Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
Das ist der einzige Weg, um eine stabile und sichere Plattform für unsere energiepolitischen Beziehungen zu schaffen.
Es la única forma de alcanzar una plataformaestable y segura para nuestra relación energética.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dieser Aufhängung steht dem Nutzer eine stabile und ebene Plattform zur Verfügung, mithilfe derer sich ohne Störung Luftbilder von allerhöchster Qualität anfertigen lassen.
Con esta suspensión, el usuario tiene a su disposición una plataformaestable y nivelada, con ayuda de la cual es posible tomar imágenes aéreas de la máxima calidad sin interferencias.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1606/2002 besteht das Ziel der Kommission darin, eine „stabilePlattform“ internationaler Rechnungslegungsstandards zu schaffen, die ab dem 1. Januar 2005 in Kraft sind.
Con arreglo al Reglamento (CE) no 1606/2002, es objetivo de la Comisión contar con una plataformaestable de normas internacionales de contabilidad en vigor para el 1 de enero de 2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese neuen Standards ergänzen die „stabilePlattform“, d. h. die Reihe von Standards, die börsennotierte Unternehmen ab dem 1. Januar 2005 auf ihre konsolidierten Abschlüsse anwenden müssen.
Estas nuevas normas completan la «plataformaestable», es decir, el conjunto de normas que las sociedades comunitarias con cotización oficial deberán aplicar en sus cuentas consolidadas desde el 1 de enero de 2005 en adelante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie ich bereits sagte, wurde eine stabilePlattform gebildet, und deswegen bin ich sicher, dass diese Debatte weitergeführt wird, denn ich glaube, wie die meisten von Ihnen auch, dass die demografische Entwicklung Europas eine der Grundkomponenten ist, die unsere Zukunft sowohl mittel- als auch langfristig maßgeblich bestimmen werden.
Como he dicho ya, se ha establecido una plataformaestable y, por tanto, confío en que este debate continúe, puesto que creo, como casi todos ustedes, que la evolución demográfica de Europa es uno de los componentes básicos que determinará nuestro futuro, tanto a medio, como a largo plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
digitale Plattformplataforma digital
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
CODE_n ist eine internationale Plattform für digitale Pioniere, Innovatoren und wegweisende Start-ups.
Sachgebiete: unternehmensstrukturen handel media
Korpustyp: Webseite
Die Verbraucher werden möglicherweise erst auf die digitalePlattform umsteigen, wenn das Programmangebot dort einen entsprechenden Umfang erreicht hat.
Presumiblemente, los consumidores no cambiarán a la plataformadigital antes de que su oferta de programación haya alcanzado un volumen adecuado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Projekt gehört eine digitalePlattform, auf der die verschiedenen kulturellen, sozialen, künstlerische und sportlichen Aktivitäten gesammelt und dokumentiert werden.
DE
El proyecto incluye una plataformadigital en la que se recogen y documentan los diferentes “campos” de acción, cultural, social, artístico, y deportivo.
DE
Sachgebiete: geografie media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Somit könnten die Sender auf weitere Betreiber warten wollen, bevor sie auf die digitalePlattform umsteigen.
Así pues, las emisoras podrían preferir esperar a la llegada de otros operadores antes de transferirse a la plataformadigital.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Alfresco können Anwender auf einer einheitlichen Plattformdigitale Dateien jeder Art – auch Inhalte sozialer Medien, Multimedia-Dateien und Inhalte, die in Teamarbeit entstanden sind – in digitalen Akten ablegen und verwalten.
Por medio de una única plataforma, Alfresco permite a los usuarios dejar bajo gestión cualquier tipo de fichero digital, incluidos medios sociales, contenido colaborativo y ficheros multimedia.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Manche Rundfunkanbieter werden daher mit ihrem eigenen Umstieg abwarten wollen, bis andere Anbieter auf die digitalePlattform umsteigen.
Por consiguiente, algunos operadores de radiodifusión querrán esperar a hacer ellos mismos la conversión hasta que otros operadores pasen a la plataformadigital.
Korpustyp: EU DGT-TM
Förderung von Unternehmertum und Selbstständigkeit, Förderung von Open Source und Open Share Hardware, Fab-Lab, Co-Working, Koproduktion, Netzwerk, Gemeinschaft, Ökonomie des Teilens, Plattform für Start-Ups, DIY Design, Ideenlabor, digitale Fertigung
DE
Fomento del espíritu emprendedor y autónomo, fomento del hardware open source y open share, FabLab, co-working, coproducción, red, comunidad, economía del reparto, plataforma para nuevos proyectos, diseño hecho en casa, laboratorio de ideas, producción digital DE
Boxer ist zuständig für die Teilnehmerbasis, d. h. für die Vermarktung des Angebotes von Bezahl-TV über die Plattform für digitale terrestrische Übertragungen an den Endverbraucher.
Boxer es responsable de la base de abonados, es decir, de comercializar la oferta de televisión de pago de la plataformadigital terrestre a los consumidores finales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben eine weitreichende Plattform entwickelt, eine Community mit dem Namen „Happing”. Es handelt sich dabei um eine digitalePlattform der Coca-Cola-Marken, auf der alle Menschen zwischen 12 und 112 Jahren jeden Tag ein kleines bisschen Glück finden können.
Lanzamos una plataforma muy grande, una comunidad que se llama “Happing”, una plataformadigital para las marcas de Coca-Cola, donde cualquiera entre los 12 y los 112 años de edad puede entrar y encontrar una pequeña dosis de felicidad cada día.
Sachgebiete: film internet media
Korpustyp: Webseite
Entsprechend werden Rundfunkanbieter eventuell mit ihrem eigenen Umstieg warten wollen, bis andere Anbieter auf die digitalePlattform umgestiegen sind.
Al mismo tiempo, algunos operadores de radiodifusión pueden desear esperar a que otros operadores pasen a la plataformadigital antes de hacerlo ellos mismos.
Korpustyp: EU DGT-TM
politische Plattformplataforma política
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Forum Blue Planet ist die politischePlattform von WASSER BERLIN INTERNATIONAL.
DE
Sachgebiete: flaechennutzung auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
Vor etwa drei Jahren wurde eine Plattform für den Austausch von Informationen und die politische Koordinierung von Maßnahmen auf EU-Ebene eingerichtet.
Hace aproximadamente tres años, se creó una plataforma para el intercambio de información y la coordinación política de la acción a nivel de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen eine politischePlattform für emanzipatorische, solidarische und linke Inhalte bieten.
Sachgebiete: verlag internet media
Korpustyp: Webseite
Weniger notwendig ist allerdings die anhaltende Unsicherheit über die gemeinsame politischePlattform, die als Basis für Europas außenpolitische Stimme dienen soll.
Pero la persistente incertidumbre en cuanto a la plataformapolítica común sobre la que se tendrá que apoyar la voz de Europa en política exterior no es igualmente necesaria.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeder Versuch, diese Seite als politischePlattform zu verwenden, wird abgelehnt oder zurückgewiesen.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Wir haben uns als imstande erwiesen, eine neue politischePlattform zu errichten, die eine direkte Einbindung der USA in den Rahmen einer gemeinsamen Aktion ermöglicht hat.
Fuimos capaces de establecer una nueva plataformapolítica que hiciera posible una implicación directa de los Estados Unidos enmarcada en una acción conjunta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grundsätzlich ist Deutschland der Auffassung, dass die Kommission nicht das Recht hat, in die politische Entscheidung von Bund und Ländern zugunsten des Erhalts und der Digitalisierung der terrestrischen Plattform einzugreifen.
Alemania considera, básicamente que la Comisión no tiene derecho a interferir en la decisión política del Gobierno federal y los Estados federados de mantener la plataforma digital y efectuar su digitalización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Wirksamkeit von Normen und Normung als politische Instrumente für die Union gewährleistet werden soll, dann ist es erforderlich, über ein wirksames und effizientes Normungssystem zu verfügen, das eine flexible und transparente Plattform für die Konsensfindung unter allen Beteiligten ermöglicht und das finanziell tragfähig ist.
Para garantizar la efectividad de las normas y la normalización como instrumentos de política de la Unión, es preciso disponer de un sistema de normalización efectivo y eficiente que ofrezca una plataforma flexible y transparente para alcanzar un consenso entre todos los participantes y que resulte económicamente viable.
Korpustyp: EU DGT-TM
ist der Auffassung, dass dieser offizielle Standpunkt von den Ständigen Vertretungen in New York als verbindliche politischePlattform angesehen werden sollte, die als Grundlage für ihre Verhandlungen mit anderen Ländern dient;
Opina que la Representación Permanente en Nueva York debería considerar esta posición formal como una plataformapolítica vinculante utilizada como base para las negociaciones con otros países;
Korpustyp: EU DCEP
Wir sind also der Meinung, dass diese Assoziierungsabkommen nicht nur hinsichtlich des Handels und der wirtschaftlichen Integration große Bedeutung haben, sondern auch, dass sie eine wichtige politischePlattform darstellen.
A nuestro juicio, por tanto, esos tratados de asociación no sólo tienen importancia para el comercio y para la integración económica, sino que también constituyen una valiosa plataformapolítica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Plattform
37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Wir nehmen an, dass der Artikel Test genauso für die Plattform Dreamcast, also auch für die Playstation 2 gültig ist. Falls die beiden Gameversionen pro Plattform wirklich sehr verschieden sind, können wir genauso gut pro Plattform einen Artikel schreiben.
Para este juego, consideraremos que la prueba sirve igual para la versión Dreamcast que para la versión Playstation 2. Si se considera que ambas versiones son suficientemente diferentes, también se puede escribir una prueba distinta para cada máquina, bastará con seleccionar sólo una máquina por artículo.