linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Platzierung colocación 152
ubicación 32

Verwendungsbeispiele

Platzierung colocación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Minecraft ist über die Platzierung von Blöcken, um Dinge zu bauen und gehen auf Abenteuer!
Minecraft es sobre la colocación de bloques para construir cosas y correr aventuras!
Sachgebiete: kunst radio informatik    Korpustyp: Webseite
Private Platzierungen: Die NZBen müssen angeben, ob private Platzierungen in den gemeldeten Daten enthalten sind,
Las colocaciones privadas: los BCN deberán indicar si están incluidas o no en los datos comunicados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
AdVision digital GmbH - Platzierungen und Umfelder werden erfasst DE
AdVision digital GmbH - Se registran colocaciones y entornos DE
Sachgebiete: marketing e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Übernahme der Emission von Finanzinstrumenten und/oder Platzierung von Finanzinstrumenten mit fester Übernahmeverpflichtung,
suscripción de instrumentos financieros o colocación de instrumentos financieros, asegurándola,
   Korpustyp: EU DGT-TM
AdVision digital fungiert also als unabhängige Kontrollinstanz, die höchst pedantisch die Einhaltung der gebuchten Schaltpläne und Platzierungen überprüft. DE
AdVision digital ejerce como una instancia de control independiente, que supervisa meticulosamente el cumplimiento de las publicaciones y su correspondiente colocación. DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Die Platzierung bestimmter Papiere könnte dann zumindest erschwert werden.
La colocación de determinados valores podría verse cuando menos dificultada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Stahlfuß aus Edelstahl ist mit 5 Rollen ausgestattet und sorgt für einen sicheren Halt und eine optimale Platzierung wärend des Einsatzes.
El pie de acero inoxidable equipado con 5 ruedas facilita los viajes para una lámpara de examen móvil y la colocación óptima.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Die optimale intrathekale Platzierung der Katherspitze wurde nicht ermittelt.
La colocación intratecal óptima de la punta del catéter no ha sido determinada.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das flexible modulare Design ermöglicht die Platzierung überall im Laden.
Su diseño sumamente modular permite su colocación en cualquier lugar de la tienda
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Private Platzierungen Die NZBen müssen angeben, ob private Platzierungen in den gemeldeten Daten enthalten sind.
colocaciones privadas los BCN deberán indicar si están incluidas o no en los datos comunicados,
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Platzierung von Wertpapieren colocación de valores 8 .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Platzierung

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das nenne ich gute Platzierung.
Esto sí es un buen lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Platzierung in Finanz- und Wirtschaftsmedien ES
Relaciones con medios financieros y de negocio ES
Sachgebiete: controlling marketing media    Korpustyp: Webseite
Erstellung und Platzierung von Fachartikeln ES
Programas de artículos de opinión ES
Sachgebiete: controlling marketing media    Korpustyp: Webseite
Platzierung und Formen der Werbung ES
Emplazamiento y formato de su publicidad ES
Sachgebiete: verlag wirtschaftsrecht internet    Korpustyp: Webseite
Platzierung in der Suche verbessern ES
Descargar los detalles de la factura ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die richtige Platzierung von Exelon transdermalen Pflastern
140 Dónde colocar Exelon parche transdérmico
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
PLATZIERUNG DER PRÜFPUPPE FÜR DEN SEITENAUFPRALL
INSTALACIÓN DEL MANIQUÍ DE COLISIÓN LATERAL
   Korpustyp: EU DGT-TM
PRÜFPUPPE FÜR DEN SEITENAUFPRALL UND IHRE PLATZIERUNG
EL MANIQUÍ UTILIZADO EN ENSAYOS DE COLISIÓN LATERAL Y SU INSTALACIÓN
   Korpustyp: EU DGT-TM
beim Boarding und bei der Platzierung,
Embarcar e instalarse a bordo
Sachgebiete: transport-verkehr luftfahrt handel    Korpustyp: Webseite
Startseite > Hilfe > Platzierung in der Suche verbessern ES
Portada > Ayuda >Usar el corrector ortográfico ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Hinzu kommt die prominente Platzierung im Newsletter. DE
Además, se presenta en un lugar destacado en el boletín informativo. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Platzierung des Fensters in der Dachfläche ES
La elección de ventanas de tejado depende de: ES
Sachgebiete: bau immobilien boerse    Korpustyp: Webseite
Platzierung des Fensters in der Dachfläche ES
Elección de la ventana de tejado ES
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Platzierung des Fensters in der Dachfläche ES
Ventanas que se adelantan al futuro ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau internet    Korpustyp: Webseite
Platzierung des Fensters in der Dachfläche ES
Aplicación de ventanas de tejado ES
Sachgebiete: auto bau unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Platzierung des Fensters in der Dachfläche - FAKRO ES
que diferencia, mejores ventanas de tejado ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau foto    Korpustyp: Webseite
Platzierung des Fensters in der Dachfläche ES
Construcción de ventanas ES
Sachgebiete: architektur bau unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Überprüfung der Seiten für optimierte Platzierung DE
Verificación de las páginas para que obtengan un mejor posicionamiento DE
Sachgebiete: forstwirtschaft bau internet    Korpustyp: Webseite
Platzierung der Bilder auf einem Fotoartikel:
25 fotos clásicas gratuitas en cada pedido
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Buchwert in % bei Platzierung von Wetten
% de reserva al realizar apuestas
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Häufe Fragen zur Platzierung in der Suche ES
Buscar en la ayuda (No busca artículos) ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Einreichung Curriculum für die Platzierung in Granada ES
Envío de Currículum para prácticas en Granada ES
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Platzierung der Prüfpuppe für den Frontal- und Heckaufprall
Instalación de los maniquíes para las colisiones frontales y traseras
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine äußerst günstige Platzierung in einem originellen Medium ES
Un espacio privilegiado en un soporte original ES
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Anhang 7: Platzierung der Prüfpuppe für den Seitenaufprall
Anexo 7: Instalación del maniquí de colisión lateral
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auswahl und Platzierung auf dem Höhepunkt der Welle.
Mejorar la técnica de puesta en pie y posición de deslizamiento.
Sachgebiete: luftfahrt musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
bessere Platzierung Ihrer Internetseite bei den Google-Suchergebnissen Banner ES
mejor situación de su página web en los resultados de búsqueda de Google ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Platzierung Sie eine qualifizierende Wette zum Mindesteinsatz von nur €1.
Realice una apuesta que califique de un mínimo de 1€.
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite
Ich bin nicht zufrieden mit der Platzierung meiner Site.
No estoy de acuerdo con el ranking de mi sitio.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
zur freien Platzierung von Kochgeschirr auf der gesamten Oberfläche.--NO_COLOR ES
Posibilidad de colocar el recipiente en cualquier parte de la superficie.--NO_COLOR ES
Sachgebiete: film auto technik    Korpustyp: Webseite
zur freien Platzierung von Kochgeschirr auf der gesamten Oberfläche. ES
Posibilidad de colocar el recipiente en cualquier parte de la superficie. ES
Sachgebiete: film auto technik    Korpustyp: Webseite
Gestaltung, Typ, Wortwahl, Farbe und Platzierung des Hinweises sind vorgeschrieben. ES
Existen requisitos en cuanto al diseño, el tipo, el idioma, el color y el lugar de la advertencia. ES
Sachgebiete: e-commerce auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Nach Platzierung Ihrer Vorbestellung erhalten Sie eine Empfangsbestätigung.
Al realizar su pre-pedido, usted recibirá un recibo de confirmación.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Diese zusätzliche Platzierung können Sie gegen einen geringen Aufpreis buchen.
Esta emplazamiento adicional lo puede solicitar por un reducido sobreprecio.
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Platzierung von Anzeigen an vorderer Position auf der Suchergebnisseite (hilfe)
¿Qué información se incluye cuando importo datos de AdWords? (ayuda)
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Beispiel für Inline-Platzierung einer kleinen CSS-Datei
Ejemplo de cómo insertar un archivo CSS pequeño
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Eine freistehende Platzierung im Badezimmer ist auch möglich.
La forma progresivamente estrecha reduce también el consumo de agua.
Sachgebiete: verlag auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Monatliche Kontrolle der Platzierung Ihrer Website in den Suchmaschinen sowie eventuelle Änderungen und erneute Anmeldung für eine optimierte Platzierung DE
Control mensual de la posición del sitio en los motores de búsqueda incluyendo cambios eventuales y un nuevo registro para obtener un mejor posicionamiento DE
Sachgebiete: forstwirtschaft bau internet    Korpustyp: Webseite
Dank der dynamischen Platzierung und des Rich-Text-Editors können Sie mehrere Feldbeschriftungen zuweisen und die Platzierung der Beschriftungen genauer steuern.
Aplique etiquetas de campos múltiples y tenga más control sobre la posición de etiquetas con la posición dinámica y la edición de texto enriquecido.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
empfohlenen Art der Platzierung des Materials zusammen mit Hinweisen zur Bedeutung der lokalen Hämostase
- Detalles sobre los estudios de vigilancia postcomercialización, incluida la información
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
(fakultativ) Nutzung sozialer Netzwerke, nicht nur für die Platzierung bezahlter Werbeinhalte;
(optativo) utilización de las redes sociales, no solo para la publicación de publicidad de pago,
   Korpustyp: EU DGT-TM
(fakultativ) Nutzung von Unternehmens-Blogs oder Mikroblogs, nicht nur für die Platzierung bezahlter Werbeinhalte;
(optativo) utilización de bitácoras o microbitácoras de la empresa, utilizadas no solo para la publicación de publicidad de pago,
   Korpustyp: EU DGT-TM
(fakultativ) Nutzung von Websites zur gemeinsamen Nutzung multimedialer Inhalte, nicht nur für die Platzierung bezahlter Werbeinhalte;
(optativo) utilización de páginas web de intercambio de contenidos multimediáticos, utilizadas no solo para la publicación de publicidad de pago,
   Korpustyp: EU DGT-TM
(fakultativ) Nutzung wikibasierter Instrumente zum Wissensaustausch, nicht nur für die Platzierung bezahlter Werbeinhalte;
(optativo) utilización de herramientas de intercambio de conocimientos basadas en una wiki, utilizadas no solo para la publicación de publicidad de pago,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dasselbe gilt natürlich für die Platzierung der zukünftigen EU-Botschaft in Jerusalem.
Por supuesto, lo mismo debería aplicarse a la situación de la futura embajada de la UE en Jerusalén.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nutzung des Internets zur Bestellung von Lotterielosen oder zur Platzierung von Wetten;
utilización de Internet para comprar lotería o participar en apuestas,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Miete, das Arbeitsamt, es gab Klagen. Die Platzierung der Kinder.
El alquiler, el paro, las demandas que tení…...podía perder a sus hijo…
   Korpustyp: Untertitel
Platzierung Ihres Logos oder Banners auf der Startseite der Webseite der AHK DE
Placa de membresía gratis Logotipo en invitaciones de la CC-DA DE
Sachgebiete: verlag controlling media    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus haben nur 4% der Unternehmen im Inc. 5000 die Platzierung fünf Jahre hintereinander geschafft.
A esto se le suma que solo el 4 % de las empresas que están en la lista Inc. 5000 han llegado al ranking por cinco años consecutivos.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Das Four Way Perfect Placement® gantiert die perfekte Platzierung für die einwandfreie Präsentation in alle Richtungen
Perfect Placement® de cuatro posiciones garantiza unas exposiciones siempre impecables
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Parador erhält eine Platzierung unter den TOP 100 innovativsten mittelständischen Unternehmen Deutschlands. ES
Parador se coloca entre las primeras 100 empresas medianas más innovadoras de Alemania. ES
Sachgebiete: marketing unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Durch die auffällige Platzierung im wöchentlichen Newsletter fällt Ihr Eintrag direkt ins Auge. DE
Gracias a un emplazamiento destacado en nuestro boletín semanal, su anuncio llamará la atención inmediatamente. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Gerne sind wir Ihnen bei der idealen Platzierung, der Gestaltung und der Umsetzung Ihres Banners behilflich. DE
Estaremos encantados de ayudarle a la hora de decidir el emplazamiento ideal, en el diseño y la realización de su banner. DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Sie können Ihren Browser so einstellen, dass er sie über die Platzierung von Cookies informiert.
Usted puede configurar su navegador de tal manera que este lo informe sobre la creación de Cookies.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Benutzerdefinierte Meldungen über den Fortschritt der eigenen Ihren Platzierung in der Warteschlange ES
Recibir notificaciones personalizad assobre la situación en la cola ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Crixus riskiert einen Betrag zu verlieren, wenn du dich der Platzierung widersetzt.
Crixus pierde una gran suma, Si se invierte la predicción.
   Korpustyp: Untertitel
Platzierung anzeigen Um auf detaillierte Informationen zugreifen zu können, müssen Sie sich einloggen oder anmelden.
Ver clasificación Para acceder a la información detallada debes conectarte o inscribirte.
Sachgebiete: radio auto handel    Korpustyp: Webseite
Die Platzierung der Fenster in der Dachfläche spielt eine wichtige Rolle. ES
Durante el invierno las ventanas termoaislantes permiten un gran ahorro de energía. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau foto    Korpustyp: Webseite
Platzierung Ihres Logos oder Banners auf der Startseite der Webseite der AHK DE
Mención con Link en la página de Internet de la CC-DA DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Nachfolgend finden Sie die Voraussetzungen für die Verwendung: Schutzmarken-Symbole und deren Platzierung.
Y también destacan la facilidad de uso y personalización de las soluciones.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Das Instrument dreht sich um 360°, zur optimalen Platzierung auf der Flasche.
El instrumento rota 360°, para el posicionamiento adecuado sobre la botella.
Sachgebiete: luftfahrt foto technik    Korpustyp: Webseite
Diese Gebotsvorschläge werden als Gebote für erste Seite, Hauptbereich und beste Platzierung bezeichnet.
Estas sugerencias de pujas se denominan pujas de Primera página, Posiciones principales y La mejor posición.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ich möchte, dass meine Website eine gute Platzierung in den Suchergebnissen von Google erreicht. ES
Quiero que mi sitio web esté bien clasificado en la Búsqueda de Google ES
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bei der Platzierung der Trokare erlaubt das EndoCAMeleon® die Betrachtung der Thoraxwand von innen
Al colocar los trocares, el EndoCAMeleon® permite observar la pared torácica desde dentro
Sachgebiete: medizin unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
KM 6395 - Herdunabhängiges Induktionskochfeld zur freien Platzierung von Kochgeschirr auf der gesamten Oberfläche.--NO_COLOR ES
KM 6395 - Placa de inducción Posibilidad de colocar el recipiente en cualquier parte de la superficie.--NO_COLOR ES
Sachgebiete: film auto technik    Korpustyp: Webseite
Die Grundausstattung ermöglicht eine einfache und sichere Platzierung ihrer Geschirrteile für optimale Ergebnisse. ES
La dotación básica permite un alojamiento fácil y estable de su vajilla para garantizar óptimos resultados. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Dabei ist die Platzierung vor dem Hintergrund aller auf XinXii angebotenen Titel zu sehen. ES
Las personas que vieron este título también vieron: ES
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse media    Korpustyp: Webseite
Die präzise Platzierung der Schleifstellen in der Serienproduktion an immer der gleichen Stelle erleichtert dies.
El posicionamiento consistentemente preciso de los puntos de esmerilado en la producción en serie lo facilita mucho.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik typografie    Korpustyp: Webseite
Fachkompetenz, Ehrgeiz und mentale Stärke sind die Voraussetzungen für eine gute Platzierung an den Berufsweltmeisterschaften.
La competencia profesional, la ambición y la fortaleza mental son las condiciones para conseguir una buena posición en los campeonatos mundiales del sector.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Deutsche Kapitalgeber finanzieren Projekte, engagieren sich über Beteiligungen oder bieten die öffentliche Platzierung über Fonds.
Inversores alemanes financian proyectos, se involucran por medio de participaciones u ofrecen la emisión pública por medio de fondos de inversión.
Sachgebiete: oekologie auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Downloaden Sie jetzt, um Ihre Platzierung auf der Rangliste zu prüfen.
Descárguelo ahora para comprobar su posición en el panel de clasificación.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
1 XXL Lashes Pinzette, die Sie zur Aufnahme und präzisen Platzierung der Push-Up Lashes benötigen. DE
Una pinza XXL Lashes, la que se necesita para coger y colocar las Pestañas Push-up con precisión. DE
Sachgebiete: e-commerce foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sie können jederzeit Ihre Platzierung und die Ihrer Konkurrenten in Echtzeit verfolgen. ES
Siempre se puede realizar un seguimiento de tu posición y de tus competidores en tiempo real. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sie können Ihren Browser so einstellen, dass er Sie über die Platzierung von Cookies informiert.
Puede configurar su navegador de forma que le informe cuando se vayan a colocar cookies.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Durch das Downloaden der folgenden Datei und deren Platzierung in das PokerLoco Installation Verzeichnis (''C:
Descargándote el siguiente archivo y sitúalo en el directorio de instalación PokerLoco ("C:Archivos de programaPokerLoco" por defecto) la aplicación debe funcionar más suavemente.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ein Ständer zur sicheren Platzierung der Wii U-Konsole in vertikaler Position. ES
Un soporte en el que fijar la consola de manera segura y en vertical. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Wir übernehmen für Sie die Platzierung Ihrer Anzeigen bei den wichtigsten Aggregatoren. ES
Nos ocuparemos de colocar sus anuncios con los agregadores más importantes. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse personalwesen handel    Korpustyp: Webseite
Die Präzision der Platzierung der D-LYNX-Steigeisen wird durch die einstellbare Positionierung vorne/hinten optimiert.
El D-LYNX proporciona más precisión de pegada gracias a la regulación de su punta frontal delante/detrás.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie informatik    Korpustyp: Webseite
Die Monozacke löst weniger Eis und ermöglicht eine präzise Platzierung selbst an schmalen Kanten.
La monopunta desplaza menos hielo y permite un posicionamiento preciso en las aristas más minúsculas.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Sein ausgewogenes Design und die ICE-Haue gewährleisten die sichere Platzierung in jedem Eis.
su equilibrado y su hoja ICE permiten realizar anclajes seguros en todo tipo de hielos.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie technik    Korpustyp: Webseite
Der unter dem Kopf verfügbare Spielraum und das Profil der Haue ermöglichen eine effiziente Platzierung.
Los gancheos son más eficaces, gracias a la gran holgura bajo la cabeza y al perfil de la hoja.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie technik    Korpustyp: Webseite
CERT-Advisory » CA-96.11 spricht sich gegen die Platzierung von Interpretern im cgi-bin-Verzeichnis aus.
La recomendación » CA-96.11 del CERT recomienda que está en contra de colocar cualquiera de los intérpretes dentro de cgi-bin.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Für eine Finaltisch-Platzierung in einem MTOPS-Turnier erhältst du ein exklusives MTOPS T-Shirt*
Si llega a la mesa final en cualquiera de los torneos de las MTOPS, recibirá una camiseta exclusiva de las MTOPS*
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die höchste Platzierung in der FIFA-Weltrangliste war ein 16. Platz.
El puesto más alto en la lista de rango de la FIFA fue el 16.
Sachgebiete: sport media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Auswertung basiert auf den Spieler mit der höchsten Platzierung am Ende des Turniers.
La liquidación de la apuesta se basará en el jugador con la mejor posición una vez finalizado el torneo/campeonato.
Sachgebiete: e-commerce sport internet    Korpustyp: Webseite
Vip Bootsfahrt mit Abendessen – Champagner und exklusive Platzierung auf der Brücke in der Steuerkabine
Cena crucero vip con champán y emplazamiento exclusivo en la cabina del capitán
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Deutsche Kapitalgeber finanzieren Projekte, engagieren sich über Beteiligungen oder bieten die öffentliche Platzierung über Fonds.
Los inversores alemanes financian proyectos, se involucran por medio de participaciones o bien ofrecen la emisión pública por medio de fondos de inversión.
Sachgebiete: informationstechnologie oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Seine ikonische Erscheinung verdankt der smart fortwo der Platzierung von Motor und Getriebe im Heck.
Su imagen icónica se ha conseguido gracias al emplazamiento del motor y del cambio en la zaga del smart fortwo.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto finanzen    Korpustyp: Webseite
Renngruppenwetten Sieger ist der Fahrer, der zum Zeitpunkt der Siegerehrung die beste Platzierung vorzuweisen hat.
Apuestas al grupo - Carrera El ganador será el piloto que consiga la posición más alta en el momento de la subida al podio.
Sachgebiete: schule tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Das Spiel beginnt mit der Platzierung der weißen Kugel hinter der Kopflinie.
El juego comienza cuando la bola blanca en mano se encuentra detras de la linea de cabecera.
Sachgebiete: film mathematik sport    Korpustyp: Webseite
Klicken Sie hier, um die Platzierung Ihres Panasonic-Projektors zu optimieren
Haga clic aquí para obtener el máximo rendimiento de su proyector Panasonic
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Im vorliegenden Fall hatte der Schaden keine Bedeutung für A´s Platzierung.
En este caso el dano no tiene efecto en la puntuacion de A.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht media jagd    Korpustyp: Webseite
Eine Kantensteuerung des Abwickelsystems sorgt für die passgenaue Platzierung des Materials.
Un controlador de aristas del sistema de alimentación asegura un posicionamiento preciso del material.
Sachgebiete: technik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Das bedeutet nicht, dass Du jede Anfrage annehmen solltest, um Deine Platzierung zu verbessern—es bedeutet einfach nur, dass Deine Platzierung in den Suchergebnissen höher sein kann, wenn Du mehr Anfragen annimmst.
Esto no quiere decir que, para mejorar tu posición, tengas que aceptar todas las solicitudes que recibes, sino que confirmar más reservas puede influir en algunos casos en que tu anuncio tenga una posición más favorable.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Klicken Sie, um auf Einstellungen zu Größe, Platzierung und Ausblenden zuzugreifen oder um weitere Miniprogramme zur Kontrollleiste hinzuzufügen.
Pulse para acceder a los controles de tamaño, posición y ocultación, así como para añadir nuevos elementos gráficos al panel.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
In der Erwägung, dass die Feststellung der Einschaltquoten ausschlaggebend für die Platzierung von Werbeaufträgen und deren Wettbewerbsstruktur ist;
Las encuestas de audiencia de televisión son un elemento fundamental en la determinación de los ingresos publicitarios y en su estructura competitiva.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Berichtspflichtigen melden den Zinssatz als Einlagenneugeschäft , der zum Zeitpunkt der erstmaligen Platzierung der Einlage vereinbart wurde .
Los agentes informadores declararán como operaciones de depósito nuevas el tipo de interés contratado en el momento de constituir el depósito inicial .
   Korpustyp: Allgemein
Die griechische Regierung hat , abgesehen von der Platzierung kurzfristiger Nullkupon-Staatsanleihen , weiterhin keinen Zugang zu den internationalen Kapitalmärkten .
El Gobierno griego no tiene aún acceso a los mercados internacionales de capitales , excepto para colocar bonos del Tesoro a corto plazo .
   Korpustyp: Allgemein
Die Berichtspflichtigen melden als Einlagenneugeschäft den Zinssatz , der zum Zeitpunkt der erstmaligen Platzierung der Einlage vereinbart wurde .
Los agentes informadores declararán como operaciones de depósito nuevas el tipo de interés contratado en el momento de constituir el depósito inicial .
   Korpustyp: Allgemein
Für die Anordnung (Platzierung) der Systeme im Fahrzeug zur Nutzung durch den Fahrer kommt eine der folgenden Möglichkeiten in Betracht:
Mientras lo utiliza el conductor, el sistema debe estar situado (es decir, colocado físicamente) en el vehículo de una de las siguientes maneras:
   Korpustyp: EU DGT-TM