioamos de las ventas despues de 3 semanas.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir einfach zur kalten Platte übergehen.
- Quizá deberíamos ir al grano.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst die Dame in Ruhe οder ich mache euch platt.
Deja que la señora se vaya o voy a hacerte daño.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag, wie Michael vom Laster platt gewalzt wird.
Me encanta lo de Michael aplastado por el camión.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin zu platt, um wütend zu sein.
Estoy demasiado anonadado para estar furioso.
   Korpustyp: Untertitel
Es war absolut geeignet für die "Slippery"- Platte.
Era totalmente apropiada para el âlbum "Slippery".
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin echt platt, dass sie das sagte.
- No puedo creer que te dijo eso.
   Korpustyp: Untertitel
Mache alles platt, was ich sehe Ich bin unverbesserlich
Sí. arrasando lo que sea que veo despreciable me estoy teniendo un mal, mal día
   Korpustyp: Untertitel
Und dieses Ding, das auf der Platte liegt?
¿Y esta cosa acostada en la cama?
   Korpustyp: Untertitel
Den armen Smiley hätten sie fast platt gemacht.
Mire al pobre Smiley. Casi lo aplastan y lo matan.
   Korpustyp: Untertitel
lm Gegensatz dazu wurde die Platte in den USA gespielt.
Por el contrario, en EE UU sí que salió por la radio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bring ihn um. Ich mach alle platt.
Los mataré, los mataré a todos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Air Force macht diesen Bereich in 40 Minuten platt.
La fuerza aérea va a bombardear en 40 minutos.
   Korpustyp: Untertitel