Ein Erzeugnis, bestehend aus einer rechteckigen Platte aus teilvorgespanntem Glas, das mit mehreren anti-reflektierenden und absorbierenden Kunststoffschichten verbunden ist.
Producto consistente en una placa rectangular de vidrio semitemplado a la que van pegadas varias capas de plástico antirreflectantes y absorbentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bringen Sie die Platte zurück, dann reden wir über die Zukunft.
Regresa la placa y entonces hablaremos de tu futuro.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die Decke nicht verputzen, hobeln die Platten.
Sistema de trabajo con paneles gruesos Realizar cortes con cuchilla implica un enorme esfuerzo, especialmente en el caso de paneles gruesos y profundos.
En función de su comportamiento viscoelástico los tableros pueden ser doblados durante el proceso de elaboración hasta una determinada curvatura. dataholz.com
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die auf Platten oder sonstige Träger aufgetragene Schmutzmischungsmenge (in Gramm auf eine Dezimalstelle genau) muss für sämtliche Platten oder Trägerteile gleich sein.
La cantidad de suciedad aplicada en platos, fuentes u otro substrato debe ser la misma en cada plato o parte de sustrato y pesarse en gramos con una aproximación a un punto decimal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine ganze Platte kostete acht Sen. Die waren gut.
Un plato entero costaba 8 yenes, pero estaba bueno.
Korpustyp: Untertitel
Klicken Sie auf der Platte und nach jedem Element in der Reihenfolge.
ES
Sachgebiete: verlag technik internet
Korpustyp: Webseite
PET ist ein chemisches Produkt, das in der Kunststoffindustrie üblicherweise zur Herstellung von Flaschen und Platten verwendet wird.
El tereftalato de polietileno (PET) es una sustancia química que se utiliza normalmente en la industria del plástico para la producción de botellas y láminas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Normaler wiese die Stücke sind in "Platten" abgesendet, mit glatten Oberflächen, mit polierten Aspekt und mit zwei leicht entfernbaren Klammen.
Normalmente las piezas se entregan en láminas, con superficies lisas, que presentan un aspecto pulido con dos pequeños puntos de sujectión muy faciles de desprender.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ergänzende Anmerkung:Zu nicht "schmelzbaren" aromatischen Polyimiden in Form von Folien, Platten, Bändern oder Streifen siehe Unternummer 1A003.
N.B.:Para las poliimidas aromáticas no "fundibles", en forma de película, hoja, banda o cinta, véase el artículo 1A003.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Platte dieses Upcycling-Materials besteht aus Hunderten von HDPE-Flaschen (High-Density-Polyethylen) aus Post-Consumer-Recycling und eignet sich ideal für Tischplatten und Arbeitsflächen.
Cada hoja de este material mejorado se fabrica con cientos de botellas de polietileno de alta densidad (HDPE) reciclado posconsumo, y resulta ideal para tableros de mesa y encimeras.
Sachgebiete: gartenbau technik internet
Korpustyp: Webseite
Beide Seiten der Platten sind mit Entwässerungsrillen versehen, die sich durch die Dichte und Form unterscheiden, was die Möglichkeit von Designwahl der begehbaren Fläche anbietet.
ES
Ambos lados de las tablas cuentan con estriado de desagüe que se diferencian por el espesor y forma, lo cual permite seleccionar el aspecto del área de recorrido.
ES
Steine, Platten, Fliesen und andere keramische Waren aus kieselsäurehaltigen fossilen Mehlen oder Erden
Ladrillos, bloques, baldosas y otros artículos cerámicos de arenas o tierras fósiles silíceas
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Platte wurde aus einem Stück angefertigt.
Es un solo bloque de piedra.
Korpustyp: Untertitel
CPA 23.20.11: Steine, Platten, Fliesen und andere keramische Waren aus kieselsäurehaltigen fossilen Mehlen oder Erden
CPA 23.20.11: Ladrillos, bloques, baldosas y otros artículos cerámicos de arenas o tierras fósiles silíceas
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Platte wiegt bestimmt zwei Tonnen.
Ese bloque debe de pesar dos toneladas.
Korpustyp: Untertitel
Feuerfeste Steine, Platten und ähnliche Bauteile, mit einem Gehalt an Al2O3 > 50 GHT und Kieselsäure (SiO2) ≥ 93 GHT (Silikasteine)
Ladrillos, bloques, etc. refractarios de peso > 50 % alúmina (Al2O3) o ≥ 93 % sílice (SiO2)
Korpustyp: EU DGT-TM
Feuerfeste Steine, Platten und ähnliche Bauteile, mit einem Gehalt > 50 GHT an Tonerde und/oder Kieselsäure: andere>
Ladrillos, bloques, etc. refractarios, peso > 50 % Al2O3 o SiO2: los demás
Korpustyp: EU DGT-TM
Feuerfeste keramische Bauteile, mit einem Gehalt an MgO, CaO oder Cr2O3, von > 50 % (einschließlich Steinen, Platten, Fliesen; ohne Waren aus kieselsäurehaltigen fossilen Mehlen oder Erden sowie Rohre)
Artículos de cerámica refractaria para la construcción con > 50 % de MgO, CaO o Cr2O3, incluidos ladrillos, bloques y baldosas y excluidos artículos de arenas o tierras fósiles silíceas, tuberías y cañerías
Korpustyp: EU DGT-TM
Keramische Waren aus kieselsäurehaltigen fossilen Mehlen oder Erden (einschließlich Steinen, Platten, Fliesen, Tafeln, Hohlsteinen, Zylindermänteln und -rohren; ohne Kieselgur und Quarz enthaltende Filterplatten)
Artículos cerámicos de arenas o tierras fósiles silíceas, incluidos ladrillos, bloques, losetas, paneles, baldosas, ladrillos huecos, envolturas cilíndricas y tuberías, excepto placas filtrantes que contengan diatomita o cuarzo
Korpustyp: EU DGT-TM
Feuerfeste Steine, Platten, Fliesen und ähnliche keramische Bauteile, mit einem Gehalt an Tonerde (Al2O3) > 7 GHT, < 45 GHT, jedoch > 50 GHT Schamottesteine
Ladrillos, bloques, baldosas y demás piezas cerámicas análogas de construcción refractarias, con un contenido de alúmina > 7 %, pero < 45 % en peso, y con un contenido de combinación con sílice > 50 % en peso
Animiert einen Tunnel aus wirbelnden und reflektierenden Platten, die zudem noch ihren Farbton wechseln. Geschrieben von Lars R. Damerow, 2003.
Dibuja un túnel de losas reflectantes con un efecto de caída y remolinos. Las losas van perdiendo intensidad de tonalidad en tonalidad. Escrito por Lars R. Damerow; 2003.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp: Webseite
Auf der linken Seite der Eingang befindet sich eine Senkung der Einzahlung des Schießpulvers und der rechten Seite den Aufstieg auf der Esplanade des Platten.
Diese Platten sind aus Sandstein. Sie wiegen gut und gerne 'ne halbe Tonne und sie wurden von innen zertrümmert.
Estas lajas pesan media tonelada cada una, y fueron rotas desde adentro.
Korpustyp: Untertitel
platteponen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn ich dann aber erlebe, daß diese Berichte mißbraucht werden für platte innenpolitische Überlegungen, dann sind diejenigen, die diesen Mißbrauch üben, schlecht beraten.
Ahora bien, cuando veo que estos informes se ponen al servicio de intereses infames de política interior, solamente puedo concluir que quienes se prestan a esta bajeza están mal aconsejados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
plattellana
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Selbstverständlich darf es keine platte und monotone Vereinheitlichung in der Europäischen Union geben, vielmehr müssen unseres Erachtens die kulturellen Unterschiede so harmonisiert werden, dass diese Unterschiede als eine echte Bereicherung der Institutionen wahrgenommen werden.
Ciertamente no pensamos que tenga que haber una homologación llana y amorfa en la Unión Europea, es más, pensamos ante todo que las diferencias culturales se han de armonizar asumiendo dichas diferencias como una verdadera riqueza de las Instituciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
plattedesinflado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich meine, der platte Reifen war ein Zeichen, dass ich das nicht tun sollte.
Quiero decir, este neumático desinflado fue una señal. No debía hacerlo.
Korpustyp: Untertitel
plattepinchadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Motor ist hin. Drei platte Reifen.
Le dispararon al motor y tienes tres ruedas pinchadas.
Korpustyp: Untertitel
plattemarido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das platte Land ist ja nicht so romantisch.
Mi marido no era muy romántico, sab…
Korpustyp: Untertitel
plattellanos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Levin Colmars Fotografien verzichten auf platte Effekte und schrille Voyeurismen.
DE
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Käse aus Kuhmilch mit mittlerer oder langer Reifezeit; zylindrische Form mit ebenem oder nahezu ebenem Laibrand, mit platter oder leicht konvexer Oberfläche.
El «Montasio» es un queso de leche de vaca, con un período de curado de medio a largo, de forma cilíndrica, con un canto recto derecho o casi recto y caras planas o ligeramente convexas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie haben meine Hoffnungen platt gemacht. Platter als ein Diskus.
Y cada uno de esos inútiles me dej…más plano que un disco.
Korpustyp: Untertitel
Es handelt sich dabei, um tote Tiere, die auf der Straße liegen, und wo einfach drübergefahren wird, bis sie platt und trocken sind.
AT
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
Selbstverständlich darf es keine platte und monotone Vereinheitlichung in der Europäischen Union geben, vielmehr müssen unseres Erachtens die kulturellen Unterschiede so harmonisiert werden, dass diese Unterschiede als eine echte Bereicherung der Institutionen wahrgenommen werden.
Ciertamente no pensamos que tenga que haber una homologación llana y amorfa en la Unión Europea, es más, pensamos ante todo que las diferencias culturales se han de armonizar asumiendo dichas diferencias como una verdadera riqueza de las Instituciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
plattpinchado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Motor ist hin. Drei platte Reifen.
Le dispararon al motor y tienes tres ruedas pinchadas.
Korpustyp: Untertitel
plattplana
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Süße, du siehst ein bissche…platt aus.
Cariño, se te ve un poc…plana.
Korpustyp: Untertitel
plattdeshinchado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jetzt ist es platt.
Ahora es la más deshinchada.
Korpustyp: Untertitel
beleuchtete Plattediana iluminada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei diesem Verfahren wird eine beleuchtetePlatte durch eine Sicherheitsverglasung betrachtet.
Este método consiste en la visualización de una dianailuminada a través del acristalamiento de seguridad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei diesem Verfahren wird eine beleuchtetePlatte durch eine Sicherheitsglasscheibe betrachtet.
Este método consiste en la visualización de una dianailuminada a través de la luna de vidrio de seguridad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die beleuchtetePlatte besteht aus einem Lichtkasten von ungefähr 300 mm × 300 mm × 150 mm, dessen Vorderseite zweckmäßigerweise aus Glas besteht, mit undurchsichtigem schwarzem Papier abgedeckt oder mit einem matten schwarzen Anstrich versehen ist.
La dianailuminada consiste en una caja de luz, de unas dimensiones aproximadas de 300 mm × 300 mm × 150 mm, cuya parte delantera estará hecha idealmente de vidrio cubierto de papel negro opaco o revestido de pintura negra mate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die beleuchtetePlatte ist Teil eines Lichtkastens mit den Abmessungen von ungefähr 300 × 300 × 150 mm, dessen Vorderseite zweckmäßigerweise aus Glas besteht, mit undurchsichtigem schwarzen Papier abgedeckt oder mit einem matten schwarzen Anstrich versehen.
La dianailuminada consiste en una caja de luz, de unas dimensiones aproximadas de 300 mm × 300 mm × 150 mm, cuya parte delantera estará hecha idealmente de vidrio cubierto de papel negro opaco o revestido de pintura negra mate.
Korpustyp: EU DGT-TM
OSB-PlatteOSB
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine exakt gestreute Matte beeinflusst wesentlich die Produktgenauigkeit von Span-, MDF- und OSB-Platten.
Sachgebiete: bau technik informatik
Korpustyp: Webseite
Deshalb sei der wiederholte Einsatz hochwertig veredelter OSB-Platten nicht ohne Weiteres möglich.
Por consiguiente, la reutilización de los OSB, con su costoso procesamiento, no es necesariamente posible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch geeignet zum Schneiden von Kunststoffen und Epoxy, rohen Spanplatten, Akustikplatten, Leichtbauplatten, abrasive ein- oder zweiseitig beschichtete Plattenwerkstoffe sowie Faserwerkstoffe wie MDF- und OSB-Platten.
Indicado también para cortar plásticos y resinas epoxi, tablas de virutas prensadas en bruto, paneles acústicos, paneles de construcción ligera, materiales de tablero recubiertos por abrasivos por uno o los dos lados y materiales compuestos de fibras como placas de MDF y OSB.
Zudem werden die bei der Verarbeitung von OSB-Platten anfallenden Feinfraktionen nach Angaben Deutschlands im benachbarten Spanplattenwerk verwendet.
Además, según información facilitada por Alemania, las partículas resultantes de la transformación de los OSB se emplearán en las instalaciones adyacentes de tableros de fibras.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die OSB-Platten und die Spanplatten würden in ein und derselben Schleifanlage, Beschichtungsanlage und Nut- und Federanlage weiterverarbeitet und veredelt.
Los tableros OSB y los tableros de fibras se transformarán y recibirán los acabados en el mismo departamento de corte, en el mismo departamento de revestimiento y en el mismo departamento de realización de ranuras y lengüetas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn jedoch Risse aufträten, bestehe die Gefahr, dass sich die OSB-Platte unter Einwirkung von Nässe/Feuchtigkeit verziehe oder in sonstiger Weise verforme.
Si aparecen grietas, existe el riesgo de que los OSB, por efecto del agua o de la humedad, se comben o se deformen de alguna otra forma.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Platte
135 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen