Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Herr Präsident! Während unserer vorherigen Plenarsitzung am 16. Juni in Straßburg äußerten Sie sich zur Lage in Palästina.
Señor Presidente, durante nuestra sesiónplenaria anterior del 16 de junio en Estrasburgo, usted hizo una declaración con respecto a la situación en Palestina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Plenarsitzung des Sportverbandes von Pennsylvania wurde einberufen, um über Rocky Balboas Antrag auf Erteilung einer Boxlizenz aus Ermessensgründen zu entscheiden, da von Rechts wegen kein Anspruch darauf besteht.
Se ha convocado esta sesiónplenaria del Comité de Deportes de Pensilvania para considerar la solicitud de Rocky Balboa, que desea obtener una licencia especial para la práctica del boxeo profesional, ya que no se le puede otorgar esa licencia por derecho.
Korpustyp: Untertitel
Die Entschließung wird vom Europäischen Parlament voraussichtlich in einer Plenarsitzung Anfang des Jahres 2014 verabschiedet.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die ernannten Mitglieder erstatten dem Ausschuss in einer Plenarsitzung Bericht über die Arbeiten und Ergebnisse des Auswahlgremiums.
Los miembros del Comité seleccionados informarán al Comité, durante una sesiónplenaria, del trabajo realizado por los tribunales de selección y de los resultados obtenidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um eine Plenarsitzung des EP zu besuchen (für die Daten der Tagungen in Brüssel siehe den Kalender):
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Der STECF hat die Auswirkungen dieser Pläne auf die Fischereiressourcen auf seiner Plenarsitzung vom April 2007 bewertet.
El CCTEP dio a conocer su valoración de los efectos de esos planes en los recursos pesqueros en su sesiónplenaria de abril de 2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am Nachmittag schloss sich unter Leitung der Bundeskanzlerin und des spanischen Ministerpräsidenten eine Plenarsitzung mit allen beteiligten Ministerinnen und Ministern an.
DE
Por la tarde se celebró una sesiónplenaria bajo la dirección de la Canciller Federal y del Presidente del Gobierno español con todos los Ministros y Ministras participantes.
DE
Der in der heutigen Plenarsitzung eingebrachte Änderungsantrag darf auf keinen Fall unterstützt werden.
Hay que apoyar la enmienda que se va a presentar en la reuniónplenaria de hoy pase lo que pase.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Plenarsitzung des EPC wurde der Karten-Arbeitsgruppe das Mandat gegeben , Möglichkeit und Machbarkeit der Errichtung einer europäischen Datenbank zur
La reuniónplenaria del EPC atribuyó al grupo de trabajo de tarjetas el mandato de :
Korpustyp: Allgemein
Bei den Ad-hoc-Sitzungen zu banknotenspezifischen Themen wurden im Vorfeld der Plenarsitzung des Sozialen Dialogs im ESZB wieder technische Fragen in Bezug auf Banknoten erörtert .
Las reuniones ad hoc sobre producción y circulación de billetes siguieron ocupándose de cuestiones técnicas relacionadas con los billetes antes de la celebración de la reuniónplenaria del Diálogo Social .
Korpustyp: Allgemein
Es ist somit gut, dass er noch vor der Plenarsitzung in Kapstadt verabschiedet wird und in die dortigen Überlegungen mit einfließen kann.
Es bueno, por lo tanto, que podamos aprobarlo antes de la reuniónplenaria de Ciudad del Cabo y que se pueda incorporar a las reflexiones que se desarrollarán allí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bewertung der Ergebnisse Um die offenen Fragen im Hinblick auf den SEPA anzugehen , nahm die Plenarsitzung des EPC im März 2003 acht Empfehlungen für Kartensysteme an ( siehe Anhang 6 ) .
Evaluación de los resultados Con el fin de abordar las cuestiones relativas a la SEPA , la reuniónplenaria del EPC aprobó en marzo del 2003 ocho recomendaciones relacionadas con las redes de tarjetas ( véase el anexo 6 ) .
Korpustyp: Allgemein
Das Honorar der Mitglieder des Wissenschaftlichen Rates wird auf 2000 EUR für die volle Teilnahme an einer Plenarsitzung des Wissenschaftlichen Rates und auf 1000 EUR für eine partielle Teilnahme festgesetzt.
Los honorarios de los miembros del Consejo Científico ascenderán a 2000 EUR por una asistencia completa a una reuniónplenaria del Consejo Científico, o a 1000 EUR por una asistencia parcial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Honorar der stellvertretenden Vorsitzenden des Wissenschaftlichen Rates wird auf 3500 EUR für die volle Teilnahme an einer Plenarsitzung des Wissenschaftlichen Rates und auf 1750 EUR für eine partielle Teilnahme festgesetzt.
Los honorarios de los Vicepresidentes del Consejo Científico ascenderán a 3500 EUR por una asistencia completa a una reuniónplenaria del Consejo Científico, o a 1750 EUR por una asistencia parcial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Honorar der den Vorsitz des Wissenschaftlichen Rates führenden Person wird auf 5000 EUR für die volle Teilnahme an einer Plenarsitzung des Wissenschaftlichen Rates und auf 2500 EUR für eine partielle Teilnahme festgesetzt.
Los honorarios del Presidente del Consejo Científico ascenderán a 5000 EUR por una asistencia completa a una reuniónplenaria del Consejo Científico, o a 2500 EUR por una asistencia parcial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während der Plenarsitzung des Europäischen Parlaments am 20. Februar 2008 haben sie alle gegen den Vorschlag gestimmt, das Urteil des irischen Volkes zu achten und in den Mitgliedstaaten Referenden über den Vertrag von Lissabon abzuhalten.
En la reuniónplenaria del Parlamento del 20 de febrero de 2008 todos ellos votaron en contra de la propuesta de respetar el veredicto del pueblo irlandés y en contra de la celebración de un referéndum sobre el Tratado de Lisboa en los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Plenarsitzung des EPC brachte formell ihre Unterstützung für folgende von der KartenArbeitsgruppe vorgestellte Positionen zum Ausdruck : Kartenbetrug , insbesondere grenzüberschreitender Kartenbetrug in Europa , ist für das europäische Bankgewerbe und folgerichtig für dessen Kunden kostspielig ;
En la reuniónplenaria , el EPC expresó formalmente su apoyo a las posiciones presentadas por el grupo de trabajo , y concretamente : el fraude con tarjetas y , en especial , el fraude transfronterizo en Europa , resulta costoso para el sector bancario europeo y , en consecuencia , para sus clientes ;
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Eine solche Übereinstimmung hätte ich mir auch in der Plenarsitzung gewünscht.
Me gustaría que un consenso idéntico fuera posible en el Pleno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Präsident führt in den Plenarsitzungen des Parlaments den Vorsitz und leitet die Sitzungen der Konferenz Der Präsidenten (7 Fraktionsvorsitzende) und des Präsidiums des Parlaments (14 Vizepräsidenten).
ES
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Dies ist meine letzte Rede in dieser Plenarsitzung.
Esta es mi última intervención en este Pleno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie führt in den Plenarsitzungen den Vorsitz und ist Vorsitzende der Konferenz der Präsidenten (8 Fraktionsvorsitzende) und des Präsidiums des EP (14 Vizepräsidenten).
ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Befugnisse des zuständigen Ausschusses und des Parlaments in der Plenarsitzung
Competencias de la comisión competente y del Pleno del Parlamento
Korpustyp: EU DCEP
Während der Plenarsitzung ist es Aufgabe des Berichterstatters, die Änderungsanträge des federführenden Ausschusses vorzulegen und deren Auffassung zu den anderen Änderungsanträgen (auch "externe Änderungsanträge" genannt) zum Ausdruck zu bringen.
EUR
Al poniente le incumbe presentar ante el Pleno las enmiendas de la comisión y exponer la opinión de ésta sobre las otras enmiendas, llamadas enmiendas externas.
EUR
Sachgebiete: politik finanzen weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, ich war am letzten Tag der Plenarsitzung anwesend, gebe jedoch zu, die Anwesenheitsliste nicht unterschrieben zu haben.
Señor Presidente, estuve presente el último día del Pleno. Reconozco que no firmé.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, auf der Plenarsitzung am 29. April hat das Europäische Parlament eines großen Griechen und großen Europäers gedacht.
Señor Presidente, en el Pleno del 29 de abril el Parlamento Europeo rindió honores a la memoria de un gran europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Präsident weist darauf hin, dass die offizielle Unterzeichnung des Haushaltsplans für das Haushaltsjahr 2008 in der Plenarsitzung am 18. Dezember in Brüssel stattfindet.
El Presidente especifica que la firma oficial del presupuesto para el ejercico 2008 tendrá lugar en el Pleno de Bruselas del próximo 18 de diciembre.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Eröffnungs-Plenarsitzung
.
Modal title
...
Plenarsitzung zwischen EG und Japan
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Plenarsitzung
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eröffnung der Brüssel-Plenarsitzung:
Apertura de la sesión y cambios en la agenda
Korpustyp: EU DCEP
Plenarsitzung in Brüssel: Vassiliou bestätigt
El PE aprobó el nombramiento de la nueva Comisaria
20101112NEW94628 Tagesordnung Verfolgen Sie die Plenarsitzung live auf EuroparlTV Verfolgen Sie die Live-Übertragungen der Plenarsitzung auf EP Live
20101112NEW94628 Agenda de la sesión Siga la sesión en directo
Korpustyp: EU DCEP
Die Plenarsitzung des EPC ist das Entscheidungsgremium , und der Koordinationsausschuss bestimmt darüber , ob Vorschläge reif genug für die Plenarsitzung sind .
El Plenario del EPC es el órgano que adopta las decisiones y el Comité de Coordinación decide si las propuestas poseen el grado de madurez necesario para ser presentadas ante el Plenario .
Korpustyp: Allgemein
Schwerpunkte der Plenarsitzung vom 12. bis 15. März 2012 Tagesordnung Live-Übertragungen der Plenarsitzung auf EP Live
11 de marzo: Día Europeo de las Víctimas del Terrorismo
Korpustyp: EU DCEP
20120328IPR42022 Schwerpunkte der Plenarsitzung vom 28. bis 29. März 2012 Tagesordnung Plenarsitzung Live auf EuroparlTV Live-Übertragungen der Plenarsitzung auf EP Live Pressekonferenzen und weitere Veranstaltungen live Webseite des Audiovisuellen Dienstes des EP (EN)
Siga la sesión en directo EuroparlTV Ruedas de prensa y otros eventos Web audiovisual del PE (EN)
Korpustyp: EU DCEP
20110117IPR11806 Schwerpunkte der Plenarsitzung vom 17. bis 20. Januar 2011 Tagesordnung Plenarsitzung live auf EuroparlTV Live-Übertragungen der Plenarsitzung auf EP Live Pressekonferenzen und weitere Veranstaltungen live Webseite des Audiovisuellen Dienstes des EP (EN)
20110117IPR11806 Agenda de la sesión Siga la sesión en directo EuroparlTV Servicio audiovisual del Parlamento Europeo (descarga de contenidos)
Korpustyp: EU DCEP
Schwerpunkte der Plenarsitzung vom 4. bis 7. April 2011 Tagesordnung Plenarsitzung Live auf EuroparlTV Live-Übertragungen der Plenarsitzung auf EP Live Pressekonferenzen und weitere Veranstaltungen live Webseite des Audiovisuellen Dienstes des EP (EN)
20110322IPR16112 Schwerpunkte der Plenarsitzung vom 23. bis 24. März 2011 Tagesordnung Plenarsitzung Live auf EuroparlTV Live-Übertragungen der Plenarsitzung auf EP Live Pressekonferenzen und weitere Veranstaltungen live Webseite des Audiovisuellen Dienstes des EP (EN)
20110322IPR16112 Orden del día Siga la sesión en directo Sitio web audiovisual del PE Ruedas de prensa y otros eventos EuroparlTV
Korpustyp: EU DCEP
20110202IPR13044 Schwerpunkte der Plenarsitzung vom 2. bis 3. Februar 2011 Tagesordnung Plenarsitzung Live auf EuroparlTV Live-Übertragungen der Plenarsitzung auf EP Live Pressekonferenzen und weitere Veranstaltungen live Webseite des Audiovisuellen Dienstes des EP (EN)
20110202IPR13044 Agenda de la sesión Siga la sesión en directo Servicio audiovisual del Parlamento Europeo (descarga de contenidos)
Korpustyp: EU DCEP
Schwerpunkte der Plenarsitzung vom 23. bis 24. März 2011 Tagesordnung Plenarsitzung Live auf EuroparlTV Live-Übertragungen der Plenarsitzung auf EP Live Pressekonferenzen und weitere Veranstaltungen live Webseite des Audiovisuellen Dienstes des EP (EN)
Orden del día Siga la sesión en directo Sitio web audiovisual del PE Ruedas de prensa y otros eventos EuroparlTV
Korpustyp: EU DCEP
Tagesordnung Plenarsitzung live auf EuroparlTV Live-Übertragungen der Plenarsitzung auf EP Live Pressekonferenzen und weitere Veranstaltungen live Webseite des Audiovisuellen Dienstes des EP (EN)
Proyecto de agenda de la sesión Conferencias de prensa y otros eventos EuroparlTV Servicio audiovisual del Parlamento Europeo (descarga de contenidos) Ampliar información sobre temas destacados
Korpustyp: EU DCEP
20110124NEW12388 Tagesordnung Plenarsitzung live auf EuroparlTV Live-Übertragungen der Plenarsitzung auf EP Live Pressekonferenzen und weitere Veranstaltungen live Webseite des Audiovisuellen Dienstes des EP (EN)
20110124NEW12388 Proyecto de agenda de la sesión Siga la sesión en directo Conferencias de prensa y otros eventos EuroparlTV Servicio audiovisual del Parlamento Europeo (descarga de contenidos)
Korpustyp: EU DCEP
Europäisches Polizeikolleg Tagesordnung Plenarsitzung live auf EuroparlTV Live-Übertragungen der Plenarsitzung auf EP Live Pressekonferenzen und weitere Veranstaltungen live Webseite des Audiovisuellen Dienstes des EP (EN)
Proyecto de agenda de la sesión Conferencias de prensa y otros eventos EuroparlTV Servicio audiovisual del Parlamento Europeo (descarga de contenidos)
Korpustyp: EU DCEP
20110314NEW15456 Tagesordnung Plenarsitzung live auf EuroparlTV Live-Übertragungen der Plenarsitzung auf EP Live Pressekonferenzen und weitere Veranstaltungen live Webseite des Audiovisuellen Dienstes des EP (EN)
20110314NEW15456 Proyecto definitivo de orden del día Siga la sesión en directo Sitio web audiovisual del PE Ruedas de prensa y otros eventos EuroparlTV
Korpustyp: EU DCEP
Eröffnung der Plenarsitzung in Straßburg: Abgeordnete trauern über Egon Klepschs Tod
Apertura de la sesión: minuto de silencio en honor a Egon Klepsch
Korpustyp: EU DCEP
Wir gehen von einem äußerst knappen Abstimmungsergebnis auch in der Plenarsitzung aus.
Advierte mejoras en la lucha contra la corrupción, que debe continuar, y en las medidas contra la discriminación de la población romaní.
Korpustyp: EU DCEP
Eröffnung der Plenarsitzung in Brüssel: Abgeordnete debattieren über den Euro-Gipfel am 7. Mai
Los diputados también piden garantizar que el 75% de los abonados a la telefonía móvil disponen de tecnología 3G de aquí a 2015.
Korpustyp: EU DCEP
Impressionen vom Auftakt der Sitzung Die heutige Plenarsitzung in Brüssel fing früher als gewöhnlich an.
Informe anual 2008 sobre la lucha contra el fraude.
Korpustyp: EU DCEP
Video zur Tagesordnung der Plenarsitzung Kernenergie in Europa: Abgeordnete debattieren über Stresstests und Sicherheitsstandards
Especial de europarltv Energía nuclear: pruebas de resistencia y medidas de seguridad
Korpustyp: EU DCEP
am 16./17. Juni hat das Europäische Parlament seine heutige Plenarsitzung
futura de la Unión a partir de 2007 con vistas a alcanzar un acuerdo
Korpustyp: EU DCEP
Diese Pressemitteilung wurde am 15. Januar 2004 während einer Plenarsitzung des Europäischen Parlaments in Straßburg herausgegeben.
Se editó dicho comunicado de prensa el 15 de enero de 2004, durante un periodo parcial de sesiones del Parlamento en Estrasburgo.
Korpustyp: EU DCEP
C 284 E vom 21.11.2002, S. 19. und in dessen Plenarsitzung vom 31. März 2004 wiederholten
DO C 284 E de 21.11.2002, p. 19. y reiteró en la sesión del 31 de marzo de 2004
Korpustyp: EU DCEP
Sie wird ins Protokoll der jeweiligen Plenarsitzung aufgenommen und im Amtsblatt veröffentlicht.
Por el momento, sólo Bélgica, Dinamarca, Francia y Portugal disponen en Europa de herramientas similares.
Korpustyp: EU DCEP
Die Abstimmung über eine diesbezügliche Resolution wird während einer späteren Plenarsitzung erfolgen.
El debate tendrá lugar el miércoles y el PE votará una resolución sobre este asunto en julio.
Korpustyp: EU DCEP
Tagesordnung Plenarsitzung live auf EuroparlTV Live-Übertragungen der Pressekonferenz auf EP Live
Agenda de la sesión EuroparlTV Web audiovisual del Parlamento Europeo
Korpustyp: EU DCEP
Der Sacharow-Preis wird offiziell am 11. Dezember 2007 während einer feierlichen Plenarsitzung in Straßburg überreicht.
Este día se conmemora el 59 aniversario de la Declaración Universal de Derechos Humanos de Naciones Unidas.
Korpustyp: EU DCEP
Tagesordnung Plenarsitzung live auf EuroparlTV Live-Übertragungen der Pressekonferenz auf EP Live
Agenda de la sesión Siga la sesión en directo Síganos en Twitter Síganos en Facebook
Korpustyp: EU DCEP
Traditionell schließt die Plenarsitzung mit drei kurzen Debatten zur weltweiten Menschenrechtslage, Demokratie und Rechtsstaatlichkeit.
Según la tradición, la sesión termina por la tarde con tres debates cortos referentes a la situación de los Derechos Humanos en el mundo.
Korpustyp: EU DCEP
Während der Plenarsitzung der vergangenen Woche verwarfen die Europa-Abgeordneten in einer Resolution diesen Ansatz.
El Presidente de la delegación, el alemán del Partido Popular Europeo Jürgen Schröder, nos explicó sus impresiones sobre el terreno.
Korpustyp: EU DCEP
Am letzten Tag der Plenarsitzung stand die Aktualisierung und Verbesserung des EU-Verbraucherschutzrechtes im Mittelpunkt.
El jueves, los eurodiputados debatieron y votaron un informe sobre los derechos de los consumidores en la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament hat seine heutige Plenarsitzung mit einer Debatte über die Zukunft Europas eröffnet.
El Parlamento Europeo continúa contribuyendo al debate sobre el futuro de Europa.
Korpustyp: EU DCEP
Eröffnung der Plenarsitzung in Straßburg: Haushalt 2011, Cancún und Sacharow-Preis
El Premio Sájarov y el presupuesto 2011 centran la apertura de la sesión
Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament hat seine Plenarsitzung in Brüssel mit einer Debatte über die Zukunft Europas eröffnet.
La Unión Europea dedicará más fondos a la investigación tras aprobar el Parlamento un acuerdo final alcanzado con el Consejo sobre el Séptimo Programa Marco de Investigación.
Korpustyp: EU DCEP
Presse-Info zu Schengeninformationssystem Presse-Info zur Dienstleistungsrichtlinie Tagesordnung der Plenarsitzung
Apertura de la Sesión y cambios en la agenda Directiva de Servicios
Korpustyp: EU DCEP
Tagesordnung Plenarsitzung live auf EuroparlTV Live-Übertragungen der Pressekonferenz auf EP Live
La Eurocámara también debatirá el martes la situación de la directiva sobre el permiso de maternidad.
Korpustyp: EU DCEP
Präsident Buzek wird den Preis während der Plenarsitzung am 14. Dezember in Straßburg verleihen.
El presidente Buzek hará entrega del premio al ganador en una sesión solemne que se celebrará en Estrasburgo el 14 de diciembre.
Korpustyp: EU DCEP
Auf der Europarl-Startseite finden Sie im Laufe der Woche jeweils eine Tageszusammenfassungen der Plenarsitzung.
Esta semana en el Parlamento Europeo Esta semana en el Parlamento Europeo
Korpustyp: EU DCEP
Die Plenarsitzung beginnt mit der Aussprache zu vier Berichten zum Thema "Lebensmittelzusatzstoffe".
Un informe de la española Rosa Miguélez sobre el control de las actividades pesqueras en la Antártida también estará en el punto de mira.
Korpustyp: EU DCEP
Früher wurde diese Weiterbehandlung in der Plenarsitzung erledigt und bestand aus einem rein formellen Vorgang.
En el pasado, dicho seguimiento se realizaba en el marco de las sesiones plenarias y quedaba reducido a un ejercicio formal.
Korpustyp: EU DCEP
Eröffnung der Plenarsitzung in Brüssel: Abgeordnete debattieren über den Euro-Gipfel am 7. Mai
Apertura de la sesión y cambios en la agenda - Debate sobre la eurozona
Korpustyp: EU DCEP
Eröffnung der Plenarsitzung in Brüssel: Unterstützung für Ungarn nach dem giftigen Chemieunglück
Apertura de la sesión: la Eurocámara se solidariza con Hungría tras el derrame de lodo tóxico
Korpustyp: EU DCEP
Die Aussprache findet am 29.11.2006 statt, die Abstimmung in der Plenarsitzung im Dezember.
El primer debate contó con la participación del Primer Ministro belga, Guy Verhofstadt. -Debate con Guy Verhofstadt
Korpustyp: EU DCEP
Programm vom 3. März Plenarsitzung 7.-10.3. - Programm Live-Übertragung Interview: Edite Estrela über Mutterschaftsurlaub
Ficha personal de Edite Estrela Entrevista a Edite Estrela Seguridad y salud en el trabajo
Korpustyp: EU DCEP
Zu Beginn der Plenarsitzung wird zunächst die EU-Kommission ihre Strategieplanung für 2007 vorstellen.
Finalizó solicitando a ETA el envío de su alto el fuego a Hamás " para que sirva de ejemplo ".
Korpustyp: EU DCEP
Daher schlägt der Ratsvorsitz vor, die Abstimmung bezüglich dieser Angelegenheit auf die nächste Plenarsitzung zu verschieben.
Por tanto, la Presidencia propone que la votación sobre esta cuestión se aplace hasta el próximo período parcial de sesiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist Tradition, dass die Plenarsitzung im Dezember teilweise den Menschenrechten gewidmet ist.
Tradicionalmente, el período parcial de sesiones de diciembre se dedica parcialmente a los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der nächsten Plenarsitzung werden wir die Entschließung zu Tschetschenien erörtern.
En la próxima sesión parlamentaria vamos a debatir la resolución sobre Chechenia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erfreulicherweise wurde dieser Zustand in der nun zu Ende gehenden heutigen Plenarsitzung entschieden verurteilt.
Es positivo que esta situación se haya condenado rotundamente en la Cámara en el debate de hoy, que está llegando a su final.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dezember 2004 ein Zeitplan für deren Einführung festgelegt werden . Auf der Plenarsitzung des EPC am 4 .
El EPC concluyó que debían acordarse los formatos STP y el órgano de gobierno .
Korpustyp: Allgemein
Auf der vergangenen Plenarsitzung in Straßburg wollte die Kommission eine Erklärung zu dieser Angelegenheit abgeben.
En el último periodo parcial de sesiones de Estrasburgo la Comisión iba a trasladarnos una declaración al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, wir haben uns also für eine auf vier Tage reduzierte monatliche Plenarsitzung ausgesprochen.
Señor Presidente, acabamos, pues, de pronunciarnos a favor de un período de sesiones plenarias mensuales de sólo cuatro días.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bestehen sehr große Unklarheiten, die vor der ersten Plenarsitzung des neuen Parlaments ausgeräumt sein müssen.
Hay cosas muy poco claras, y es preciso aclararlas cuando se reúna el nuevo Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Herr Präsident! Ich möchte den Kommissionspräsidenten und den Ratsvorsitzenden zu unserer heutigen Plenarsitzung willkommen heißen.
. – Señor Presidente, quiero dar la bienvenida hoy en nuestra Cámara al Presidente de la Comisión y al Presidente en ejercicio del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das erschwert die Arbeit auf der Plenarsitzung und bedeutet ein Risiko für das abschließende Abstimmungsergebnis.
Esto hace un trabajo difícil al plenario y todo un riesgo para el resultado final de esta votación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe bei der heutigen Plenarsitzung des Europäischen Parlaments für das neue SWIFT-Abkommen gestimmt.
He votado a favor del nuevo acuerdo SWIFT en el periodo parcial de sesiones de hoy del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben uns neulich in der Plenarsitzung ausgiebig über die Kohärenz von EU-Politiken unterhalten.
En un reciente período parcial de sesiones plenarias hablamos mucho de la coherencia en las políticas de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Agrarpolitik zu ändern, ist vielleicht eine der größten Aufgaben dieser Plenarsitzung.
El cambio de la política agrícola es quizás una de las mayores tareas de este periodo parcial de sesiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Danke, Frau amtierende Ratspräsidentin, dass Sie in unserer Plenarsitzung geblieben sind.
Gracias señora Presidenta en ejercicio del Consejo por permanecer en el Hemiciclo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diese Einladung, die eigentlich in der letzten Plenarsitzung kommen sollte, haben wir vergeblich gewartet.
Hemos esperado inútilmente a esta invitación, que debería haberse realizado ya en el último período parcial de sesiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich möchte Frau Pery und Kommissarin Diamantopoulou für ihre Teilnahme an dieser Plenarsitzung danken.
Señor Presidente, quiero agradecer a la Sra. Pery su presencia en esta Asamblea, así como la presencia de la Comisaria Diamantopoulou.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während der Plenarsitzung der vergangenen Woche verwarfen die Europa-Abgeordneten in einer Resolution diesen Ansatz.
La semana pasada, el Parlamento Europeo adoptó una resolución en la que se asegura que "criminalizar a los consumidores" no es la solución al problema.
Korpustyp: EU DCEP
Ankündigung: Montag, 12. Dezember 2011 zu Beginn der Plenarsitzung Hintergrundinformation zu den neuen Abgeordneten:
Anuncio del Presidente: 12.12.2011 a las 17h00 La incorporación de 18 nuevos eurodiputados, en detalle
Korpustyp: EU DCEP
Auf der Europarl-Startseite finden Sie im Laufe der Woche jeweils eine Tageszusammenfassungen der Plenarsitzung.
Otros temas en la agenda serán las sanciones penales por daños medioambientales o los progresos de Turquía hacia la adhesión a la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Während der zweiten Plenarsitzung steht ist der neue Präsident der EU-Kommission das heißeste Thema.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
C 74 E vom 20.3.2008, S. 652; siehe auch Protokoll der Plenarsitzung vom 18.2.2008, Punkt 7. ,
DO C 74 E de 20.3.2008, p. 652; véase también el Acta de la sesión del 18.2.2008, punto 7. ,
Korpustyp: EU DCEP
Die Abstimmung über die legislative Entschließung wurde in der Plenarsitzung vom 5. Juli 2011 vertagt (
La votación sobre el proyecto de resolución legislativa se aplazó en la sesión del 5 de julio de 2011 (
Korpustyp: EU DCEP
20120213IPR37956 Schwerpunkte der Plenarsitzung vom 13. bis 16. Februar 2012 Tagesordnung Plenarsitzung Live auf EuroparlTV Live-Übertragungen der Pressekonferenz auf EP Live Pressekonferenzen und weitere Veranstaltungen live Webseite des Audiovisuellen Dienstes des EP (EN)
Siga la sesión en directo EuroparlTV Ruedas de prensa y otros eventos Página del servicio audiovisual del PE
Korpustyp: EU DCEP
Am Dienstagnachmittag stehen unter anderem Erklärungen der Kommission zur Weiterverbreitung von Atomwaffen und zur Kinderbetreuung auf der Tagesordnung der Plenarsitzung.
La británica Amir Deng subrayó que "crear un diálogo intercultural y promover la educación es vital para contrarrestar el terrorismo".
Korpustyp: EU DCEP
Bereits am 23. März fand im Rahmen der letzten Plenarsitzung in Brüssel eine Debatte über Japans Atomkrise statt.
El 23 de marzo, el Parlamento Europeo acogió un debate sobre la crisis nuclear en la central de Fukushima.
Korpustyp: EU DCEP
20101122IPR97468 Schwerpunkte der Plenarsitzung vom 22. bis 25. November 2010 Tagesordnung Verfolgen Sie die Plenartagung live auf EPLive
Estrasburgo, 22-25 de noviembre de 2010 Agenda definitiva de la sesión Siga la sesión en directo
Korpustyp: EU DCEP
Fünf weitere Berichte zu diesem Thema stehen auf der Tagesordnung der nächsten Plenarsitzung im April in Straßburg.
Dirigió varias preguntas a Solana sobre si la UE iba a mantener los mismos tipos de consultas sobre los escudos antimisiles como la reunión mantenida por EEUU y URSS.
Korpustyp: EU DCEP
In der Plenarsitzung vom 1. September 2008 diskutierten die Europa-Parlamentarier den Konflikt zwischen Russland und Georgien.
Los europarlamentarios también comentaron la invasión rusa de Georgia en septiembre de 2008.
Korpustyp: EU DCEP
Plenarsitzung in Straßburg Am Montag ging es im Europaparlament zunächst um EU-weite Mindeststandards für die Beschäftigten von Zeitarbeitsfirmen.
Los parlamentarios debatieron con él en torno a la crisis financiera, o el nuevo paquete de medidas legislativas para luchar contra el cambio climático en la UE.