linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Pleite quiebra 23
bancarrota 10 fracaso 8 .
[ADJ/ADV]
pleite pelado 6 sin un duro 1 .

Verwendungsbeispiele

Pleite quiebra
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es ist lediglich der schäbige Rest, der nach der Pleite von Flagship aufgekauft wurde.
Es sólo el residuo en mal estado que fue adquirido después de la quiebra del buque insignia.
Sachgebiete: kunst raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Um beim Elektrizitätssektor zu bleiben, glauben Sie, keine Lehren aus dem Fiasko in Kalifornien oder der Pleite von Enron ziehen zu müssen?
Limitándome al sector de la electricidad, ¿no saca usted ninguna enseñanza del fiasco de California o de la quiebra de Enron?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Firma ging Pleite, und zwar schnell.
La empresa iba a la quiebra, y râpido.
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem die Art und Weise der Pleite drückte auf das Gemüt der Franken. DE
Sobre todo la forma en que la quiebra pulsa en la mente de los francos. DE
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Das Ziel ist es, sicherzustellen, dass die Plutokratie nicht Pleite macht.
El objetivo es garantizar que la plutocracia no vaya a la quiebra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die erste Pleite wird mich vor der zweiten schützen.
Lo bueno es que la primera quiebra me salva de la segunda.
   Korpustyp: Untertitel
Die steigende Verschuldung der Haushalte führt schon jetzt zu mehr privaten Pleiten und wird wahrscheinlich die Erholung der Wirtschaft dämpfen.
El endeudamiento en aumento de las familias está propiciando ya mayores tasas de quiebra y es probable que entorpezca la recuperación.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Pleiten in Bremen und Frankfur…
Las quiebras en Bremen y Frankfur…
   Korpustyp: Untertitel
Die Träger der Sozialversicherung befinden sich an der Schwelle einer katastrophalen Pleite.
Los organismos de la seguridad social se encuentran en el umbral de una quiebra catastrófica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wegen Ahnungen gehen Spieler Pleite.
Porque los jugadores premoniciones a la quiebra.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pleite sein estar en quiebra 15 estar en bancarrota 5

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Pleite

122 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie offensichtlich völlig pleite.
Es obvio que está arruinada.
   Korpustyp: Untertitel
Sammy, wir sind pleite.
Sammy, estamos en la miseria.
   Korpustyp: Untertitel
Wakefield Agriculture ist pleite.
Agricultura Wakefield se tambalea.
   Korpustyp: Untertitel
Union National ist pleite.
El Union National está acabado.
   Korpustyp: Untertitel
Patientenliste war 'ne Pleite.
La lista de pacientes era un fastidio.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Kinder sind eine Pleite....
Mis niños están reventados.
   Korpustyp: Untertitel
Kumpel, dieser Laden ist pleite.
Amigo, esta tienda está cerrada permanentemente.
   Korpustyp: Untertitel
Pleite, drei Kinder, kein Job.
Arruinada, tres hijos y parada.
   Korpustyp: Untertitel
So verdammt pleite bin ich.
Esto es cuan jodidamente destrozada estoy.
   Korpustyp: Untertitel
Globale wirtschaftliche Zusammenarbeit oder Pleite.
La cooperación económica mundial o la debacle.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn er pleite ist, kriegt er's gratis.
Cuando no tiene, quiere todo gratis.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Angst und ich bin pleite.
Tengo miedo y estoy quebrada.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Wunder, dass das Auktionshaus Pleite macht.
No me extraña que la casa de subastas vaya mal.
   Korpustyp: Untertitel
Sechs Gründe, warum Banken Pleite gehen.
Seis razones por las que los bancos fracasan.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist pleite und offensichtlich hungrig.
No tiene ni un duro y tiene hambre.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sieht gar nicht pleite aus.
Pues a mí me parece que sí que tiene.
   Korpustyp: Untertitel
Hatte 'ne schlimme Nacht und ist pleite.
Tenía una mala noche, y se rompió.
   Korpustyp: Untertitel
Mit 55 ging sein Vater pleite.
Su padre tiene 55 y quebró.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das Online-Daten eine Pleite?
¿La cita online ha sido un fiasco?
   Korpustyp: Untertitel
Harry wußte wohl, daß ich pleite war.
-Harry supo que estaba en apuro…
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin pleite von der neuen Xbox.
Estoy pagando mi última Xbox.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin zwar pleite, aber frei.
Prácticamente arruinada, pero totalmente libre.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, daß dein Bein pleite war.
Dijeron que una pierna rota.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke nicht, dass er pleite war.
No creo que lo estuviese.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Wunder, dass du Pleite gehst.
No me extraña que te vaya mal.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, daß dein Bein pleite war.
Dijeron que tienes la pierna rota.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Bank hat gerade Pleite gemacht.
- El banco acaba de hundirse.
   Korpustyp: Untertitel
Als der Internet-Boom pleite ging.
Cuando Reventó el boom de internet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hannover trotz Pleite in der K.o.-Runde
El Valladolid, a aprovechar las circunstancias
Sachgebiete: tourismus radio sport    Korpustyp: Webseite
Wir transportieren Millionen, aber die Firma ist pleite.
¡Transportamos millones y la empresa es una mierda!
   Korpustyp: Untertitel
Die Reichen gehen nicht mal pleite wie wir anderen, hm?
Los ricos tampoco se arruinan como el resto de los mortales.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich pleite war, gaben Sie mir alles.
Cuando no tenía nada, me dio lo que quise.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn leute pleite sind, kaufen sie kein fleisch.
Cuando la gente se queda sin pelas, no compra carne.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gehen pleite, weil ihre Waren immer zurückkommen!
¡Quebraron porque siempre le regresaba la mercadería!
   Korpustyp: Untertitel
Du bist pleite, geil und trägst meine Stiefel.
-Estás arruinada si sales así con mis botas -Gracias
   Korpustyp: Untertitel
Du bekommst die Hübsche und ich die Pleite.
Tú te quedas con la guapa y yo con la fea.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, erhöhen wir um 100. Dann bin ich pleite.
Bueno ahí están las cien y treinta y cinco más.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sind ja nicht so pleite wir ihr.
No estamos tan desesperados como ustedes.
   Korpustyp: Untertitel
Lombardo war vielleicht pleite, aber warum sollte Kelly mitspielen?
¿Pero qué necesidad tenía Kelly de robar?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Lady schrieb "Harry Potter", als sie pleite war.
Esa mujer escribió Harry Potter en la calle.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist pleite und hungrig, alles sieht düster aus.
Cuando estás deshecho y hambriento, todo se ve negro.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich Sie auch bezahle, gehe ich pleite, Sir.
Señor, si también le pago a usted quebraré.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Ihnen ein Trinkgeld lassen, aber ich bin pleite.
Pensaba dejarle algo, pero me han desplumado.
   Korpustyp: Untertitel
Über die Hälfte macht nach sechs Monaten pleite.
Más de la mitad de ellos cierran en los primeros seis meses.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Frau verliess mich als die Firma pleite ging.
Con la debacle económic…...mi esposa me dejó.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gehen pleite, weil ihre Waren immer zurückkommen!
¡Quiebran porque siempre les regresa la mercadería!
   Korpustyp: Untertitel
Hatte seine eigene Farm. Hat mit dem Flachsanbau pleite gemacht.
Tenía su propia granja y quebró cosechando lino.
   Korpustyp: Untertitel
Die Firma, in der ich war, ist Pleite!
¡El negocio en el que estaba!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, da sind jetzt sicher viele Pleite gegangen.
Sí, estoy seguro de que muchos fracasaron en el intento.
   Korpustyp: Untertitel
Wusste ich vielleicht, dass die Bank pleite geht?
¿ Que còmo he sabido que el banco iba a arruinarse?
   Korpustyp: Untertitel
Die Chronowerx-Aktie steht kurz vor der Pleite.
Las acciones de Chronowerx están a punto de hundirse.
   Korpustyp: Untertitel
Herbert sagt ich bin so gut wie pleite.
Herbert dice que tengo el tanque vacío.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden nicht die Pleite von letzter Woche wiederholen.
Puedo garantizarles, caballeros, que no vamos a repetir la derrota que tuvimos la semana pasada.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Frau verliess mich als die Firma pleite ging.
Mi mujer me abandon…en la crisis económica
   Korpustyp: Untertitel
Du warst pleite und wir waren beim Mozza.
Estabas destrozada, y te lleve a Mozza.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wir jetzt alle wissen, bin ich pleite.
Como ya sabemos todos. Estoy quebrada,
   Korpustyp: Untertitel
Sir, wenn ich Sie beide bezahle, mache ich Pleite.
Señor, si también le pago a usted quebraré.
   Korpustyp: Untertitel
Erneut stehen die Hersteller von Autos, die viel Benzin verbrauchen, am Rand der Pleite.
La industria automovilística, de consumo intensivo de energía, se encuentra de nuevo al borde del colapso.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Ganze war 'ne große Pleite, der Pfaffe hat ganz allein geredet.
Ya te lo he dicho, Johnny, no fue nada. El sacerdote fue el único que habló.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dann trinken sie nichts und wenn sie nichts trinken, gehe ich Pleite.
En un trance, no beberán. Si no beben, tendré que cerrar el negocio.
   Korpustyp: Untertitel
"Die Pleite Europas" müsse vom Konvent zur Schaffung besserer Mechanismen genutzt werden.
Poettering advirtió también de que " no se puede fomentar el antiamericanismo ".
   Korpustyp: EU DCEP
Blut gegen Sex Viele Typen sind verzweifelt und pleite und würden für Sex alles tun.
Muchos tíos desesperados, sin pasta, dispuesto a hacer lo que sea necesario para conseguir algo de acción.
   Korpustyp: Untertitel
Es hätte gravierende Folgen, wenn wir wie einige unserer Handelsbanken Pleite gingen.
Si quebrara como algunos de nuestros bancos comerciales, sería un grave asunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit 2008, seit der Lehman-Pleite, sind wir dabei, Banken zu retten.
Hemos estado intentando salvar a los bancos desde 2008, cuando quebró Lehman Brothers.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits darf man sie natürlich auch nicht (alle) pleite gehen lassen.
Por otra parte, tampoco hay que dejar que (todos) quiebren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen jetzt lernen, dass die Verschleppung ihrer Pleite viel schlimmer ist.
Ahora tenemos que aprender que soportar la carga de la deuda de los bancos es mucho peor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem zerstörten Prototyp wäre die Firma so gut wie pleite.
Sin su prototipo, la compañía quebraría.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ganze war 'ne große Pleite, der Pfaffe hat ganz allein geredet.
El cura fue el único que habló. - ¿De veras?
   Korpustyp: Untertitel
Muss was dazu verdienen, damit die Spielbude nicht Pleite geht. Seit wann bist du hier?
Tengo que hacerlo para mantener el billar. - ¿Cuándo llegaste?
   Korpustyp: Untertitel
In nur 24 Stunden in Malia waren Simon und ich pleite.
En tan solo 24 horas, Malia nos había hundido a mí y a Simon.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist mir egal, ob du pleite gehst, aber vorher zahlst du mir mein Geld!
Mira, personalmente me importa un pito si te arruinas, cosa probable, pero antes de eso, vas a pagarme lo que me debes.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben handfeste Informationen darüber, dass das Packard Sägewerk binnen eines Jahres Pleite gehen wird.
Tenemos información confiabl…...de que el aserradero Packard se quebrará durante el próximo año.
   Korpustyp: Untertitel
Man geht nie Pleite, wenn man mit dem Ego eines Reichen spielt.
Nunca te arruinarás jugando con el ego de un chico rico.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fabrik ging Pleite, so wie alles andere in der Stadt.
Sí, quebró. Como todo lo demás en ei pueblo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben mich ausgenutzt, weil ich pleite und unverheiratet war und zwei Kinder hatte.
Yo era su presa porque no tenía un centav…¡y era soltera y tenía dos hijos!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, und als Franconi pleite ging, haben wir zu Graziano gewechselt.
Si, y cuando la pizza de franconi cerro, Nos cambiamos a graziano.
   Korpustyp: Untertitel
Einige von uns sind pleite, fallen durch alle Schulfächer durch und hängen hier fest.
Algunos de nosotros estamos rotos y suspendiendo todas nuestras clases y atrapados aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Bei unlauterer Einmischung: Je wahrer die Wahrheit, desto größer die Pleite.
Si es interferencia dolosa, me temo que cuanto más cierto sea, mayor es el daño.
   Korpustyp: Untertitel
Geh pleite und in den Knast, oder fliehe vor dem Kartell und kämpfe um jeden Tag.
Arruinarte e ir a la cárcel, o huir del cártel y vivir para luchar otro día.
   Korpustyp: Untertitel
Pleite, obdachlos, kein Mann in Sicht, wobei dir das ja ganz recht kommt.
Arruinada, sin casa, sin un hombre a la vista, aunque sé que eso no es problema para ti.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich pleite war, habe ich mir was für dich geborgt, Mann.
Cuando no tenía nada, te prestaba a ti, hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist ein Tag mehr oder weniger, wenn man pleite ist?
Qué más da uno o dos días para un moroso.
   Korpustyp: Untertitel
Aber glaub bloß nicht, dass die bei mir angerufen haben, als ich Pleite ging.
Pero ni una me llamó cuando lo perdí todo.
   Korpustyp: Untertitel
– Ilda Figueiredo, Pedro Guerreiro und Willy Meyer Pleite im Namen der GUE/NGL-Fraktion
– Ilda Figueiredo, Pedro Guerreiro, Giusto Catania, Helmuth Markov, Adamos Adamou y Miguel Portas, en nombre del Grupo GUE/NGL
   Korpustyp: EU DCEP
"Die Pleite Europas" müsse vom Konvent zur Schaffung besserer Mechanismen genutzt werden.
Simitis aseguró que " queremos una Unión Europea fuerte y, para ello, es importante continuar desplegando esfuerzos ". "
   Korpustyp: EU DCEP
Da Problem dabei, Lehman pleite gehen zu lassen, lag nicht im Konzept, sondern in der Ausführung.
El problema con haber dejado que Lehman cayese no fue el concepto, sino la ejecución.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Pleite von Lehman sprengte den Markt für Geldmarktpapiere mit kurzer Laufzeit.
El colapso de Lehman trastornó el mercado de papel comercial.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ökonomien werden ins Stocken geraten, Regierungen werden stürzen und Unternehmen in Pleite rutschen.
Las economías crepitarán, los gobiernos caerán y las empresas quebrarán.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch ich war weiterhin der festen Überzeugung, dass eine Pleite kommen musste.
Yo seguía convencido de que la caída llegaría, pero no podía darme el lujo de financiar mis convicciones.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei unlauterer Einmischung: Je wahrer die Wahrheit, desto größer die Pleite.
Si es interferencia torticera, me temo que cuanto más cierto sea, mayor es el daño.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt sehe ich ruhig zu, wie diese Idioten pleite gehen.
Yo me recuesto y veo cómo esa mierda se va al traste.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dann trinken sie nichts und wenn sie nichts trinken, gehe ich Pleite.
Que vuelvan a la realidad, no beben. Si no beben, me echan.
   Korpustyp: Untertitel
Die Auferstehung des FC Liverpool und die Pleite von Real Madrid
pinchazos del ManU y del Olimpique de Bielsa
Sachgebiete: musik radio sport    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie mehr als 21 haben, 'gehen Sie Pleite' und Sie verlieren automatisch.
Si superas los 21, quedas fuera del juego automáticamente.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Auch musste man kein Genie sein, um zu verstehen, dass dem Boom alsbald eine Pleite folgen würde; schwieriger war jedoch zu erraten, wann es zu dieser Pleite kommen würde.
Tampoco se necesitó a un genio para advertir que al boom le seguiría una caída, pero lo difícil fue adivinar cuándo ocurriría.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Passagiere, die einen Flug bei einer Fluglinie gebucht haben, die pleite geht, sollten eine Entschädigung bekommen, sagen Europa-Abgeordnete.
No obstante, piden que se aclaren algunos derechos básicos de los acusados, como los de apelación, representación y ayuda en la traducción.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie und ihre Kollegen machen die Vulkanenergie nutzba…und ich sehe ich ruhig zu, wie diese Idioten pleite gehen.
¿Ninguno de tus colegas supo aprovechar esa energía volcánica? Yo me recuesto y veo cómo esa mierda se va al traste.
   Korpustyp: Untertitel
Zahlreiche dieser Unternehmen gingen pleite oder fielen durch ihren qualitativ schlechten Service und ihre häufigen Störungen auf.
Muchas de estas compañías quebraron o eran conocidas por su servicio de baja calidad que sufría continuas interrupciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Verabschiedung der Richtlinie könnte Europa sich sozusagen gegen ein Debakel von der Art der Enron-Pleite sichern.
Al aprobar la directiva, Europa se convertiría, en cierta manera, en el continente 'Enron-proof?.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, wir müssen die Enron-Pleite ernst nehmen, und wir müssen hier über die richtigen Konsequenzen nachdenken.
Yo creo que debemos tomarnos en serio dicha demanda y tenemos que reflexionar para extraer las debidas consecuencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte