linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Plenartagung pleno 140
sesión plenaria 14

Verwendungsbeispiele

Plenartagung pleno
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nur die Arbeitsdokumente betreffend die Plenartagungen des AdR und die Kommissionsdokumente sind zwei Jahre lang zugänglich. ES
Únicamente los documentos de trabajo referidos a los plenos del CDR y los documentos COM pueden consultarse durante dos años. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite
Herr Präsident! Wir haben hierüber bei der Abstimmung während der letzten Plenartagung bereits kurz diskutiert.
Señor Presidente, tuvimos un breve debate sobre este tema cuando votamos en el último pleno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der ersten Plenartagung wählt das Parlament dann einen neuen Präsidenten und die Vizepräsidenten. ES
Durante el primer pleno se elegirá al nuevo Presidente y a los Vicepresidentes del Parlamento. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Änderungsanträge des Berichterstatters können erst zur Eröffnung der Plenartagung eingesehen werden.
Las enmiendas del ponente solo podrán consultarse tras la apertura del pleno.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jährlich finden fünf Plenartagungen des Ausschusses statt, um die allgemeine Politik festzulegen und Stellungnahmen zu verabschieden. ES
El CDR celebra cinco plenos al año, en los que establece su política general y aprueba sus dictámenes. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Alle Änderungsanträge werden vor Beginn der Plenartagung an die Mitglieder verteilt.
Todas las enmiendas serán distribuidas a los miembros antes del pleno.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie stimmen voraussichtlich während der Plenartagung vom 14. und 17. Juli über den Vorschlag des Europäischen Rates ab. ES
La Eurocámara tiene previsto votar en el pleno del 14 al 17 de julio si aprueba o no al candidato del Consejo. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dieses Blickpunktdossier wird während und im Anschluss an die Plenartagung laufend aktualisiert und erweitert.
Este reportaje especial recoge lós asuntos más destacados sobre el pleno de la Eurocámara.
   Korpustyp: EU DCEP
Die AdR-Mitglieder kommen auf der Plenartagung zusammen und verabschieden die offizielle Stellungnahme des AdR zu dem Legislativvorschlag. ES
Los miembros del CDR se reúnen en pleno para votar y aprobar el dictamen oficial del CDR sobre la propuesta legislativa ES
Sachgebiete: militaer raumfahrt weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Der Präsident eröffnet die Plenartagung und führt einen Beschluss über den endgültigen Entwurf der Tagesordnung herbei.
El presidente abrirá la sesión del pleno y someterá a aprobación el proyecto definitivo de orden del día.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zusätzliche Plenartagung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Plenartagung

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Themen der Plenartagung:
Esta semana en el Parlamento Europeo
   Korpustyp: EU DCEP
Abstimmungen auf nächste Plenartagung verschoben
La Eurocámara aplaza las votaciones por el caos aéreo
   Korpustyp: EU DCEP
Schwerpunkte der Plenartagung im Überblick
Discurso inaugural de Jerzy Buzek
   Korpustyp: EU DCEP
Erste Plenartagung ab 3. September
Legislar mejor y sector lácteo
   Korpustyp: EU DCEP
Plenartagung in Straßburg 4.-7.
Guía de la sesión.
   Korpustyp: EU DCEP
Tagungswoche - Plenartagung vom 29.-30.
Ecos de la sesión.
   Korpustyp: EU DCEP
Vorschau - Plenartagung vom 7.-10.
Guia de la sesión.
   Korpustyp: EU DCEP
Plenartagung 7. bis 10. Juli
Esta semana en el Parlamento Europeo
   Korpustyp: EU DCEP
Plenartagung 19. bis 22. Mai
Esta semana en el Parlamento Europeo
   Korpustyp: EU DCEP
Ausführliche Tagesordnung für die Plenartagung ES
Proyecto de orden del día detallado ES
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite
Erstellung der Tagesordnung der Plenartagung ES
Evolución del orden del día de la sesión ES
Sachgebiete: handel universitaet politik    Korpustyp: EU Webseite
Vorschau - Plenartagung vom 21.-24.
Guía de la sesión.
   Korpustyp: EU DCEP
Plenartagung im Europäischen Parlament © EC ES
Mapa de Europa y multitud al fondo © CE ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Vorschau auf die Plenartagung vom 31.1.-1.2.2007
Guía de la sesión, 31.01.2007-01.02.2007, Bruselas
   Korpustyp: EU DCEP
Vorschau - Plenartagung vom 1. - 4. September 2008
Bruselas, 1-4 de septiembre de 2008.
   Korpustyp: EU DCEP
Vorschau auf die Plenartagung vom 11.-14.
Guía de la sesión.
   Korpustyp: EU DCEP
Was erwarten Sie sich von der Plenartagung?
¿Qué resultados espera del debate del próximo lunes?
   Korpustyp: EU DCEP
20081201INS43276 Infos zur Plenartagung (Tagesordnung etc.)
Bruselas, 3-4 de diciembre de 2008.
   Korpustyp: EU DCEP
21. - 27. Juni: Ausschusswoche und außerordentliche Plenartagung
Esta semana en el Parlamento Europeo
   Korpustyp: EU DCEP
Highlights der Plenartagung vom 7.-10.
Temas destacados de la sesión
   Korpustyp: EU DCEP
Während seiner Plenartagung vom 28.-29.
Debate sobre la declaración Declaración de Berlín
   Korpustyp: EU DCEP
Der Arbeitsplan für unsere Plenartagung ist festgelegt.
Ha quedado establecido el orden de los trabajos para nuestra sesión parcial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Plenartagung am Dienstag, 21. Dezember 2004
Sesión del martes 21 de diciembre de 2004
   Korpustyp: EU DCEP
Die Woche ab 2. Februar: Plenartagung Die Woche ab 2. Februar: Plenartagung
Esta semana en el Parlamento Europeo Esta semana en el Parlamento Europeo
   Korpustyp: EU DCEP
Die Parlamentswoche: Plenartagung 7. bis 10. Juli Die Parlamentswoche: Plenartagung 7. bis 10. Juli
Esta semana en el Parlamento Europeo Esta semana en el Parlamento Europeo
   Korpustyp: EU DCEP
Woche ab dem 30. März: Ausschüsse und Plenartagung Woche ab dem 30. März: Ausschüsse und Plenartagung
Esta semana en el Parlamento Europeo Esta semana en el Parlamento Europeo
   Korpustyp: EU DCEP
Links zu Live-Videos) Infos zur Plenartagung Ausschüsse & Sitzungsdokumente
20090326STO52715 Agenda de la semana (en inglés) Asuntos destacados de la semana en las comisiones parlamentarias Europarltv
   Korpustyp: EU DCEP
Die nächste Plenartagung findet vom 22.-25 September statt.
Puede ampliar la información a través de los siguientes enlaces:
   Korpustyp: EU DCEP
Plenartagung des Europaparlaments vom 21. - 24. Mai 2007
Asuntos destacados de la Sesión del 21 al 24 de mayo
   Korpustyp: EU DCEP
Debatte über die Zukunft Europas im Mittelpunkt der Plenartagung
Una mirada hacia el futuro de la Unión desde la Eurocámara
   Korpustyp: EU DCEP
Die Parlamentswoche online: Vorbereitung der Plenartagung, Außenpolitik, Haushalt
Esta semana en el Parlamento Europeo
   Korpustyp: EU DCEP
Die Hauptdebatte der Plenartagung findet zum EU-Frühjahrsgipfel statt.
Esta medida pretende compensar la creciente demanda en los mercados mundiales.
   Korpustyp: EU DCEP
Woche ab 23. März: Plenartagung Woche ab 23. März:
Esta semana en el Parlamento Europeo Esta semana en el Parlamento Europeo
   Korpustyp: EU DCEP
Vorschau auf die Plenartagung vom 21. - 24. Mai 2007
Estrasburgo, 21-24 de mayo de 2007
   Korpustyp: EU DCEP
Resultate der Abstimmungen während der Plenartagung in Straßburg - 4.-7.9.2006
A favor de un sistema de ecotiquetado comunitario
   Korpustyp: EU DCEP
Schwerpunkte der Plenartagung vom 24. bis 25. Februar 2010
Bruselas, 24-25 de febrero de 2010.
   Korpustyp: EU DCEP
Die nächste Plenartagung findet vom 22. bis 25. Oktober statt.
El documento fue aprobado por 378 votos a favor, 154 en contra y 109 abstenciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Herausragendes Thema der Plenartagung des Europäischen Parlaments vom 13.-16.
Directiva servicios: el Parlamento Europeo marcará el camino a seguir
   Korpustyp: EU DCEP
A7-0353/2011 wird auf der kommenden Plenartagung abgestimmt.
A7-0353/2011 tendrá lugar en el próximo periodo parcial de sesiones.
   Korpustyp: EU DCEP
Tagungswoche - Plenartagung des Europäischen Parlaments vom 3.-6.
Ecos de la sesión.
   Korpustyp: EU DCEP
Vorschau - Plenartagung des Europäischen Parlaments vom 10.-13.
Guía de la sesión.
   Korpustyp: EU DCEP
Wirtschaftspolitik im Zentrum der Plenartagung des EP vom 3.-6.4.2006
Los diputados evaluarán la situación de la economía europea
   Korpustyp: EU DCEP
Vorschau auf die Plenartagung vom 31. Mai - 1. Juni 2006
Bruselas, 31 de mayo y 1 de junio de 2006.
   Korpustyp: EU DCEP
Plenartagung findet statt: Debatte zu Behinderungen im Flugverkehr
Cambios en la agenda: debate sobre la situación del tráfico aéreo en Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abstimmung findet auf einer späteren Plenartagung statt.
La votación se celebrará durante un próximo período parcial de sesiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wird daher auf eine andere Plenartagung verschoben.
Por consiguiente deberá ser aplazado a otro período parcial de sesiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abstimmung findet während der nächsten Plenartagung statt.
La votación tendrá lugar en el próximo periodo parcial de sesiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abstimmung findet während der nächsten Plenartagung statt.
La votación se celebrará en el próximo período parcial de sesiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird in dieser Plenartagung jedoch keine Debatte darüber geben.
En todo caso, no habrá un debate al respecto en plenaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
20080418IPR27049 Vorschau auf die Plenartagung vom 21.-24.4.2008
20080418IPR27049 Guía de la sesión Orden del día definitivo
   Korpustyp: EU DCEP
Zu den herausragenden Themen der Plenartagung vom 19.-22.
Impacto de los biocombustibles en la oferta alimentaria
   Korpustyp: EU DCEP
Die Hauptdebatte der Plenartagung findet zu den Transatlantischen Beziehungen statt.
El debate prioritario de la sesión de abril abordará las relaciones transatlánticas.
   Korpustyp: EU DCEP
· Plenartagung März I (alternativ März II): Annahme der Entschließung.
· período parcial de sesiones de marzo I (o en su caso marzo II): aprobación de la resolución.
   Korpustyp: EU DCEP
Vorbereitung und Organisation der Plenartagung der Generalversammlung auf hoher Ebene
Preparación y organización de la Reunión Plenaria de Alto Nivel de la Asamblea General
   Korpustyp: UN
Europäische Investitionsbank legt auf der AdR-Plenartagung Möglichkeiten für ein… ES
el Banco Europeo de Inversiones debatirá la forma de aumentar la cooperación c… ES
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite
20090326STO52729 Alle Pressemitteilungen zur Plenartagung alle angenommenen Texte Videoaufzeichnung der Plenartagung Ausgang offen: Abstimmung über EU-Gesetzgebung gegen Diskriminierung
20090326STO52729 La Eurocámara aprueba la revisión del etiquetado ecológico para bienes y servicios Informe sobre un sistema de etiqueta ecológica comunitaria Propuesta de resolución sobre la conciencia europea y el totalitarismo Vea la grabación de la sesión
   Korpustyp: EU DCEP
20090213STO49384 Pressedienst-Vorschau auf Plenartagung Live-Webstreams Programm Webstreams Tagesordnung & Infos Plenartagung Ausschüsse Pressedienst: The Week ahead
20090213STO49384 Siga los eventos en directo Programación de las retransmisiones en directo Servicio de prensa del PE -todas las notas de prensa
   Korpustyp: EU DCEP
20090331IPR53010 Ausführliche Informationen zu den Themen der Plenartagung finden Sie hier Live-Übertragung der Plenartagung auf EuroparlTV
20090331IPR53010 Guía de la sesión Siga la sesión en directo EuroparlTV
   Korpustyp: EU DCEP
Die Entscheidung, die August-Plenartagung und die Oktober-Plenartagung in einer Woche abzuhalten, ist illegal. Denn im Vertrag steht, dass es sich um monatliche Plenarsitzungen handelt.
La decisión de celebrar las sesiones plenarias de agosto y octubre en una semana es ilegal porque el Tratado establece que las sesiones plenarias se deben celebrar mensualmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Reihe der Einzelmaßnahmen wird jetzt von Plenartagung zu Plenartagung hier im Parlament diskutiert, und der Bericht von Herrn Orlando gehört in diese Reihe.
Una serie de medidas particulares están siendo discutidas ahora, sesión tras sesión, en el Parlamento, y el informe del Sr. Orlando pertenece a esta serie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
20090108STO45593 Live-Übertragung der Plenartagung Video-Mitschnitt der Plenartagung (nach Datum und Debattenthema) Bericht Coelho gültige EU-Verordnung Durchführungsbestimmungen zur Verordnung Infos zum Reisepass Deutschland Infos Reisepass Österreich
20090108STO45593 Siga el debate en directo Saber más sobre la introducción de los pasaportes con datos biométricos Todos los informes aprobados por la comisión de Libertades Civiles, Justicia y Asuntos de Interior del PE Página web de la ONG Child focus (en francés)
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Blickpunktdossier wird während und im Anschluss an die Plenartagung laufend aktualisiert und erweitert.
Este reportaje especial será actualizado a medida que avance la sesión.
   Korpustyp: EU DCEP
Journalisten während der Pressekonferenz vor der Plenartagung in Brüssel Handel mit Derivaten wird rigoros geregelt
Periodistas durante una rueda de prensa en Bruselas Mayor control sobre el mercado de derivados
   Korpustyp: EU DCEP
Am Mittwoch findet ab 9 Uhr findet die Hauptdebatte der Plenartagung statt.
Entre las prioridades de dicha asociación se encuentran la lucha contra el narcotráfico y la cooperación en asuntos de inmigración.
   Korpustyp: EU DCEP
20090306IPR51103 Ausführliche Informationen zu den Themen der Plenartagung finden Sie hier EuroparlTV
20090306IPR51103 Guía de la sesión Siga la sesión en directo
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abstimmungen zu dem Paket finden während der nächsten Plenartagung statt.
Puede ampliar la información a través de los enlaces que aparecen al final del texto.
   Korpustyp: EU DCEP
Verfolgen Sie die Plenartagung in unserem speziellen Dossier, das täglich aktualisiert wird.
La norma, acordada por el Parlamento y el Consejo en diciembre, trata aspectos clave como la autorización previa y el reembolso de los gastos.
   Korpustyp: EU DCEP
Verfahren: Nichtbindende Resolution Entschließungsantrag zur Debatte Videoaufzeichnung der Debatte Presse-Mitteilung nach der Plenartagung (16.2.2012)
Procedimiento: resolución El texto adoptado aparecerá aquí (14.03.2012) Video del debate (14.03.2012)
   Korpustyp: EU DCEP
Der Präsident setzt den Vorschlag auf die Tagesordnung der nächsten Plenartagung.
El Presidente incluirá la propuesta en el orden del día del período parcial de sesiones siguiente.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit diesen Stichworten lassen sich die Höhepunkte der Oktober-Plenartagung zusammenfassen – oder bildlich mit unserer Fotostrecke.
El premio Sájarov: el premio Sájarov a la libertad de conciencia 2009 que concede anualmente el Parlamento Europeo ha recaído en esta edición en la organización rusa pro-derechos humanos Memorial.
   Korpustyp: EU DCEP
Die nächste Plenartagung in Brüssel findet am 11./12. November statt.
La Eurocámara o hemiciclo tiene forma de semicírculo.
   Korpustyp: EU DCEP
In dieser Woche stehen eine Plenartagung und Ausschusssitzungen, aber auch Treffen der Fraktionen im Parlament an.
El agua centrará una de las reuniones de la semana
   Korpustyp: EU DCEP
20080530INS30441 Tag der offenen Tür The Week ahead - Wochenvorschau des Pressedienstes Pressedienst: Vorschau Plenartagung Live-Webstream
20080530INS30441 Servicio de prensa del Parlamento Europeo Agenda completa de la sesión
   Korpustyp: EU DCEP
Die nächste Plenartagung findet vom 16. bis 19. Juni in Straßburg statt.
Puede ampliar la información a través de los siguientes enlaces:
   Korpustyp: EU DCEP
LUX-Filmpreis 2008 Am Mittwochvormittag wurde die Plenartagung für die Verleihung des LUX-Filmpreises unterbrochen.
Además, se conoció el nombre de la película ganadora del premio Lux de cine 2008:
   Korpustyp: EU DCEP
Zu Beginn der Plenartagung gedachten die Abgeordneten in einer Schweigeminute der Opfer des Erdbebens in Haiti.
La delegación del PE que participó en la conferencia calificó de decepcionante el acuerdo alcanzado entre las partes.
   Korpustyp: EU DCEP
Schließlich möchten wir sie darauf hinweisen, dass die Plenartagung des EP live auf EuroparlTV übertragen wird.
El Parlamento Europeo debatirá el establecimiento de un marco comunitario sobre seguridad nuclear.
   Korpustyp: EU DCEP
Nicht nur die Plenartagung selbst bringt diese Woche wichtige Ereignisse aus Sicht der Europa-Abgeordneten.
Además, los diputados dirigieron una pregunta oral a la Comisión Europea sobre esclerosis múltiple.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europa-Parlament wird am Dienstag bei der Plenartagung über eine entsprechend novellierte Richtlinie abstimmen.
Según la nueva normativa, los Estados miembros decidirán si el acceso a la seguridad social para estas mujeres es obligatorio o voluntario.
   Korpustyp: EU DCEP
Voraussichtlich wird in der Plenartagung im Juli über Liotards Bericht abgestimmt.
Puede ampliar la información a través de los siguientes enlaces:
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Eröffnung der Plenartagung: Entwicklungen im Nahen Osten, Urteilsspruch gegen Timoschenko
El PE debate la inestabilidad en Yemen, Siria, Bahrein, Egipto y Ucrania
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Eröffnung der Plenartagung: Entwicklungen im Nahen Osten, Urteilsspruch gegen Timoschenko
Apertura de la sesión: Primavera árabe y sentencia contra Timoshenko
   Korpustyp: EU DCEP
Wirtschaftspolitik im Zentrum der Plenartagung des EP vom 3.-6.4.2006 in Straßburg
Apertura de la sesión y cambios en la agenda
   Korpustyp: EU DCEP
Die Europaabgeordneten werden bei der Plenartagung in Straßburg über eine Richtlinie zur Luftqualität debattieren und abstimmen.
La Eurocámara adoptará una directiva que tiene como fin facilitar la "interoperabilidad" de los servicios ferroviarios en la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Hauptdebatte der Plenartagung findet am Mittwochvormittag zu den Ergebnissen des Europäischen Rates/Lissabon-Strategie statt.
El Parlamento adoptará por la vía de urgencia una nueva legislación para compensar financieramente las pérdidas ocasionadas en el sector avícola por culpa de la gripe aviar.
   Korpustyp: EU DCEP
Mehrere Fraktionen haben beantragt, das Themen in der Plenartagung der kommenden Woche (1.-4.
compromiso con el principio de integridad territorial de Georgia en sus fronteras internacionalmente reconocidas".
   Korpustyp: EU DCEP
Eigenartigerweise wurde dieser Bericht jedoch nie auf die Tagesordnung einer Plenartagung gesetzt.
Misteriosamente, este informe nunca apareció en el orden del día de periodo parcial de sesiones alguno.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit zahlreichen wichtigen Themen wird sich das Europäische Parlament während seiner Plenartagung vom 25.-28.
La Comisión Europea informará sobre la adhesión de Bulgaria y Rumania, y se debatirán varios informes sobre educación.
   Korpustyp: EU DCEP
Themen der Plenartagung: Berliner Erklärung, EU-Finanzierung, Fußball und Sicherheit auf See
Asuntos destacados de la Sesión del 27 y 28 de marzo
   Korpustyp: EU DCEP
Plenartagung am 15./16. September 2004, Herrn MALOSSE zum Hauptberichterstatter zu bestellen.
septiembre de 2004, el Comité Económico y Social Europeo ha nombrado ponente general al
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, diese Plenartagung ist besonders kompliziert, doch auch die Welt ist leider kompliziert.
Señor Presidente, este período de sesiones está siendo especialmente complicado aunque, por desgracia, también lo es la situación mundial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb beantrage ich, den Punkt auf die nächste Plenartagung in Brüssel zu verschieben.
Por ello, le pediría que solicitara a la Asamblea su aplazamiento al próximo período parcial de sesiones de Bruselas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abstimmung wird in zwei Wochen bei der nächsten Plenartagung in Brüssel stattfinden.
La votación tendrá lugar dentro de dos semanas, durante el próximo período parcial de sesiones en Bruselas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abstimmung wird in zwei Wochen während der Plenartagung in Brüssel stattfinden.
La votación tendrá lugar dentro de dos semanas, durante el período parcial de sesiones en Bruselas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb habe ich mich gegen diese Reduzierung der Dauer der Plenartagung ausgesprochen.
Por eso me he opuesto a esta limitación de la duración de las sesiones plenarias mensuales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen ganz genau, dass eine auf vier Tage reduzierte Plenartagung keine ordentliche Arbeit ermöglicht.
Sabemos perfectamente que si se limitan las sesiones plenarias mensuales a cuatro días no es posible trabajar correctamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider konnte er aus wichtigen privaten Gründen nicht zur Plenartagung nach Straßburg kommen.
Por desgracia, el Sr. Lipietz no ha podido asistir a esta sesión por motivos personales urgentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Plenartagung wurde zu einem großen Erfolg und zählt zu den besten, die wir je hatten.
Luego resultó ser una de las mejores Asambleas que hemos celebrado jamás.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der GUE/NGL-Fraktion. - (PT) Wir haben diese Plenartagung heute mit einer Schweigeminute begonnen.
en nombre del Grupo GUE/NGL. - (PT) Comenzamos el periodo parcial de sesiones de hoy con un minuto de silencio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Präsident kann die Plenartagung vor der Feststellung der Beschlussfähigkeit für höchstens zehn Minuten unterbrechen.
Antes de proceder a la verificación del quórum el presidente podrá interrumpir la sesión por un tiempo máximo de diez minutos.
   Korpustyp: EU DGT-TM