linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Plenarsitzung sesión plenaria 24 reunión plenaria 12
[Weiteres]
Plenarsitzung Pleno 214

Verwendungsbeispiele

Plenarsitzung Pleno
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Rolle der Plenarsitzung und der Exekutivsitzung des Ausschusses für die einheitliche Abwicklung bei Abwicklungsbeschlüssen ES
El papel del Pleno y de la sesión a puerta cerrada de la Junta Única de Resolución en cada decisión de proceder a la resolución ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Eine solche Übereinstimmung hätte ich mir auch in der Plenarsitzung gewünscht.
Me gustaría que un consenso idéntico fuera posible en el Pleno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Präsident führt in den Plenarsitzungen des Parlaments den Vorsitz und leitet die Sitzungen der Konferenz Der Präsidenten (7 Fraktionsvorsitzende) und des Präsidiums des Parlaments (14 Vizepräsidenten). ES
El Presidente preside el Pleno, la Conferencia de Presidentes de Grupos Políticos (8) y la Mesa del Parlamento Europeo (14 Vicepresidentes). ES
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite
Dies ist meine letzte Rede in dieser Plenarsitzung.
Esta es mi última intervención en este Pleno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie führt in den Plenarsitzungen den Vorsitz und ist Vorsitzende der Konferenz der Präsidenten (8 Fraktionsvorsitzende) und des Präsidiums des EP (14 Vizepräsidenten). ES
La Presidenta preside el Pleno, la Conferencia de Presidentes de Grupos Políticos (8) y la Mesa del PE (14 Vicepresidentes). ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Befugnisse des zuständigen Ausschusses und des Parlaments in der Plenarsitzung
Competencias de la comisión competente y del Pleno del Parlamento
   Korpustyp: EU DCEP
Während der Plenarsitzung ist es Aufgabe des Berichterstatters, die Änderungsanträge des federführenden Ausschusses vorzulegen und deren Auffassung zu den anderen Änderungsanträgen (auch "externe Änderungsanträge" genannt) zum Ausdruck zu bringen. EUR
Al poniente le incumbe presentar ante el Pleno las enmiendas de la comisión y exponer la opinión de ésta sobre las otras enmiendas, llamadas “enmiendas externas”. EUR
Sachgebiete: politik finanzen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, ich war am letzten Tag der Plenarsitzung anwesend, gebe jedoch zu, die Anwesenheitsliste nicht unterschrieben zu haben.
Señor Presidente, estuve presente el último día del Pleno. Reconozco que no firmé.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, auf der Plenarsitzung am 29. April hat das Europäische Parlament eines großen Griechen und großen Europäers gedacht.
Señor Presidente, en el Pleno del 29 de abril el Parlamento Europeo rindió honores a la memoria de un gran europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Präsident weist darauf hin, dass die offizielle Unterzeichnung des Haushaltsplans für das Haushaltsjahr 2008 in der Plenarsitzung am 18. Dezember in Brüssel stattfindet.
El Presidente especifica que la firma oficial del presupuesto para el ejercico 2008 tendrá lugar en el Pleno de Bruselas del próximo 18 de diciembre.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Eröffnungs-Plenarsitzung .
Plenarsitzung zwischen EG und Japan .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Plenarsitzung

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eröffnung der Brüssel-Plenarsitzung:
Apertura de la sesión y cambios en la agenda
   Korpustyp: EU DCEP
Plenarsitzung in Brüssel: Vassiliou bestätigt
El PE aprobó el nombramiento de la nueva Comisaria
   Korpustyp: EU DCEP
Eröffnung der Plenarsitzung in Straßburg:
Apertura de la sesión y cambios en la agenda
   Korpustyp: EU DCEP
Tagungswoche - Plenarsitzung vom 10.-13.
Ecos de la sesión.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Plenarsitzung auf einen Blick ES
Abrir en una ventana nueva ES
Sachgebiete: handel politik internet    Korpustyp: EU Webseite
Dezember-Plenarsitzung Arbeitsprogramm der Kommission für 2011
Programa de la Comisión para 2011
   Korpustyp: EU DCEP
Außerordentliche Plenarsitzung: Bilanz des EU-Gipfels
Apertura de la sesión extraordinaria
   Korpustyp: EU DCEP
Unterbrechung der Plenarsitzung wegen den Anhörungen von
Audición de Franco Frattini ante la comisión LIBE
   Korpustyp: EU DCEP
Unterbrechung der Plenarsitzung wegen den Anhörungen von
Audición de László Kovács ante la comisión ECON-IMCO
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hoffe, dass in dieser Plenarsitzung…
Confío en que en esta sesión plenari…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Menschenrechte dominieren den Beginn der Plenarsitzung
Discriminación positiva para las mujeres de edad avanzada
   Korpustyp: EU DCEP
Zusammenfassung der Vereinbarungen 2. Plenarsitzung Zielteam 3
Resumen de los acuerdos de la Segunda Reunión del Equipo de Meta 3
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt personalwesen    Korpustyp: Webseite
Zusammenfassung der Vereinbarungen 3. Plenarsitzung Zielteam 3
Resumen de los acuerdos de la Tercera Reunión del Equipo de Meta 3
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt personalwesen    Korpustyp: Webseite
Schwerpunkte der Plenarsitzung vom 1. bis 2. Februar 2012
Bruselas, 1-2 de febrero 2012.
   Korpustyp: EU DCEP
Schwerpunkte der Plenarsitzung vom 30. November bis 1. Dezember 2011
Bruselas, 30 de noviembre - 1 de diciembre de 2011
   Korpustyp: EU DCEP
Schwerpunkte der Plenarsitzung vom 2. bis 3. Februar 2011
Sudán del Sur: un nuevo camino post-referéndum
   Korpustyp: EU DCEP
und in dessen Plenarsitzung vom 31. März 2004 wiederholten Zusagen
y reiteró en la sesión del 31 de marzo de 2004
   Korpustyp: EU DCEP
Eröffnung der Plenarsitzung in Straßburg: EU begeht Tag gegen Homophobie
Reducir el paro juvenil, un reto decisivo para la sociedad europea
   Korpustyp: EU DCEP
Während der Plenarsitzung wird ein weißes Band den Plenarsaal umhüllen.
El ponente está de acuerdo con la exclusión del IVA.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem können Sie die Plenarsitzung live per Webstream verfolgen.
Guía completa de la Sesión Televisión Sin Fronteras REACH:
   Korpustyp: EU DCEP
Schwerpunkte der Plenarsitzung vom 6. bis 7. Oktober 2010
Bruselas, 6-7 de octubre 2010.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie hat keine Änderungsanträge für die Plenarsitzung eingebracht.
Todos los demás han votado positivamente en la comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war eine vortrefflich geeignete Reiselektüre anlässlich dieser historischen Plenarsitzung.
Ha sido una lectura de viaje idónea para este histórico período parcial de sesiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wußten um seine Schwierigkeiten, zu dieser Plenarsitzung zu kommen.
Sabíamos que encontraba dificultades para llegar hasta este Plenario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ehrengast der Plenarsitzung war der spanische Regierungschef José Luis Zapatero.
Zapatero elogió el papel del PE como "defensor correoso e incansable de la integración europea".
   Korpustyp: EU DCEP
Eröffnung der Plenarsitzung in Straßburg mit Änderungen der Tagesordnung
El Parlamento Europeo recuerda a las víctimas de las inundaciones en Asturias
   Korpustyp: EU DCEP
Tagesordnung der Plenarsitzung widmet sich der Redefreiheit, Armut und Menschenhandel
Apertura de la sesión: Premio Nobel de la Paz y lucha contra la pobreza y la trata de personas
   Korpustyp: EU DCEP
Zusammenfassung der Vereinbarungen 4. Plenarsitzung Zielteam 3 (Annex 1)
Resumen de los acuerdos de la Cuarta Reunión del Equipo de Meta 3 (Anexo 1)
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt personalwesen    Korpustyp: Webseite
20101112NEW94628 Tagesordnung Verfolgen Sie die Plenarsitzung live auf EuroparlTV Verfolgen Sie die Live-Übertragungen der Plenarsitzung auf EP Live
20101112NEW94628 Agenda de la sesión Siga la sesión en directo
   Korpustyp: EU DCEP
Die Plenarsitzung des EPC ist das Entscheidungsgremium , und der Koordinationsausschuss bestimmt darüber , ob Vorschläge reif genug für die Plenarsitzung sind .
El Plenario del EPC es el órgano que adopta las decisiones y el Comité de Coordinación decide si las propuestas poseen el grado de madurez necesario para ser presentadas ante el Plenario .
   Korpustyp: Allgemein
Schwerpunkte der Plenarsitzung vom 12. bis 15. März 2012 Tagesordnung Live-Übertragungen der Plenarsitzung auf EP Live
11 de marzo: Día Europeo de las Víctimas del Terrorismo
   Korpustyp: EU DCEP
20120328IPR42022 Schwerpunkte der Plenarsitzung vom 28. bis 29. März 2012 Tagesordnung Plenarsitzung Live auf EuroparlTV Live-Übertragungen der Plenarsitzung auf EP Live Pressekonferenzen und weitere Veranstaltungen live Webseite des Audiovisuellen Dienstes des EP (EN)
Siga la sesión en directo EuroparlTV Ruedas de prensa y otros eventos Web audiovisual del PE (EN)
   Korpustyp: EU DCEP
20110117IPR11806 Schwerpunkte der Plenarsitzung vom 17. bis 20. Januar 2011 Tagesordnung Plenarsitzung live auf EuroparlTV Live-Übertragungen der Plenarsitzung auf EP Live Pressekonferenzen und weitere Veranstaltungen live Webseite des Audiovisuellen Dienstes des EP (EN)
20110117IPR11806 Agenda de la sesión Siga la sesión en directo EuroparlTV Servicio audiovisual del Parlamento Europeo (descarga de contenidos)
   Korpustyp: EU DCEP
Schwerpunkte der Plenarsitzung vom 4. bis 7. April 2011 Tagesordnung Plenarsitzung Live auf EuroparlTV Live-Übertragungen der Plenarsitzung auf EP Live Pressekonferenzen und weitere Veranstaltungen live Webseite des Audiovisuellen Dienstes des EP (EN)
Tres informes sobre el mercado único, a debate ©Getty La existencia de un mercado único europeo garantiza las cuatro libertades básicas sobre las que se asienta la UE: libertad de circulación de bienes, servicios, capital y personas.
   Korpustyp: EU DCEP
20110322IPR16112 Schwerpunkte der Plenarsitzung vom 23. bis 24. März 2011 Tagesordnung Plenarsitzung Live auf EuroparlTV Live-Übertragungen der Plenarsitzung auf EP Live Pressekonferenzen und weitere Veranstaltungen live Webseite des Audiovisuellen Dienstes des EP (EN)
20110322IPR16112 Orden del día Siga la sesión en directo Sitio web audiovisual del PE Ruedas de prensa y otros eventos EuroparlTV
   Korpustyp: EU DCEP
20110202IPR13044 Schwerpunkte der Plenarsitzung vom 2. bis 3. Februar 2011 Tagesordnung Plenarsitzung Live auf EuroparlTV Live-Übertragungen der Plenarsitzung auf EP Live Pressekonferenzen und weitere Veranstaltungen live Webseite des Audiovisuellen Dienstes des EP (EN)
20110202IPR13044 Agenda de la sesión Siga la sesión en directo Servicio audiovisual del Parlamento Europeo (descarga de contenidos)
   Korpustyp: EU DCEP
Schwerpunkte der Plenarsitzung vom 23. bis 24. März 2011 Tagesordnung Plenarsitzung Live auf EuroparlTV Live-Übertragungen der Plenarsitzung auf EP Live Pressekonferenzen und weitere Veranstaltungen live Webseite des Audiovisuellen Dienstes des EP (EN)
Orden del día Siga la sesión en directo Sitio web audiovisual del PE Ruedas de prensa y otros eventos EuroparlTV
   Korpustyp: EU DCEP
Tagesordnung Plenarsitzung live auf EuroparlTV Live-Übertragungen der Plenarsitzung auf EP Live Pressekonferenzen und weitere Veranstaltungen live Webseite des Audiovisuellen Dienstes des EP (EN)
Proyecto de agenda de la sesión Conferencias de prensa y otros eventos EuroparlTV Servicio audiovisual del Parlamento Europeo (descarga de contenidos) Ampliar información sobre temas destacados
   Korpustyp: EU DCEP
20110124NEW12388 Tagesordnung Plenarsitzung live auf EuroparlTV Live-Übertragungen der Plenarsitzung auf EP Live Pressekonferenzen und weitere Veranstaltungen live Webseite des Audiovisuellen Dienstes des EP (EN)
20110124NEW12388 Proyecto de agenda de la sesión Siga la sesión en directo Conferencias de prensa y otros eventos EuroparlTV Servicio audiovisual del Parlamento Europeo (descarga de contenidos)
   Korpustyp: EU DCEP
Europäisches Polizeikolleg Tagesordnung Plenarsitzung live auf EuroparlTV Live-Übertragungen der Plenarsitzung auf EP Live Pressekonferenzen und weitere Veranstaltungen live Webseite des Audiovisuellen Dienstes des EP (EN)
Proyecto de agenda de la sesión Conferencias de prensa y otros eventos EuroparlTV Servicio audiovisual del Parlamento Europeo (descarga de contenidos)
   Korpustyp: EU DCEP
20110314NEW15456 Tagesordnung Plenarsitzung live auf EuroparlTV Live-Übertragungen der Plenarsitzung auf EP Live Pressekonferenzen und weitere Veranstaltungen live Webseite des Audiovisuellen Dienstes des EP (EN)
20110314NEW15456 Proyecto definitivo de orden del día Siga la sesión en directo Sitio web audiovisual del PE Ruedas de prensa y otros eventos EuroparlTV
   Korpustyp: EU DCEP
Eröffnung der Plenarsitzung in Straßburg: Abgeordnete trauern über Egon Klepschs Tod
Apertura de la sesión: minuto de silencio en honor a Egon Klepsch
   Korpustyp: EU DCEP
Wir gehen von einem äußerst knappen Abstimmungsergebnis auch in der Plenarsitzung aus.
Advierte mejoras en la lucha contra la corrupción, que debe continuar, y en las medidas contra la discriminación de la población romaní.
   Korpustyp: EU DCEP
Eröffnung der Plenarsitzung in Brüssel: Abgeordnete debattieren über den Euro-Gipfel am 7. Mai
Los diputados también piden garantizar que el 75% de los abonados a la telefonía móvil disponen de tecnología 3G de aquí a 2015.
   Korpustyp: EU DCEP
Impressionen vom Auftakt der Sitzung Die heutige Plenarsitzung in Brüssel fing früher als gewöhnlich an.
Informe anual 2008 sobre la lucha contra el fraude.
   Korpustyp: EU DCEP
Video zur Tagesordnung der Plenarsitzung Kernenergie in Europa: Abgeordnete debattieren über Stresstests und Sicherheitsstandards
Especial de europarltv Energía nuclear: pruebas de resistencia y medidas de seguridad
   Korpustyp: EU DCEP
am 16./17. Juni hat das Europäische Parlament seine heutige Plenarsitzung
futura de la Unión a partir de 2007 con vistas a alcanzar un acuerdo
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Pressemitteilung wurde am 15. Januar 2004 während einer Plenarsitzung des Europäischen Parlaments in Straßburg herausgegeben.
Se editó dicho comunicado de prensa el 15 de enero de 2004, durante un periodo parcial de sesiones del Parlamento en Estrasburgo.
   Korpustyp: EU DCEP
C 284 E vom 21.11.2002, S. 19. und in dessen Plenarsitzung vom 31. März 2004 wiederholten
DO C 284 E de 21.11.2002, p. 19. y reiteró en la sesión del 31 de marzo de 2004
   Korpustyp: EU DCEP
Sie wird ins Protokoll der jeweiligen Plenarsitzung aufgenommen und im Amtsblatt veröffentlicht.
Por el momento, sólo Bélgica, Dinamarca, Francia y Portugal disponen en Europa de herramientas similares.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abstimmung über eine diesbezügliche Resolution wird während einer späteren Plenarsitzung erfolgen.
El debate tendrá lugar el miércoles y el PE votará una resolución sobre este asunto en julio.
   Korpustyp: EU DCEP
Tagesordnung Plenarsitzung live auf EuroparlTV Live-Übertragungen der Pressekonferenz auf EP Live
Agenda de la sesión EuroparlTV Web audiovisual del Parlamento Europeo
   Korpustyp: EU DCEP
Der Sacharow-Preis wird offiziell am 11. Dezember 2007 während einer feierlichen Plenarsitzung in Straßburg überreicht.
Este día se conmemora el 59 aniversario de la Declaración Universal de Derechos Humanos de Naciones Unidas.
   Korpustyp: EU DCEP
Tagesordnung Plenarsitzung live auf EuroparlTV Live-Übertragungen der Pressekonferenz auf EP Live
Agenda de la sesión Siga la sesión en directo Síganos en Twitter Síganos en Facebook
   Korpustyp: EU DCEP
Traditionell schließt die Plenarsitzung mit drei kurzen Debatten zur weltweiten Menschenrechtslage, Demokratie und Rechtsstaatlichkeit.
Según la tradición, la sesión termina por la tarde con tres debates cortos referentes a la situación de los Derechos Humanos en el mundo.
   Korpustyp: EU DCEP
Während der Plenarsitzung der vergangenen Woche verwarfen die Europa-Abgeordneten in einer Resolution diesen Ansatz.
El Presidente de la delegación, el alemán del Partido Popular Europeo Jürgen Schröder, nos explicó sus impresiones sobre el terreno.
   Korpustyp: EU DCEP
Am letzten Tag der Plenarsitzung stand die Aktualisierung und Verbesserung des EU-Verbraucherschutzrechtes im Mittelpunkt.
El jueves, los eurodiputados debatieron y votaron un informe sobre los derechos de los consumidores en la Unión Europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament hat seine heutige Plenarsitzung mit einer Debatte über die Zukunft Europas eröffnet.
El Parlamento Europeo continúa contribuyendo al debate sobre el futuro de Europa.
   Korpustyp: EU DCEP
Eröffnung der Plenarsitzung in Straßburg: Haushalt 2011, Cancún und Sacharow-Preis
El Premio Sájarov y el presupuesto 2011 centran la apertura de la sesión
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament hat seine Plenarsitzung in Brüssel mit einer Debatte über die Zukunft Europas eröffnet.
La Unión Europea dedicará más fondos a la investigación tras aprobar el Parlamento un acuerdo final alcanzado con el Consejo sobre el Séptimo Programa Marco de Investigación.
   Korpustyp: EU DCEP
Presse-Info zu Schengeninformationssystem Presse-Info zur Dienstleistungsrichtlinie Tagesordnung der Plenarsitzung
Apertura de la Sesión y cambios en la agenda Directiva de Servicios
   Korpustyp: EU DCEP
Tagesordnung Plenarsitzung live auf EuroparlTV Live-Übertragungen der Pressekonferenz auf EP Live
La Eurocámara también debatirá el martes la situación de la directiva sobre el permiso de maternidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Präsident Buzek wird den Preis während der Plenarsitzung am 14. Dezember in Straßburg verleihen.
El presidente Buzek hará entrega del premio al ganador en una sesión solemne que se celebrará en Estrasburgo el 14 de diciembre.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf der Europarl-Startseite finden Sie im Laufe der Woche jeweils eine Tageszusammenfassungen der Plenarsitzung.
Esta semana en el Parlamento Europeo Esta semana en el Parlamento Europeo
   Korpustyp: EU DCEP
Die Plenarsitzung beginnt mit der Aussprache zu vier Berichten zum Thema "Lebensmittelzusatzstoffe".
Un informe de la española Rosa Miguélez sobre el control de las actividades pesqueras en la Antártida también estará en el punto de mira.
   Korpustyp: EU DCEP
Früher wurde diese Weiterbehandlung in der Plenarsitzung erledigt und bestand aus einem rein formellen Vorgang.
En el pasado, dicho seguimiento se realizaba en el marco de las sesiones plenarias y quedaba reducido a un ejercicio formal.
   Korpustyp: EU DCEP
Eröffnung der Plenarsitzung in Brüssel: Abgeordnete debattieren über den Euro-Gipfel am 7. Mai
Apertura de la sesión y cambios en la agenda - Debate sobre la eurozona
   Korpustyp: EU DCEP
Eröffnung der Plenarsitzung in Brüssel: Unterstützung für Ungarn nach dem giftigen Chemieunglück
Apertura de la sesión: la Eurocámara se solidariza con Hungría tras el derrame de lodo tóxico
   Korpustyp: EU DCEP
Die Aussprache findet am 29.11.2006 statt, die Abstimmung in der Plenarsitzung im Dezember.
El primer debate contó con la participación del Primer Ministro belga, Guy Verhofstadt. -Debate con Guy Verhofstadt
   Korpustyp: EU DCEP
Programm vom 3. März Plenarsitzung 7.-10.3. - Programm Live-Übertragung Interview: Edite Estrela über Mutterschaftsurlaub
Ficha personal de Edite Estrela Entrevista a Edite Estrela Seguridad y salud en el trabajo
   Korpustyp: EU DCEP
Zu Beginn der Plenarsitzung wird zunächst die EU-Kommission ihre Strategieplanung für 2007 vorstellen.
Finalizó solicitando a ETA el envío de su alto el fuego a Hamás " para que sirva de ejemplo ".
   Korpustyp: EU DCEP
Daher schlägt der Ratsvorsitz vor, die Abstimmung bezüglich dieser Angelegenheit auf die nächste Plenarsitzung zu verschieben.
Por tanto, la Presidencia propone que la votación sobre esta cuestión se aplace hasta el próximo período parcial de sesiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist Tradition, dass die Plenarsitzung im Dezember teilweise den Menschenrechten gewidmet ist.
Tradicionalmente, el período parcial de sesiones de diciembre se dedica parcialmente a los derechos humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der nächsten Plenarsitzung werden wir die Entschließung zu Tschetschenien erörtern.
En la próxima sesión parlamentaria vamos a debatir la resolución sobre Chechenia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erfreulicherweise wurde dieser Zustand in der nun zu Ende gehenden heutigen Plenarsitzung entschieden verurteilt.
Es positivo que esta situación se haya condenado rotundamente en la Cámara en el debate de hoy, que está llegando a su final.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dezember 2004 ein Zeitplan für deren Einführung festgelegt werden . Auf der Plenarsitzung des EPC am 4 .
El EPC concluyó que debían acordarse los formatos STP y el órgano de gobierno .
   Korpustyp: Allgemein
Auf der vergangenen Plenarsitzung in Straßburg wollte die Kommission eine Erklärung zu dieser Angelegenheit abgeben.
En el último periodo parcial de sesiones de Estrasburgo la Comisión iba a trasladarnos una declaración al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, wir haben uns also für eine auf vier Tage reduzierte monatliche Plenarsitzung ausgesprochen.
Señor Presidente, acabamos, pues, de pronunciarnos a favor de un período de sesiones plenarias mensuales de sólo cuatro días.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bestehen sehr große Unklarheiten, die vor der ersten Plenarsitzung des neuen Parlaments ausgeräumt sein müssen.
Hay cosas muy poco claras, y es preciso aclararlas cuando se reúna el nuevo Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Herr Präsident! Ich möchte den Kommissionspräsidenten und den Ratsvorsitzenden zu unserer heutigen Plenarsitzung willkommen heißen.
. – Señor Presidente, quiero dar la bienvenida hoy en nuestra Cámara al Presidente de la Comisión y al Presidente en ejercicio del Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das erschwert die Arbeit auf der Plenarsitzung und bedeutet ein Risiko für das abschließende Abstimmungsergebnis.
Esto hace un trabajo difícil al plenario y todo un riesgo para el resultado final de esta votación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe bei der heutigen Plenarsitzung des Europäischen Parlaments für das neue SWIFT-Abkommen gestimmt.
He votado a favor del nuevo acuerdo SWIFT en el periodo parcial de sesiones de hoy del Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben uns neulich in der Plenarsitzung ausgiebig über die Kohärenz von EU-Politiken unterhalten.
En un reciente período parcial de sesiones plenarias hablamos mucho de la coherencia en las políticas de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Agrarpolitik zu ändern, ist vielleicht eine der größten Aufgaben dieser Plenarsitzung.
El cambio de la política agrícola es quizás una de las mayores tareas de este periodo parcial de sesiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Danke, Frau amtierende Ratspräsidentin, dass Sie in unserer Plenarsitzung geblieben sind.
Gracias señora Presidenta en ejercicio del Consejo por permanecer en el Hemiciclo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diese Einladung, die eigentlich in der letzten Plenarsitzung kommen sollte, haben wir vergeblich gewartet.
Hemos esperado inútilmente a esta invitación, que debería haberse realizado ya en el último período parcial de sesiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich möchte Frau Pery und Kommissarin Diamantopoulou für ihre Teilnahme an dieser Plenarsitzung danken.
Señor Presidente, quiero agradecer a la Sra. Pery su presencia en esta Asamblea, así como la presencia de la Comisaria Diamantopoulou.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während der Plenarsitzung der vergangenen Woche verwarfen die Europa-Abgeordneten in einer Resolution diesen Ansatz.
La semana pasada, el Parlamento Europeo adoptó una resolución en la que se asegura que "criminalizar a los consumidores" no es la solución al problema.
   Korpustyp: EU DCEP
Ankündigung: Montag, 12. Dezember 2011 zu Beginn der Plenarsitzung Hintergrundinformation zu den neuen Abgeordneten:
Anuncio del Presidente: 12.12.2011 a las 17h00 La incorporación de 18 nuevos eurodiputados, en detalle
   Korpustyp: EU DCEP
Auf der Europarl-Startseite finden Sie im Laufe der Woche jeweils eine Tageszusammenfassungen der Plenarsitzung.
Otros temas en la agenda serán las sanciones penales por daños medioambientales o los progresos de Turquía hacia la adhesión a la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Während der zweiten Plenarsitzung steht ist der neue Präsident der EU-Kommission das heißeste Thema. ES
En el segundo, se prevé que el tema más candente sea la elección del nuevo Presidente de la Comisión Europea. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
C 74 E vom 20.3.2008, S. 652; siehe auch Protokoll der Plenarsitzung vom 18.2.2008, Punkt 7. ,
DO C 74 E de 20.3.2008, p. 652; véase también el Acta de la sesión del 18.2.2008, punto 7. ,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abstimmung über die legislative Entschließung wurde in der Plenarsitzung vom 5. Juli 2011 vertagt (
La votación sobre el proyecto de resolución legislativa se aplazó en la sesión del 5 de julio de 2011 (
   Korpustyp: EU DCEP
20120213IPR37956 Schwerpunkte der Plenarsitzung vom 13. bis 16. Februar 2012 Tagesordnung Plenarsitzung Live auf EuroparlTV Live-Übertragungen der Pressekonferenz auf EP Live Pressekonferenzen und weitere Veranstaltungen live Webseite des Audiovisuellen Dienstes des EP (EN)
Siga la sesión en directo EuroparlTV Ruedas de prensa y otros eventos Página del servicio audiovisual del PE
   Korpustyp: EU DCEP
Am Dienstagnachmittag stehen unter anderem Erklärungen der Kommission zur Weiterverbreitung von Atomwaffen und zur Kinderbetreuung auf der Tagesordnung der Plenarsitzung.
La británica Amir Deng subrayó que "crear un diálogo intercultural y promover la educación es vital para contrarrestar el terrorismo".
   Korpustyp: EU DCEP
Bereits am 23. März fand im Rahmen der letzten Plenarsitzung in Brüssel eine Debatte über Japans Atomkrise statt.
El 23 de marzo, el Parlamento Europeo acogió un debate sobre la crisis nuclear en la central de Fukushima.
   Korpustyp: EU DCEP
20101122IPR97468 Schwerpunkte der Plenarsitzung vom 22. bis 25. November 2010 Tagesordnung Verfolgen Sie die Plenartagung live auf EPLive
Estrasburgo, 22-25 de noviembre de 2010 Agenda definitiva de la sesión Siga la sesión en directo
   Korpustyp: EU DCEP
Fünf weitere Berichte zu diesem Thema stehen auf der Tagesordnung der nächsten Plenarsitzung im April in Straßburg.
Dirigió varias preguntas a Solana sobre si la UE iba a mantener los mismos tipos de consultas sobre los escudos antimisiles como la reunión mantenida por EEUU y URSS.
   Korpustyp: EU DCEP
In der Plenarsitzung vom 1. September 2008 diskutierten die Europa-Parlamentarier den Konflikt zwischen Russland und Georgien.
Los europarlamentarios también comentaron la invasión rusa de Georgia en septiembre de 2008.
   Korpustyp: EU DCEP
Plenarsitzung in Straßburg Am Montag ging es im Europaparlament zunächst um EU-weite Mindeststandards für die Beschäftigten von Zeitarbeitsfirmen.
Los parlamentarios debatieron con él en torno a la crisis financiera, o el nuevo paquete de medidas legislativas para luchar contra el cambio climático en la UE.
   Korpustyp: EU DCEP