Es tut mir furchtbar leid! Aber ich habe einen Platten.
Lo siento much…per…tuve un pinchazo.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Platten.
He tenido un pinchazo.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, dass du einen Platten hast?
¿Sabes que llevas un pinchazo?
Korpustyp: Untertitel
Millionen Arten von Hintergrundstrahlung, kosmische Strahlung, Sonneneruptionen. Und neun Monate ohne Tankstelle, wenn sie einen Platten haben.
Hay un millón de tipos de radiación de fondo, rayos cósmicos, actividad sola…más nueve meses de viaje sin una gasolinera donde parar si tienes un pinchazo.
Korpustyp: Untertitel
plattenhasta auténticas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weil man so darauf aus ist, einer radikalen Agenda von Konzepten und Sprache zu dienen, merkt man nicht einmal, wie völlig lächerlich das Ganze mit seinen selbstgefälligen Gemeinplätzen und seiner platten Dummheit letztlich ist.
Al hacer tanto hincapié en ofrecer una agenda radical de ideas y lenguaje, no se da cuenta siquiera de que acaba cayendo en un absoluto ridículo como resultado de sus lugares comunes pretenciosos y hastaauténticas tonterías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
plattenproblemas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hatte einen platten Reifen, er ist im Kofferraum. Sie können nachschauen gehen, wenn Sie wollen.
Tuve problemas con un neumático, está en mi maletero, puedes ir a ver si quieres.
Korpustyp: Untertitel
plattenrevestimientos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wand– und Bodenfliesen oder –platten aus Keramik, Beton oder Stein
Revestimientos de cerámica, hormigón o piedra tallada para paredes y suelos
Korpustyp: EU DCEP
plattenamplia campiña
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
von Campingplätzen auf dem platten Land, dicht an den rauen Berggipfeln der Alpen oder Pyrenäen, bis entlang der romantischen Sandstrände am Mittelmeer.
Es ist wichtig, sehr kleine Mengen (8-12 g/m² pro Beschichtung) aufzutragen. Nach jeder Beschichtung ist es unerläßlich, die Parkettstäbe bzw.- platten mit Schleifpad aus Naturfasern (wie Sisal und Tampico) zu polieren, um das Eindringen des Öls zu begünstigen und ein optimales Trocknen des Produktes zu erreichen.
IT
Es importante aplicar capas muy finas (8-12 g/m² cada capa), y es necesario efectuar un cepillado con discos de fibra natural (como el sisal o el tampico) inmediatamente después de la aplicación de cada mano, a efectos de favorecer la penetración del aceite y conseguir un óptimo secado del producto.
IT
Baugruppe für optischePlatten, mit mindestens einer optischen Einheit und Gleichstrommotoren, auch für Doppelschichtaufzeichnung geeignet
Conjuntos para discosópticos, que contengan al menos una unidad óptica y motores de corriente continua, incluso los que permiten la grabación en doble capa
Korpustyp: EU DGT-TM
"Juke-box" für optischePlatten
memoria "juke box" de discosópticos
Korpustyp: EU IATE
Tabak in Plattentabaco en placas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
geschnittenen oder anders zerkleinerten, gesponnenen oder inPlatten gepressten Tabak, der sich ohne weitere industrielle Bearbeitung zum Rauchen eignet;
el tabaco cortado o fraccionado de otra forma, hilado o prensado enplacas, que pueda fumarse sin transformación industrial ulterior;
Korpustyp: EU DGT-TM
Glas in Plattenvidrio en placas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
bleibt ein Zuschneiden auf bestimmte Formen für die Einreihung von GlasinPlatten oder Tafeln ohne Einfluss;
el corte en cualquier forma no afecta la clasificación del vidrioenplacas u hojas;
Korpustyp: EU DGT-TM
NC 7005: Feuerpoliertes Glas (Floatglas und auf einer oder beiden Seiten geschliffenes oder poliertes Glas) inPlatten oder Tafeln, auch mit absorbierender, reflektierender oder nicht reflektierender Schicht, jedoch nicht anders bearbeitet,
NC 7005: vidrio flotado y vidrio desbastado o pulido por una o por las dos caras, enplacas u hojas, incluso con capa absorbente, reflectante o antirreflectante, pero sin trabajar de otro modo,
Korpustyp: EU DGT-TM
Feuerpoliertes Glas (float-glass) und auf einer oder beiden Seiten geschliffenes oder poliertes Glas, inPlatten oder Tafeln, auch mit absorbierender, reflektierender oder nicht reflektierender Schicht, jedoch nicht anders bearbeitet
Vidrio flotado y vidrio desbastado o pulido por una o las dos caras, enplacas u hojas, incluso con capa absorbente, reflectante o antirreflectante, pero sin trabajar de otro modo
Korpustyp: EU DGT-TM
Platten aus Zementplacas de cemento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Platten, Dielen, Fliesen, Blöcke und dergleichen, aus Pflanzenfasern, Stroh oder aus Holzspänen, -schnitzeln, -fasern, Sägemehl oder anderen Holzabfällen, mit Zement, Gips oder anderen mineralischen Bindemitteln hergestellt
Paneles, placas, losetas, bloques y artículos similares, de fibra vegetal, paja o viruta, de plaquitas o partículas, o de aserrín o demás desperdicios de madera, aglomerados con cemento, yeso fraguable o demás aglutinantes minerales
Korpustyp: EU DGT-TM
Platten, Dielen, Fliesen, Blöcke und dergl., aus Pflanzenfasern, Stroh oder aus Holzspänen, -schnitzeln, -fasern, Sägemehl oder anderen Holzabfällen, mit Zement, Gips oder anderen mineralischen Bindemitteln hergestellt (ausg. Waren aus Asbestzement, Cellulosezement oder dergl.)
Paneles, placas, losetas, bloques y artículos simil., de fibra vegetal, paja o viruta, de plaquitas o escamillas, o de aserrín o demás desperdicios de madera, aglomerados con cemento, yeso fraguable o demás aglutinantes minerales (exc. manufacturas de amiantocemento, celulosacemento y simil.)
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Platten
21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen