Diese Woche nähert sich die Deadline bzw. der Stichtag für die Rettungsaktion (Bailout) Griechenlands. Sorgen bezüglich einer möglichen Pleite Griechenlands und dem Austritt aus der EU.
Esta semana, a medida que se acerca el plazo final para el rescate griego, las preocupaciones sobre una posible bancarrota griega y la salida de este país de la Eurozona están aumentando.
Herr Präsident, sehr geehrter Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Die Pleite des Unternehmens Qimonda liegt am massiven Preisverfall bei veralteten DRAM-Chips.
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, la bancarrota de la empresa Qimonda se debe a la enorme caída de precios de los anticuados chips DRAM.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben handfeste Informationen darüber, dass das Packard Sägewerk binnen eines Jahres Pleite gehen wird.
Sabemos con seguridad que el aserradero de Packard se irá a la bancarrota en un año.
Korpustyp: Untertitel
Unternehmen und Banken gerieten dadurch mit der Schuldenrückzahlung in Verzug. Eine mögliche Folge sind eine Reihe großer Pleiten, wodurch das Vertrauen in das Finanzsystem erneut geschwächt und der Anreiz Geld zu horten noch größer wird.
Disminuye la capacidad de las empresas y bancos de pagar sus deudas, y podría detonar una cadena de grandes bancarrotas que destruirían la confianza en el sistema financiero, generando incentivos adicionales para guardar el dinero bajo el colchón.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hey Enrico! Warum gehen australische Bumerang-Händler immer Pleite?
Dime, Enrico, ¿por qué los Vendedores de Boomerangs se fueron a la bancarrota?
Korpustyp: Untertitel
Bei Pleiten in Handel, Transport, Fischerei, in kleinen und mittelständischen Unternehmen sowie in der Landwirtschaft wären eine Menge Menschen auf diese kurzfristigen Maßnahmen angewiesen.
Pero si el comercio, el sistema de transporte, la pesca, la pequeña y mediana empresa y la agricultura entran en bancarrota, serán necesarias medidas a corto plazo para muchas personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Promi-Knüller musste her, um Pleite und Schande zu verhindern.
Necesitaba algún asunto con una celebrida…...para salvarme de la bancarrota y la humillación.
Korpustyp: Untertitel
Ein steiler Rückgang bei den japanischen Aktien- und Immobilienmärkten am Ende der 80er Jahre und in den frühen 90er Jahren ließ zahlreiche finanzielle Pleiten und ein schwaches Bankensystem zurück, das mit nicht einzulösenden Krediten belastet war.
El acentuado declive de los mercados accionario e inmobiliario a finales de los ochenta e inicios de los noventa dejó muchas bancarrotas financieras y un sistema bancario débil lleno de malos préstamos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Während des letzten großen Dollar-Zyklus zwischen 1985 und 1987 fiel der Dollar um 40% ohne dass es dadurch zu Panik, größeren Pleiten oder zu einer Forderung der Anleger nach einer erheblichen Dollar-Risikoprämie kam, die sie für ihre Anlagen in einer Verlust-Währung entschädigten.
durante el último ciclo importante del dólar, entre 1985 y 1987, al dólar cayó en un 40% sin siquiera causar pánico, bancarrotas significativas o una demanda por parte de los inversionistas de primas de riesgo sustanciales contra el dólar para compensarles por mantener activos denominados en una moneda en declive.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Aufstockung der Krisenfonds kann nur ein erster Schritt sein, wir brauchen viel mehr Pläne für den Fall, dass ein Land in die Pleite schlittert, und wir brauchen Konzepte für die massiven sozialen Probleme, die so sicher auf uns zukommen wie das Amen im Gebet.
El aumento de los fondos para la crisis solo es un primer paso; necesitamos muchos más planes en el caso de que algún país cayera en bancarrota y nuevos conceptos para los conflictos sociales masivos que van a surgir con tanta seguridad como se espera el "amén" de una oración.
Der Überflieger der Musikbranche spricht über seinen Erfolg und hat keine Angst vor Pleiten.
Hablamos con el chico de oro de la música sobre el éxito y el miedo al fracaso.
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Reicht uns die Pleite in Deutschland nicht?
¿No tenemos suficiente con el fracaso experimentado en Alemania?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Film war eine furchtbare Pleite für den Regisseur und seinen Star.
La película fue un fracaso para el director y su estrella.
Korpustyp: Untertitel
Hierfür gibt es leider eine Fülle von Beispielen, von der Pleite der Sabena bis zum Bankrott von Air Lib, nicht zu vergessen die britische Eisenbahn.
Lamentablemente, ya hemos visto muchos ejemplos, desde el fracaso de Sabena y el de Air Lib, hasta el estado de los ferrocarriles británicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Keine Pleite, wie der Kongreß dachte.
No fue el fracaso del que nos advirtió el Congreso.
Korpustyp: Untertitel
Herr Bernard-Reymond hat uns vor Augen geführt, daß sich nichts oder nur wenig bewegt hat; danach kann man nur von einer Pleite, einem riesigen Fehlschlag sprechen.
El Sr. Bernard-Reymond ha recordado todo lo que no funciona o que, en todo caso, sólo funciona en parte, y verdaderamente es un fracaso, un fracaso importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen bei unseren Gesprächen unbedingt darauf achten, dass die Verantwortung der Flugzeugindustrie und von Airbus innerhalb des Unternehmens und des Managements bleibt, weil anderenfalls die Entscheidungsfindung gespalten, kompliziert und bürokratisch wird und neue Pleiten mit sich bringen kann.
Es importante garantizar que la responsabilidad del sector aeronáutico y de Airbus, tal y como se debate aquí, sea asumida en el interior de la empresa y de su dirección. De lo contrario, la toma de decisiones será fragmentada, complicada y burocrática, y dará pie a nuevos fracasos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie sind wir in der Lage, diese Pleite Europas in dieser Frage zu nutzen, um den Konvent voranzubringen, damit nächstes Mal nicht die Schwäche Europas Ursache für eine solche Situation ist und wir Handlungsfähigkeit bekommen durch bessere Mechanismen, die es uns ermöglichen, den gemeinsamen politischen Willen freizusetzen?
Con respecto a esto, me pregunto cómo podemos dar la vuelta a este fracaso de Europa a fin de hacer avanzar a la Convención, para evitar que la debilidad de Europa provoque la próxima situación similar, y cómo adquiriremos la capacidad de acción con mejores mecanismos que nos permitan desatar la voluntad política que compartimos.
Ozzy fühlte sich sehr einsam, war verloren und pleite.
Ozzy estaba solo, perdido y sinblanca.
Korpustyp: Untertitel
Der Spielverderber hier murmelt was von pleite sein.
Qué va. Murmuró que estaba sinblanca.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin immer pleite.
Siempre estoy sinblanca.
Korpustyp: Untertitel
Du kommst her, setzt dich hin, redest über Geschäfte und bist pleite.
- Vienes aquí, te sientas y quieres hacer negocios, aunque estás sinblanca.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich wüsste, was du alles weißt, wäre ich nie pleite.
Si supiera tanto como tú, nunca estaría sinblanca.
Korpustyp: Untertitel
Ich auch, aber wir sind pleite.
A mí también, pero estamos sinblanca.
Korpustyp: Untertitel
Bin wegen juristischen Problemen pleite.
Estoy sinblanca y tengo problemas legales.
Korpustyp: Untertitel
Und d…Du hast vergessen, was es heißt, die ganze Zeit pleite zu sein.
T…has olvidado lo que es estar sinblanca todo el tiempo
Korpustyp: Untertitel
Ich hab doch gesagt, ich bin pleite.
Te he dicho que estoy sinblanca.
Korpustyp: Untertitel
Kaum zu glauben, ich bin schon wieder pleite. - Warum hast du nie Geld, Butch?
¿Te puedes creer que ya estoy sinblanca? - ¿Por qué nunca tienes dinero, Butch?
Korpustyp: Untertitel
pleiteen quiebra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Banken sind pleite.
Los bancos están enquiebra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Arni und sein schönes Kalifornien sind total pleite, aber das berührt den Dollar überhaupt nicht, weil nämlich die Wirtschaftspolitik Kaliforniens im einheitlichen Währungsraum der USA aufgeht.
Arnold Schwarzenegger y su bonito Estado de California están totalmente enquiebra, pero eso no afecta al dólar en absoluto, porque la política económica de California forma parte del área de moneda única de los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Staat kann das Chaos nicht beseitigen, weil er pleite ist.
El Estado no puede arreglar el desastre porque está enquiebra.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn ich sie nicht verkaufe, bin ich pleite.
Si no las vendo, quedaré enquiebra.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin am Leben und bin pleite.
Estoy vivo, y estoy enquiebra.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb bist du immer pleite.
Es por eso que siempre estás enquiebra.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt bin ich pleite.
Ahora estoy en la quiebra.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab doch gesagt, dass ich pleite bin.
Ya te dije que estoy enquiebra.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin auch pleite, weisst du?
Yo también estoy enquiebra.
Korpustyp: Untertitel
Die Baroness ist pleite, "D".
La baronesa está enquiebra.
Korpustyp: Untertitel
pleitequebrado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das war vielleicht verkehrt, aber ich war pleite.
Tal vez estuvo mal, pero estaba quebrado, y eso es lo que hice.
Korpustyp: Untertitel
Er sagte, er ist pleite. Ich habe 8.000 Kronen als Kredit aufgenommen.
Dijo que estaba quebrado, así que ped…...un préstamo estudiantil extra, por 8000 coronas.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, du bist pleite, Vince.
Digo que estás quebrado, Vince.
Korpustyp: Untertitel
Lenny, du bist ständig pleite! Du ziehst dir einen Clip nach dem anderen rein, und du wirst von Tag zu Tag süchtiger danach.
Lenny, siempre estás quebrado, vas de una deuda a otr…y te estás volviendo adicto.
Korpustyp: Untertitel
Wenn kein Geld da ist, um Gehälter und Fahrkarten zu zahlen, und kein Geld für die Platzmiete, ist man pleite.
Si no tienes dinero para pagar salarios, ni dinero para pasajes de tren, ni dinero para alquilar un campo de juego, entonces, estás quebrado.
Korpustyp: Untertitel
Möbel, Gerichtsgebühren, $750 für ein Fax, $400 Leasing für den Computer, die Anzahlung für das neue alte Auto, und schon sind wir wieder pleite.
Suministros, licencias, 750 para una máquina de fa…400 de arrendamiento de una computador…adelanto sobre un auto de segunda mano y ahora habíamos quebrado otra vez.
Korpustyp: Untertitel
Ist mir scheiß egal, weil ich pleite bin.
No me importa una mierda, porque estoy quebrado.
Korpustyp: Untertitel
Äh, ja, hören Sie, ich bin pleite und sie ist meine Ex, also tun Sie, was Sie tun müssen, okay?
Oye, estoy quebrado y ella es mi ex, así que haz lo que tengas que hacer.
Korpustyp: Untertitel
Die Firma ist pleite.
La compañía ha quebrado.
Korpustyp: Untertitel
Keiner weiß, dass ich pleite bin.
Nadie sabe que estoy quebrado.
Korpustyp: Untertitel
pleitearruinado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich weiß, aber du bist pleite.
Lo sé, pero estás arruinado.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, ich bin pleite und ich muss ehrlich gesagt alle meine Optionen abwägen.
Me refiero, estoy arruinado, francamente necesito mirar todas las opciones.
Korpustyp: Untertitel
Warum bin ich wohl so pleite?
¿Por qué piensa que estoy arruinado?
Korpustyp: Untertitel
Willst du etwa sagen, dass ich wieder pleite bin?
Quieres deci…que estoy arruinado otra vez.
Korpustyp: Untertitel
Seine Familie hat Geld, aber er selbst ist pleite.
Su familia tiene dinero, pero él está arruinado.
Korpustyp: Untertitel
Hab 3 Jahre für die 5.000 gebraucht. Jetzt bin ich pleite.
Me llevó tres años ahorrar esos cinco mil pavos, y ahora estoy arruinado.
Korpustyp: Untertitel
Hab 3 Jahre für die 5.000 gebraucht. Jetzt bin ich pleite.
Me llevo tres años ahorrar esos cinco mil dólares, y ahora estoy arruinado.
Korpustyp: Untertitel
Als Spieler verlasse ich mich nicht immer auf die Karten. Ich wäre pleite.
Soy un jugador. Si siempre apostase a mis cartas, estaría arruinado.
Korpustyp: Untertitel
Die Bank ist pleite.
El banco está arruinado.
Korpustyp: Untertitel
pleitequebrado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du bist pleite und besitzt die Frechheit, mich einen Lügner zu nennen?
¿Estás quebrado y tuviste el descaro de llamarme mentirosa?
Korpustyp: Untertitel
Ich bin pleite, verzweifelt und stocksauer.
Estoy quebrado, desesperado y muy molesto.
Korpustyp: Untertitel
Christy wird wie seine Leute enden: verrückt und pleite.
Christy va a terminar como sus muchacho…...loco y quebrado.
Korpustyp: Untertitel
Du bist pleite. Dein bester Freund fickt mit deiner Freundin.
Estás quebrado, tu mejor amigo se coge a tu novia,
Korpustyp: Untertitel
Ich bin pleite. Nur ein bissche…
Estoy quebrado, necesito un préstamo.
Korpustyp: Untertitel
pleitedinero
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Okay, aber ich bin pleite.
Está bien pero no tenemos dinero.
Korpustyp: Untertitel
Taha, wenn du jetzt pleite bist, wie willst du uns diese Woche bezahlen?
Dime Taha, sin ese dinero, ¿cómo hará para pagarnos esta semana?
Korpustyp: Untertitel
Wach auf, fang an zu leben, und finde eine Unterkunft mit 2 Toiletten, wenn schon nicht für dich, dann für Vince, damit diese Stadt nicht den Eindruck gewinnt, dass er sein Haus verkauft hat, weil er pleite ist, auch wenn es so ist.
Despiértate, consíguete una vida, y un lugar con dos baño…...si no lo haces por ti, hazlo por Vince. Para que esta ciudad no tenga la impresió…...de que vendió la casa porque no tiene dinero, aunque así sea.
Korpustyp: Untertitel
Ich wusste nicht, dass du Geburtstag hast. Und außerdem bin ich pleite.
No sabía que era tu cumpleaños y no tengo dinero.
Korpustyp: Untertitel
Archie ist völlig pleite und er würde gern sein Auto reparieren.
Buen…Archie necesita dinero para reparar su avió…
Korpustyp: Untertitel
pleiteruina
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fleischverarbeitungsbetriebe sind pleite gegangen, weil die Geschäfte mit Rindfleisch zeitweise völlig zum Erliegen gekommen sind.
Explotaciones de elaboración de productos cárnicos han ido a la ruina, porque los negocios con carne de vacuno han llegado temporalmente al agotamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber vielleicht sollten sie an Ernest Hemingways Beschreibung dessen denken, wie man pleite geht:
Tal vez deberían tener presente la descripción que hizo Ernest Hemingway de la ruina de un hombre:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ansonsten gehen wir pleite, werden vielleicht sogar obdachlos.
De lo contrario, vamos a ir a la ruina, quizá acabemos sin hogar.
Korpustyp: Untertitel
Da sie die Buchrechte schon bezahlt hatten, mussten sie es rausbringen oder pleite machen.
Como ya habían pagado los derechos de publicación, tenían que editar el libro como fuese, o se iban a la ruina.
Korpustyp: Untertitel
Da sie die Buchrechte schon bezahlt hatten, mußten sie es rausbringen, oder pleite machen.
Como ya habían pagado los derechos de publicación, tenían que editar el libro como fuese, o se iban a la ruina.
Korpustyp: Untertitel
pleitearruinado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er ist pleite und wird vermutlich zwangsgeräumt.
Está arruinado, apunto de ser desalojado.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin pleite. Und schulde vielen Leuten Geld.
Estoy arruinado y debo dinero.
Korpustyp: Untertitel
Ich war immer noch Jungfrau, wieder Solo und pleite.
Yo todavía era virgen y todavía estaba soltero y arruinado. No tenía más remedio.
Korpustyp: Untertitel
Er war beim letzten Rennen so pleite, dass er deswegen seine Hose am Schalter runterlassen musste.
Estaba tan arruinado tras la última carrera, que se bajó los pantalones delante de la ventanilla para cogerlos.
Korpustyp: Untertitel
pleitesin dinero
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei den Nebenattraktionen, hungrig und pleite.
Dando vueltas por los espectáculos menores, hambriento y sindinero.
Korpustyp: Untertitel
Also, Sir, ich fand es immer sehr gesund, pleite zu sein.
Pues ver…...siempre me pareció sano estar sindinero.
Korpustyp: Untertitel
Bei den Nebenattraktionen, hungrig und pleite.
Al lado de las barracas, anda hambriento y sindinero.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du mit sorgenlos pleite und allein meinst, dann hätte ich es gedacht.
Si con "sin problemas" te refieres a sindinero y sol…...todos lo habrán pensado.
Korpustyp: Untertitel
pleitearruinados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verliert Beddoe, sind wir pleite.
Si Beddoe pierde, estamos arruinados.
Korpustyp: Untertitel
Das Leben geht weiter für die, die geschieden, pleite und schlampig sind.
La vida sigue para los divorciados, los arruinados y los apáticos.
Korpustyp: Untertitel
Das Leben geht weiter für die, die geschieden, pleite und schlampig sind.
La vida sigue para los divorciados, los arruinados y los apàticos.
Korpustyp: Untertitel
pleitepobre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und gebt dem Taxifahrer ein fettes Trinkgeld, denn er ist pleite.
Y de dar propina al taxista, que está muy pobre.
Korpustyp: Untertitel
Und es ist nicht so, dass ich pleite wäre.
Y no es como si fuera pobre.
Korpustyp: Untertitel
Nicht ausrauben, ich bin schon pleite!
No me robes, soy pobre.
Korpustyp: Untertitel
pleiteun centavo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Sie ist stoned und außerdem pleite.
Creo que está drogada y sin uncentavo.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiss, wieso du dir ein extravagantes Leben leisten kanns…obwohl du pleite und arbeitslos bist.
Y yo sé qué haces tú. Sé cómo puedes darte una vida tan extravagant…...aunque no tienes uncentavo y estás desempleada.
Korpustyp: Untertitel
pleitequebrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und wenn wir ihn nicht bekommen, gehen wir pleite.
Y si no lo hacemos, podríamos quebrar.
Korpustyp: Untertitel
Während die Chancen pleite zu gehen damit gesunken sein dürften, schreitet auch der Kontostand nur in kleinsten Schritten voran.
En este caso, las posibilidades de quebrar son muy pequeñas, pero tu cuenta no va a crecer demasiado rápido.
Sachgebiete: astrologie markt-wettbewerb media
Korpustyp: Webseite
pleitecentavo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich wünschte nur, es wäre schon Abend, denn ich bin pleite und versuche, meine Rhythmusgruppe zu halten.
Sólo querría que fuera esta noche. No tengo un centavo y trato de retener a mis músicos.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin total pleite, ich brauche das Geld.
No tengo un centavo. Necesito el dinero.
Korpustyp: Untertitel
pleiteestar sin blanca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Also, Sir, ich fand es immer sehr gesund, pleite zu sein.
Bueno, señor, siempre he creído que estarsinblanca es saludable.
Korpustyp: Untertitel
Und d…Du hast vergessen, was es heißt, die ganze Zeit pleite zu sein.
T…has olvidado lo que es estarsinblanca todo el tiempo
Korpustyp: Untertitel
pleitequebrados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sind pleite und haben nichts erreicht. - Aber wir sind besser als die.
Aunque estemos quebrados y no hayamos logrado nad…...aún somos mejores que estas personas.
Korpustyp: Untertitel
Brian, ich sag dir, sie sind fast pleite, und am Ende zahlen wir für die beiden.
Brian, te lo digo, te lo digo. Están casi quebrados y vamos a terminar pagando por los dos.
Korpustyp: Untertitel
pleiteplata
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Entweder sagt er, er ist pleite, wird verhaftet, zusammengeschlagen, kommt als Wrack nach Hause und seine Frau schmeißt ihn endgültig raus, oder er wendet sich an seinen Trottel von Boss, der zufällig ich bin, und bittet ihn zu zahlen.
O dice que no tiene plata, va en cana, se agarran a trompadas, se arma flor de quilombo y su mujer definitivamente lo hecha de su casa o se da vuelta hacia el boludo de su jefe, que vengo a ser yo, y le pide que pague.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche nur deine Bankkarte und deine PIN. Ich bin pleite.
Sólo necesito su tarjeta de débito y el número pin, porque no tengo plata.
Der Staat kann das Chaos nicht beseitigen, weil er pleite ist.
El Estado no puede arreglar el desastre porque está enquiebra.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin am Leben und bin pleite.
Estoy vivo, y estoy enquiebra.
Korpustyp: Untertitel
Die Banken sind pleite.
Los bancos están enquiebra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du hast vergessen, was es heißt, die ganze Zeit pleite zu sein.
A veces olvidas como es estar enquiebra todo el tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Arni und sein schönes Kalifornien sind total pleite, aber das berührt den Dollar überhaupt nicht, weil nämlich die Wirtschaftspolitik Kaliforniens im einheitlichen Währungsraum der USA aufgeht.
Arnold Schwarzenegger y su bonito Estado de California están totalmente enquiebra, pero eso no afecta al dólar en absoluto, porque la política económica de California forma parte del área de moneda única de los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bell war fast pleite, als eine Bank den CIA bat, die Helikopter in Indochina einzusetzen.
Estaba casi enquiebra cuando el National Bank de Boston le pidió a la CI…que utilizara el helicóptero en Indochina.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab doch gesagt, dass ich pleite bin.
Ya te dije que estoy enquiebra.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb bist du immer pleite.
Es por eso que siempre estás enquiebra.
Korpustyp: Untertitel
Die Baroness ist pleite, "D".
La baronesa está enquiebra.
Korpustyp: Untertitel
Die Deutschen sind pleite.
Los alemanes están en la quiebra.
Korpustyp: Untertitel
pleite seinestar en bancarrota
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mal ehrlich, unsere Stadt ist pleite. Und die bezahlen uns den Umzug.
Seamos sinceros, la ciudad está enbancarrota nos pagan por irnos de aquí.
Korpustyp: Untertitel
In spätestens drei wochen ist sie pleite.
Si sigue así estaráenbancarrota en 3 semanas.
Korpustyp: Untertitel
- Jerry ist praktisch pleite.
Técnicamente, Jerry está enbancarrota.
Korpustyp: Untertitel
In drei wochen ist sie pleite.
Estará enbancarrota dentro de 2 semanas.
Korpustyp: Untertitel
Als wären sie noch nie pleite gewesen.
Como si nunca antes hubieran estadoenbancarrota.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Pleite
122 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie offensichtlich völlig pleite.
Es obvio que está arruinada.
Korpustyp: Untertitel
Sammy, wir sind pleite.
Sammy, estamos en la miseria.
Korpustyp: Untertitel
Wakefield Agriculture ist pleite.
Agricultura Wakefield se tambalea.
Korpustyp: Untertitel
Union National ist pleite.
El Union National está acabado.
Korpustyp: Untertitel
Patientenliste war 'ne Pleite.
La lista de pacientes era un fastidio.
Korpustyp: Untertitel
Meine Kinder sind eine Pleite....
Mis niños están reventados.
Korpustyp: Untertitel
Kumpel, dieser Laden ist pleite.
Amigo, esta tienda está cerrada permanentemente.
Korpustyp: Untertitel
Pleite, drei Kinder, kein Job.
Arruinada, tres hijos y parada.
Korpustyp: Untertitel
So verdammt pleite bin ich.
Esto es cuan jodidamente destrozada estoy.
Korpustyp: Untertitel
Globale wirtschaftliche Zusammenarbeit oder Pleite.
La cooperación económica mundial o la debacle.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn er pleite ist, kriegt er's gratis.
Cuando no tiene, quiere todo gratis.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Angst und ich bin pleite.
Tengo miedo y estoy quebrada.
Korpustyp: Untertitel
Kein Wunder, dass das Auktionshaus Pleite macht.
No me extraña que la casa de subastas vaya mal.
Korpustyp: Untertitel
Sechs Gründe, warum Banken Pleite gehen.
Seis razones por las que los bancos fracasan.
Korpustyp: Untertitel
Er ist pleite und offensichtlich hungrig.
No tiene ni un duro y tiene hambre.
Korpustyp: Untertitel
Sie sieht gar nicht pleite aus.
Pues a mí me parece que sí que tiene.
Korpustyp: Untertitel
Hatte 'ne schlimme Nacht und ist pleite.
Tenía una mala noche, y se rompió.
Korpustyp: Untertitel
Mit 55 ging sein Vater pleite.
Su padre tiene 55 y quebró.
Korpustyp: Untertitel
Ist das Online-Daten eine Pleite?
¿La cita online ha sido un fiasco?
Korpustyp: Untertitel
Harry wußte wohl, daß ich pleite war.
-Harry supo que estaba en apuro…
Korpustyp: Untertitel
Ich bin pleite von der neuen Xbox.
Estoy pagando mi última Xbox.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin zwar pleite, aber frei.
Prácticamente arruinada, pero totalmente libre.
Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, daß dein Bein pleite war.
Dijeron que una pierna rota.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke nicht, dass er pleite war.
No creo que lo estuviese.
Korpustyp: Untertitel
Kein Wunder, dass du Pleite gehst.
No me extraña que te vaya mal.
Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, daß dein Bein pleite war.
Dijeron que tienes la pierna rota.
Korpustyp: Untertitel
- Die Bank hat gerade Pleite gemacht.
- El banco acaba de hundirse.
Korpustyp: Untertitel
Als der Internet-Boom pleite ging.
Cuando Reventó el boom de internet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hannover trotz Pleite in der K.o.-Runde
El Valladolid, a aprovechar las circunstancias
Sachgebiete: tourismus radio sport
Korpustyp: Webseite
Wir transportieren Millionen, aber die Firma ist pleite.
¡Transportamos millones y la empresa es una mierda!
Korpustyp: Untertitel
Die Reichen gehen nicht mal pleite wie wir anderen, hm?
Los ricos tampoco se arruinan como el resto de los mortales.
Korpustyp: Untertitel
Als ich pleite war, gaben Sie mir alles.
Cuando no tenía nada, me dio lo que quise.
Korpustyp: Untertitel
Wenn leute pleite sind, kaufen sie kein fleisch.
Cuando la gente se queda sin pelas, no compra carne.
Korpustyp: Untertitel
Sie gehen pleite, weil ihre Waren immer zurückkommen!
¡Quebraron porque siempre le regresaba la mercadería!
Korpustyp: Untertitel
Du bist pleite, geil und trägst meine Stiefel.
-Estás arruinada si sales así con mis botas -Gracias
Korpustyp: Untertitel
Du bekommst die Hübsche und ich die Pleite.
Tú te quedas con la guapa y yo con la fea.
Korpustyp: Untertitel
Gut, erhöhen wir um 100. Dann bin ich pleite.
Bueno ahí están las cien y treinta y cinco más.
Korpustyp: Untertitel
- Wir sind ja nicht so pleite wir ihr.
No estamos tan desesperados como ustedes.
Korpustyp: Untertitel
Lombardo war vielleicht pleite, aber warum sollte Kelly mitspielen?
¿Pero qué necesidad tenía Kelly de robar?
Korpustyp: Untertitel
Diese Lady schrieb "Harry Potter", als sie pleite war.
Esa mujer escribió Harry Potter en la calle.
Korpustyp: Untertitel
Du bist pleite und hungrig, alles sieht düster aus.
Cuando estás deshecho y hambriento, todo se ve negro.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich Sie auch bezahle, gehe ich pleite, Sir.
Señor, si también le pago a usted quebraré.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Ihnen ein Trinkgeld lassen, aber ich bin pleite.
Pensaba dejarle algo, pero me han desplumado.
Korpustyp: Untertitel
Über die Hälfte macht nach sechs Monaten pleite.
Más de la mitad de ellos cierran en los primeros seis meses.
Korpustyp: Untertitel
Meine Frau verliess mich als die Firma pleite ging.
Con la debacle económic…...mi esposa me dejó.
Korpustyp: Untertitel
Sie gehen pleite, weil ihre Waren immer zurückkommen!
¡Quiebran porque siempre les regresa la mercadería!
Korpustyp: Untertitel
Hatte seine eigene Farm. Hat mit dem Flachsanbau pleite gemacht.
Tenía su propia granja y quebró cosechando lino.
Korpustyp: Untertitel
Die Firma, in der ich war, ist Pleite!
¡El negocio en el que estaba!
Korpustyp: Untertitel
Ja, da sind jetzt sicher viele Pleite gegangen.
Sí, estoy seguro de que muchos fracasaron en el intento.
Korpustyp: Untertitel
Wusste ich vielleicht, dass die Bank pleite geht?
¿ Que còmo he sabido que el banco iba a arruinarse?
Korpustyp: Untertitel
Die Chronowerx-Aktie steht kurz vor der Pleite.
Las acciones de Chronowerx están a punto de hundirse.
Korpustyp: Untertitel
Herbert sagt ich bin so gut wie pleite.
Herbert dice que tengo el tanque vacío.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden nicht die Pleite von letzter Woche wiederholen.
Puedo garantizarles, caballeros, que no vamos a repetir la derrota que tuvimos la semana pasada.
Korpustyp: Untertitel
Meine Frau verliess mich als die Firma pleite ging.
Mi mujer me abandon…en la crisis económica
Korpustyp: Untertitel
Du warst pleite und wir waren beim Mozza.
Estabas destrozada, y te lleve a Mozza.
Korpustyp: Untertitel
Wie wir jetzt alle wissen, bin ich pleite.
Como ya sabemos todos. Estoy quebrada,
Korpustyp: Untertitel
Sir, wenn ich Sie beide bezahle, mache ich Pleite.
Señor, si también le pago a usted quebraré.
Korpustyp: Untertitel
Erneut stehen die Hersteller von Autos, die viel Benzin verbrauchen, am Rand der Pleite.
La industria automovilística, de consumo intensivo de energía, se encuentra de nuevo al borde del colapso.
Korpustyp: EU DCEP
Das Ganze war 'ne große Pleite, der Pfaffe hat ganz allein geredet.
Ya te lo he dicho, Johnny, no fue nada. El sacerdote fue el único que habló.
Korpustyp: Untertitel
Aber dann trinken sie nichts und wenn sie nichts trinken, gehe ich Pleite.
En un trance, no beberán. Si no beben, tendré que cerrar el negocio.
Korpustyp: Untertitel
"Die Pleite Europas" müsse vom Konvent zur Schaffung besserer Mechanismen genutzt werden.
Poettering advirtió también de que " no se puede fomentar el antiamericanismo ".
Korpustyp: EU DCEP
Blut gegen Sex Viele Typen sind verzweifelt und pleite und würden für Sex alles tun.
Muchos tíos desesperados, sin pasta, dispuesto a hacer lo que sea necesario para conseguir algo de acción.
Korpustyp: Untertitel
Es hätte gravierende Folgen, wenn wir wie einige unserer Handelsbanken Pleite gingen.
Si quebrara como algunos de nuestros bancos comerciales, sería un grave asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit 2008, seit der Lehman-Pleite, sind wir dabei, Banken zu retten.
Hemos estado intentando salvar a los bancos desde 2008, cuando quebró Lehman Brothers.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits darf man sie natürlich auch nicht (alle) pleite gehen lassen.
Por otra parte, tampoco hay que dejar que (todos) quiebren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen jetzt lernen, dass die Verschleppung ihrer Pleite viel schlimmer ist.
Ahora tenemos que aprender que soportar la carga de la deuda de los bancos es mucho peor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem zerstörten Prototyp wäre die Firma so gut wie pleite.
Sin su prototipo, la compañía quebraría.
Korpustyp: Untertitel
Das Ganze war 'ne große Pleite, der Pfaffe hat ganz allein geredet.
El cura fue el único que habló. - ¿De veras?
Korpustyp: Untertitel
Muss was dazu verdienen, damit die Spielbude nicht Pleite geht. Seit wann bist du hier?
Tengo que hacerlo para mantener el billar. - ¿Cuándo llegaste?
Korpustyp: Untertitel
In nur 24 Stunden in Malia waren Simon und ich pleite.
En tan solo 24 horas, Malia nos había hundido a mí y a Simon.
Korpustyp: Untertitel
- Ist mir egal, ob du pleite gehst, aber vorher zahlst du mir mein Geld!
Mira, personalmente me importa un pito si te arruinas, cosa probable, pero antes de eso, vas a pagarme lo que me debes.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben handfeste Informationen darüber, dass das Packard Sägewerk binnen eines Jahres Pleite gehen wird.
Tenemos información confiabl…...de que el aserradero Packard se quebrará durante el próximo año.
Korpustyp: Untertitel
Man geht nie Pleite, wenn man mit dem Ego eines Reichen spielt.
Nunca te arruinarás jugando con el ego de un chico rico.
Korpustyp: Untertitel
Die Fabrik ging Pleite, so wie alles andere in der Stadt.
Sí, quebró. Como todo lo demás en ei pueblo.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben mich ausgenutzt, weil ich pleite und unverheiratet war und zwei Kinder hatte.
Yo era su presa porque no tenía un centav…¡y era soltera y tenía dos hijos!
Korpustyp: Untertitel
Ja, und als Franconi pleite ging, haben wir zu Graziano gewechselt.
Si, y cuando la pizza de franconi cerro, Nos cambiamos a graziano.
Korpustyp: Untertitel
Einige von uns sind pleite, fallen durch alle Schulfächer durch und hängen hier fest.
Algunos de nosotros estamos rotos y suspendiendo todas nuestras clases y atrapados aquí.
Korpustyp: Untertitel
Bei unlauterer Einmischung: Je wahrer die Wahrheit, desto größer die Pleite.
Si es interferencia dolosa, me temo que cuanto más cierto sea, mayor es el daño.
Korpustyp: Untertitel
Geh pleite und in den Knast, oder fliehe vor dem Kartell und kämpfe um jeden Tag.
Arruinarte e ir a la cárcel, o huir del cártel y vivir para luchar otro día.
Korpustyp: Untertitel
Pleite, obdachlos, kein Mann in Sicht, wobei dir das ja ganz recht kommt.
Arruinada, sin casa, sin un hombre a la vista, aunque sé que eso no es problema para ti.
Korpustyp: Untertitel
Als ich pleite war, habe ich mir was für dich geborgt, Mann.
Cuando no tenía nada, te prestaba a ti, hombre.
Korpustyp: Untertitel
Was ist ein Tag mehr oder weniger, wenn man pleite ist?
Qué más da uno o dos días para un moroso.
Korpustyp: Untertitel
Aber glaub bloß nicht, dass die bei mir angerufen haben, als ich Pleite ging.
Pero ni una me llamó cuando lo perdí todo.
Korpustyp: Untertitel
– Ilda Figueiredo, Pedro Guerreiro und Willy Meyer Pleite im Namen der GUE/NGL-Fraktion
– Ilda Figueiredo, Pedro Guerreiro, Giusto Catania, Helmuth Markov, Adamos Adamou y Miguel Portas, en nombre del Grupo GUE/NGL
Korpustyp: EU DCEP
"Die Pleite Europas" müsse vom Konvent zur Schaffung besserer Mechanismen genutzt werden.
Simitis aseguró que " queremos una Unión Europea fuerte y, para ello, es importante continuar desplegando esfuerzos ". "
Korpustyp: EU DCEP
Da Problem dabei, Lehman pleite gehen zu lassen, lag nicht im Konzept, sondern in der Ausführung.
El problema con haber dejado que Lehman cayese no fue el concepto, sino la ejecución.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Pleite von Lehman sprengte den Markt für Geldmarktpapiere mit kurzer Laufzeit.
El colapso de Lehman trastornó el mercado de papel comercial.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ökonomien werden ins Stocken geraten, Regierungen werden stürzen und Unternehmen in Pleite rutschen.
Las economías crepitarán, los gobiernos caerán y las empresas quebrarán.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch ich war weiterhin der festen Überzeugung, dass eine Pleite kommen musste.
Yo seguía convencido de que la caída llegaría, pero no podía darme el lujo de financiar mis convicciones.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei unlauterer Einmischung: Je wahrer die Wahrheit, desto größer die Pleite.
Si es interferencia torticera, me temo que cuanto más cierto sea, mayor es el daño.
Korpustyp: Untertitel
Und jetzt sehe ich ruhig zu, wie diese Idioten pleite gehen.
Yo me recuesto y veo cómo esa mierda se va al traste.
Korpustyp: Untertitel
Aber dann trinken sie nichts und wenn sie nichts trinken, gehe ich Pleite.
Que vuelvan a la realidad, no beben. Si no beben, me echan.
Korpustyp: Untertitel
Die Auferstehung des FC Liverpool und die Pleite von Real Madrid
pinchazos del ManU y del Olimpique de Bielsa
Sachgebiete: musik radio sport
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie mehr als 21 haben, 'gehen Sie Pleite' und Sie verlieren automatisch.
Si superas los 21, quedas fuera del juego automáticamente.
Auch musste man kein Genie sein, um zu verstehen, dass dem Boom alsbald eine Pleite folgen würde; schwieriger war jedoch zu erraten, wann es zu dieser Pleite kommen würde.
Tampoco se necesitó a un genio para advertir que al boom le seguiría una caída, pero lo difícil fue adivinar cuándo ocurriría.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Passagiere, die einen Flug bei einer Fluglinie gebucht haben, die pleite geht, sollten eine Entschädigung bekommen, sagen Europa-Abgeordnete.
No obstante, piden que se aclaren algunos derechos básicos de los acusados, como los de apelación, representación y ayuda en la traducción.
Korpustyp: EU DCEP
Sie und ihre Kollegen machen die Vulkanenergie nutzba…und ich sehe ich ruhig zu, wie diese Idioten pleite gehen.
¿Ninguno de tus colegas supo aprovechar esa energía volcánica? Yo me recuesto y veo cómo esa mierda se va al traste.
Korpustyp: Untertitel
Zahlreiche dieser Unternehmen gingen pleite oder fielen durch ihren qualitativ schlechten Service und ihre häufigen Störungen auf.
Muchas de estas compañías quebraron o eran conocidas por su servicio de baja calidad que sufría continuas interrupciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Verabschiedung der Richtlinie könnte Europa sich sozusagen gegen ein Debakel von der Art der Enron-Pleite sichern.
Al aprobar la directiva, Europa se convertiría, en cierta manera, en el continente 'Enron-proof?.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, wir müssen die Enron-Pleite ernst nehmen, und wir müssen hier über die richtigen Konsequenzen nachdenken.
Yo creo que debemos tomarnos en serio dicha demanda y tenemos que reflexionar para extraer las debidas consecuencias.