Übernahme der Emission von Finanzinstrumenten und/oder Platzierung von Finanzinstrumenten mit fester Übernahmeverpflichtung,
suscripción de instrumentos financieros o colocación de instrumentos financieros, asegurándola,
Korpustyp: EU DGT-TM
AdVision digital fungiert also als unabhängige Kontrollinstanz, die höchst pedantisch die Einhaltung der gebuchten Schaltpläne und Platzierungen überprüft.
DE
AdVision digital ejerce como una instancia de control independiente, que supervisa meticulosamente el cumplimiento de las publicaciones y su correspondiente colocación.
DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Das Eindringen von Lärm von außen kann durch eine geeignete Platzierung der Einrichtung und eine angemessene architektonische Gestaltung kontrolliert werden.
La penetración de ruidos externos puede controlarse eligiendo una ubicación adecuada para las instalaciones y mediante un buen diseño arquitectónico.
Korpustyp: EU DGT-TM
- der die Platzierung korrigieren kan…- Das ist genau, was sie will.
Dile que consiga un cirujano plástico decente que corrija la ubicación.
Korpustyp: Untertitel
Die richtigen Produkte auswählen Wir helfen Ihnen bei der Auswahl der Produkte, Materialien, Farben und Platzierung des Drucks.
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
Ohne mich in die Frage der Platzierung beispielsweise des Flughafens Bromma einmischen zu wollen, bin ich der Auffassung, dass dies ganz klar eine Entscheidung Stockholms und Schwedens und nicht des Europäischen Parlaments sein muss.
Sin entrar en la cuestión de la ubicación del aeropuerto de Bromma, por ejemplo, concluyo que lo razonable es que la decisión le corresponda a Estocolmo y Suecia, y no al Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, die zufällige Platzierung würde zu einer Explosion nahe.
La ubicación aleatoria indicaría una explosión.
Korpustyp: Untertitel
Textlinks werden auf unserem Marktplatz in vielen Varianten und Platzierungen angeboten.
ES
Angabe der Angebotsfrist, während deren die spätere Weiterveräußerung oder endgültige PlatzierungvonWertpapieren durch Finanzintermediäre erfolgen kann.
Indicación del período de oferta durante el cual los intermediarios financieros pueden realizar una reventa posterior o la colocación final de los valores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe der Mitgliedstaaten, in denen Finanzintermediäre den Prospekt für eine spätere Weiterveräußerung oder endgültige PlatzierungvonWertpapieren verwenden dürfen.
Indicación de los Estados miembros en que los intermediarios financieros pueden utilizar el folleto para una reventa posterior o la colocación final de los valores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe der Angebotsfrist, innerhalb deren die spätere Weiterveräußerung oder endgültige PlatzierungvonWertpapieren durch Finanzintermediäre erfolgen kann und für die die Zustimmung zur Verwendung des Prospekts erteilt wird
Indicación del período de oferta durante el cual los intermediarios financieros pueden proceder a una venta posterior o a la colocación final de los valores y para el cual se da el consentimiento relativo a la utilización del folleto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zustimmung des Emittenten oder der für die Erstellung des Prospekts verantwortlichen Person zur Verwendung des Prospekts für die spätere Weiterveräußerung oder endgültige PlatzierungvonWertpapieren durch Finanzintermediäre
Consentimiento del emisor o de la persona responsable de la elaboración del folleto relativo a la utilización del mismo para una venta posterior o la colocación final de los valores por parte de los intermediarios financieros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausdrückliche Zustimmung seitens des Emittenten oder der für die Erstellung des Prospekts zuständigen Person zur Verwendung des Prospekts und Erklärung, dass er/sie die Haftung für den Inhalt des Prospekts auch hinsichtlich einer späteren Weiterveräußerung oder endgültigen PlatzierungvonWertpapieren durch Finanzintermediäre übernimmt, die die Zustimmung zur Verwendung des Prospekts erhalten haben.
Consentimiento del emisor o de la persona responsable de elaborar el folleto para la utilización del folleto y declaración de que asume la responsabilidad por su contenido, también respecto de la reventa posterior o colocación final de los valores por cualquier intermediario financiero al que se haya autorizado a utilizar el folleto.
Korpustyp: EU DGT-TM
'Angebot vonWertpapieren an das Publikum' jedes Angebot, jede Auflegung zur öffentlichen Zeichnung oder jede Werbung in jedweder Form, das bzw. die an das Publikum gerichtet ist und dessen Ziel in der Veräußerung bzw. in der Zeichnung vonWertpapieren besteht, wozu auch die Platzierung der Wertpapiere durch Finanzintermediäre zählt;
"oferta pública devalores", toda oferta, invitación o mensaje promocional, de cualquier tipo, dirigida al público, cuyo objetivo sea la venta o suscripción devalores, incluida la colocación de valores a través de intermediarios financieros;
Korpustyp: EU DCEP
b) 'Angebot vonWertpapieren an das Publikum' jedes Angebot, jede Auflegung zur öffentlichen Zeichnung oder jede Werbung in jedweder Form , das bzw. die an das Publikum gerichtet ist und dessen Ziel in der Veräußerung bzw. in der Zeichnung vonWertpapieren besteht , wozu auch die Platzierung der Wertpapiere durch Finanzintermediäre zählt;
b) "oferta pública devalores", toda oferta , invitación o mensaje promocional, de cualquier tipo , dirigida al público, cuyo objetivo sea la venta o suscripción devalores , incluida la colocación de valores a través de intermediarios financieros;
Korpustyp: EU DCEP
Beteiligung an Emissionen vonWertpapieren aller Art einschließlich Übernahme und Platzierung von Emissionen als (öffentlicher oder privater) Finanzmakler sowie Erbringung von Dienstleistungen im Zusammenhang mit derartigen Emissionen,
participación en emisiones devalores de todo tipo, incluidas la suscripción y la colocación en calidad de agente (de manera pública o privada) y la prestación de servicios relacionados con dichas emisiones;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Platzierung
28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: verlag auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Monatliche Kontrolle der Platzierung Ihrer Website in den Suchmaschinen sowie eventuelle Änderungen und erneute Anmeldung für eine optimierte Platzierung DE
Control mensual de la posición del sitio en los motores de búsqueda incluyendo cambios eventuales y un nuevo registro para obtener un mejor posicionamiento
DE
Sachgebiete: forstwirtschaft bau internet
Korpustyp: Webseite
Dank der dynamischen Platzierung und des Rich-Text-Editors können Sie mehrere Feldbeschriftungen zuweisen und die Platzierung der Beschriftungen genauer steuern.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
empfohlenen Art der Platzierung des Materials zusammen mit Hinweisen zur Bedeutung der lokalen Hämostase
- Detalles sobre los estudios de vigilancia postcomercialización, incluida la información
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
(fakultativ) Nutzung sozialer Netzwerke, nicht nur für die Platzierung bezahlter Werbeinhalte;
(optativo) utilización de las redes sociales, no solo para la publicación de publicidad de pago,
Korpustyp: EU DGT-TM
(fakultativ) Nutzung von Unternehmens-Blogs oder Mikroblogs, nicht nur für die Platzierung bezahlter Werbeinhalte;
(optativo) utilización de bitácoras o microbitácoras de la empresa, utilizadas no solo para la publicación de publicidad de pago,
Korpustyp: EU DGT-TM
(fakultativ) Nutzung von Websites zur gemeinsamen Nutzung multimedialer Inhalte, nicht nur für die Platzierung bezahlter Werbeinhalte;
(optativo) utilización de páginas web de intercambio de contenidos multimediáticos, utilizadas no solo para la publicación de publicidad de pago,
Korpustyp: EU DGT-TM
(fakultativ) Nutzung wikibasierter Instrumente zum Wissensaustausch, nicht nur für die Platzierung bezahlter Werbeinhalte;
(optativo) utilización de herramientas de intercambio de conocimientos basadas en una wiki, utilizadas no solo para la publicación de publicidad de pago,
Korpustyp: EU DGT-TM
Dasselbe gilt natürlich für die Platzierung der zukünftigen EU-Botschaft in Jerusalem.
Por supuesto, lo mismo debería aplicarse a la situación de la futura embajada de la UE en Jerusalén.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nutzung des Internets zur Bestellung von Lotterielosen oder zur Platzierung von Wetten;
utilización de Internet para comprar lotería o participar en apuestas,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Miete, das Arbeitsamt, es gab Klagen. Die Platzierung der Kinder.
El alquiler, el paro, las demandas que tení…...podía perder a sus hijo…
Korpustyp: Untertitel
Platzierung Ihres Logos oder Banners auf der Startseite der Webseite der AHK
DE
La competencia profesional, la ambición y la fortaleza mental son las condiciones para conseguir una buena posición en los campeonatos mundiales del sector.
Descargándote el siguiente archivo y sitúalo en el directorio de instalación PokerLoco ("C:Archivos de programaPokerLoco" por defecto) la aplicación debe funcionar más suavemente.
Los inversores alemanes financian proyectos, se involucran por medio de participaciones o bien ofrecen la emisión pública por medio de fondos de inversión.
Das bedeutet nicht, dass Du jede Anfrage annehmen solltest, um Deine Platzierung zu verbessern—es bedeutet einfach nur, dass Deine Platzierung in den Suchergebnissen höher sein kann, wenn Du mehr Anfragen annimmst.
Esto no quiere decir que, para mejorar tu posición, tengas que aceptar todas las solicitudes que recibes, sino que confirmar más reservas puede influir en algunos casos en que tu anuncio tenga una posición más favorable.
In der Erwägung, dass die Feststellung der Einschaltquoten ausschlaggebend für die Platzierung von Werbeaufträgen und deren Wettbewerbsstruktur ist;
Las encuestas de audiencia de televisión son un elemento fundamental en la determinación de los ingresos publicitarios y en su estructura competitiva.
Korpustyp: EU DCEP
Die Berichtspflichtigen melden den Zinssatz als Einlagenneugeschäft , der zum Zeitpunkt der erstmaligen Platzierung der Einlage vereinbart wurde .
Los agentes informadores declararán como operaciones de depósito nuevas el tipo de interés contratado en el momento de constituir el depósito inicial .
Korpustyp: Allgemein
Die griechische Regierung hat , abgesehen von der Platzierung kurzfristiger Nullkupon-Staatsanleihen , weiterhin keinen Zugang zu den internationalen Kapitalmärkten .
El Gobierno griego no tiene aún acceso a los mercados internacionales de capitales , excepto para colocar bonos del Tesoro a corto plazo .
Korpustyp: Allgemein
Die Berichtspflichtigen melden als Einlagenneugeschäft den Zinssatz , der zum Zeitpunkt der erstmaligen Platzierung der Einlage vereinbart wurde .
Los agentes informadores declararán como operaciones de depósito nuevas el tipo de interés contratado en el momento de constituir el depósito inicial .
Korpustyp: Allgemein
Für die Anordnung (Platzierung) der Systeme im Fahrzeug zur Nutzung durch den Fahrer kommt eine der folgenden Möglichkeiten in Betracht:
Mientras lo utiliza el conductor, el sistema debe estar situado (es decir, colocado físicamente) en el vehículo de una de las siguientes maneras: