Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
die auf der Plenartagung am 17. Juli 2002 (ABl. L 268 vom 4. Oktober 2002) verabschiedete Geschäftsordnung des Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschusses
El Reglamento Interno del Comité Económico y Social Europeo, que fue aprobado en la sesiónplenaria del 17 de julio de 2002 (DO L 268 de 4 de octubre de 2002), y
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Podcast informiert über die Schwerpunkte der anstehenden Plenartagung in Straßburg.
ES
Sachgebiete: radio handel media
Korpustyp: EU Webseite
die auf der Plenartagung am 17. Juli 2002 (ABl. L 268 vom 4. Oktober 2002) verabschiedete und am 1. August 2002 gemäß Artikel 78 in Kraft getretene Geschäftsordnung des Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschusses;
El Reglamento Interno del Comité Económico y Social Europeo, que fue aprobado en la sesiónplenaria del 17 de julio de 2002 (DO L 268 de 4 de octubre de 2002) y que entró en vigor el 1 de agosto de 2002 en aplicación de lo dispuesto en el artículo 78,
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Präsident wird die Namen der wählbaren Kandidaten am 10. Juni während der Plenartagung in Straßburg bekannt geben.
ES
Sachgebiete: politik universitaet media
Korpustyp: EU Webseite
die auf der Plenartagung am 17. Juli 2002 (ABl. L 268 vom 4. Oktober 2002) verabschiedete und am 1. August 2002 gemäß Artikel 78 in Kraft getretene Geschäftsordnung des Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschusses;
el Reglamento Interno del Comité Económico y Social Europeo, que fue aprobado en la sesiónplenaria de 17 de julio de 2002 (DO L 268 de 4 de octubre de 2002) y que entró en vigor el 1 de agosto de 2002 en aplicación de lo dispuesto en el artículo 78,
Korpustyp: EU DGT-TM
Voraussichtlich werden sich die Fraktionen des Europäischen Parlaments noch vor der ersten Plenartagung am 1. Juli bilden.
ES
Los grupos políticos oficiales del Parlamento Europeo deben quedar constituidos antes de la primera sesiónplenaria de la nueva legislatura, sesión que comenzará el 1 de julio.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Im Verlauf seiner Beratungen ist es dem Konvent schließlich gelungen , den Entwurf eines Vertrags über eine Verfassung für Europa auszuarbeiten , zu dem auf der Plenartagung am 13 . Juni 2003 weitgehender Konsens erzielt wurde .
Al final , los trabajos de la Convención han culminado en la elaboración de un proyecto de Tratado por el que se instituye una Constitución para Europa , texto que recabó un amplio consenso en la sesiónplenaria del 13 de junio de 2003 .
Korpustyp: Allgemein
Die Wahl des oder der neuen Bürgerbeauftragten durch die Mitglieder des Europäischen Parlaments findet während der Plenartagung im Juli statt.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
20090326STO52729 Alle Pressemitteilungen zur Plenartagung alle angenommenen Texte Videoaufzeichnung der Plenartagung Ausgang offen: Abstimmung über EU-Gesetzgebung gegen Diskriminierung
20090326STO52729 La Eurocámara aprueba la revisión del etiquetado ecológico para bienes y servicios Informe sobre un sistema de etiqueta ecológica comunitaria Propuesta de resolución sobre la conciencia europea y el totalitarismo Vea la grabación de la sesión
Korpustyp: EU DCEP
20090213STO49384 Pressedienst-Vorschau auf Plenartagung Live-Webstreams Programm Webstreams Tagesordnung & Infos Plenartagung Ausschüsse Pressedienst: The Week ahead
20090213STO49384 Siga los eventos en directo Programación de las retransmisiones en directo Servicio de prensa del PE -todas las notas de prensa
Korpustyp: EU DCEP
20090331IPR53010 Ausführliche Informationen zu den Themen der Plenartagung finden Sie hier Live-Übertragung der Plenartagung auf EuroparlTV
20090331IPR53010 Guía de la sesión Siga la sesión en directo EuroparlTV
Korpustyp: EU DCEP
Die Entscheidung, die August-Plenartagung und die Oktober-Plenartagung in einer Woche abzuhalten, ist illegal. Denn im Vertrag steht, dass es sich um monatliche Plenarsitzungen handelt.
La decisión de celebrar las sesiones plenarias de agosto y octubre en una semana es ilegal porque el Tratado establece que las sesiones plenarias se deben celebrar mensualmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Reihe der Einzelmaßnahmen wird jetzt von Plenartagung zu Plenartagung hier im Parlament diskutiert, und der Bericht von Herrn Orlando gehört in diese Reihe.
Una serie de medidas particulares están siendo discutidas ahora, sesión tras sesión, en el Parlamento, y el informe del Sr. Orlando pertenece a esta serie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
20090108STO45593 Live-Übertragung der Plenartagung Video-Mitschnitt der Plenartagung (nach Datum und Debattenthema) Bericht Coelho gültige EU-Verordnung Durchführungsbestimmungen zur Verordnung Infos zum Reisepass Deutschland Infos Reisepass Österreich
20090108STO45593 Siga el debate en directo Saber más sobre la introducción de los pasaportes con datos biométricos Todos los informes aprobados por la comisión de Libertades Civiles, Justicia y Asuntos de Interior del PE Página web de la ONG Child focus (en francés)
Korpustyp: EU DCEP
Dieses Blickpunktdossier wird während und im Anschluss an die Plenartagung laufend aktualisiert und erweitert.
Este reportaje especial será actualizado a medida que avance la sesión.
Korpustyp: EU DCEP
Journalisten während der Pressekonferenz vor der Plenartagung in Brüssel Handel mit Derivaten wird rigoros geregelt
Periodistas durante una rueda de prensa en Bruselas Mayor control sobre el mercado de derivados
Korpustyp: EU DCEP
Am Mittwoch findet ab 9 Uhr findet die Hauptdebatte der Plenartagung statt.
Entre las prioridades de dicha asociación se encuentran la lucha contra el narcotráfico y la cooperación en asuntos de inmigración.
Korpustyp: EU DCEP
20090306IPR51103 Ausführliche Informationen zu den Themen der Plenartagung finden Sie hier EuroparlTV
20090306IPR51103 Guía de la sesión Siga la sesión en directo
Korpustyp: EU DCEP
Die Abstimmungen zu dem Paket finden während der nächsten Plenartagung statt.
Puede ampliar la información a través de los enlaces que aparecen al final del texto.
Korpustyp: EU DCEP
Verfolgen Sie die Plenartagung in unserem speziellen Dossier, das täglich aktualisiert wird.
La norma, acordada por el Parlamento y el Consejo en diciembre, trata aspectos clave como la autorización previa y el reembolso de los gastos.
Korpustyp: EU DCEP
Verfahren: Nichtbindende Resolution Entschließungsantrag zur Debatte Videoaufzeichnung der Debatte Presse-Mitteilung nach der Plenartagung (16.2.2012)
Procedimiento: resolución El texto adoptado aparecerá aquí (14.03.2012) Video del debate (14.03.2012)
Korpustyp: EU DCEP
Der Präsident setzt den Vorschlag auf die Tagesordnung der nächsten Plenartagung.
El Presidente incluirá la propuesta en el orden del día del período parcial de sesiones siguiente.
Korpustyp: EU DCEP
Mit diesen Stichworten lassen sich die Höhepunkte der Oktober-Plenartagung zusammenfassen – oder bildlich mit unserer Fotostrecke.
El premio Sájarov: el premio Sájarov a la libertad de conciencia 2009 que concede anualmente el Parlamento Europeo ha recaído en esta edición en la organización rusa pro-derechos humanos Memorial.
Korpustyp: EU DCEP
Die nächste Plenartagung in Brüssel findet am 11./12. November statt.
La Eurocámara o hemiciclo tiene forma de semicírculo.
Korpustyp: EU DCEP
In dieser Woche stehen eine Plenartagung und Ausschusssitzungen, aber auch Treffen der Fraktionen im Parlament an.
El agua centrará una de las reuniones de la semana
Korpustyp: EU DCEP
20080530INS30441 Tag der offenen Tür The Week ahead - Wochenvorschau des Pressedienstes Pressedienst: Vorschau Plenartagung Live-Webstream
20080530INS30441 Servicio de prensa del Parlamento Europeo Agenda completa de la sesión
Korpustyp: EU DCEP
Die nächste Plenartagung findet vom 16. bis 19. Juni in Straßburg statt.
Puede ampliar la información a través de los siguientes enlaces:
Korpustyp: EU DCEP
LUX-Filmpreis 2008 Am Mittwochvormittag wurde die Plenartagung für die Verleihung des LUX-Filmpreises unterbrochen.
Además, se conoció el nombre de la película ganadora del premio Lux de cine 2008:
Korpustyp: EU DCEP
Zu Beginn der Plenartagung gedachten die Abgeordneten in einer Schweigeminute der Opfer des Erdbebens in Haiti.
La delegación del PE que participó en la conferencia calificó de decepcionante el acuerdo alcanzado entre las partes.
Korpustyp: EU DCEP
Schließlich möchten wir sie darauf hinweisen, dass die Plenartagung des EP live auf EuroparlTV übertragen wird.
El Parlamento Europeo debatirá el establecimiento de un marco comunitario sobre seguridad nuclear.
Korpustyp: EU DCEP
Nicht nur die Plenartagung selbst bringt diese Woche wichtige Ereignisse aus Sicht der Europa-Abgeordneten.
Además, los diputados dirigieron una pregunta oral a la Comisión Europea sobre esclerosis múltiple.
Korpustyp: EU DCEP
Das Europa-Parlament wird am Dienstag bei der Plenartagung über eine entsprechend novellierte Richtlinie abstimmen.
Según la nueva normativa, los Estados miembros decidirán si el acceso a la seguridad social para estas mujeres es obligatorio o voluntario.
Korpustyp: EU DCEP
Voraussichtlich wird in der Plenartagung im Juli über Liotards Bericht abgestimmt.
Puede ampliar la información a través de los siguientes enlaces:
Korpustyp: EU DCEP
Zur Eröffnung der Plenartagung: Entwicklungen im Nahen Osten, Urteilsspruch gegen Timoschenko
El PE debate la inestabilidad en Yemen, Siria, Bahrein, Egipto y Ucrania
Korpustyp: EU DCEP
Zur Eröffnung der Plenartagung: Entwicklungen im Nahen Osten, Urteilsspruch gegen Timoschenko
Apertura de la sesión: Primavera árabe y sentencia contra Timoshenko
Korpustyp: EU DCEP
Wirtschaftspolitik im Zentrum der Plenartagung des EP vom 3.-6.4.2006 in Straßburg
Apertura de la sesión y cambios en la agenda
Korpustyp: EU DCEP
Die Europaabgeordneten werden bei der Plenartagung in Straßburg über eine Richtlinie zur Luftqualität debattieren und abstimmen.
La Eurocámara adoptará una directiva que tiene como fin facilitar la "interoperabilidad" de los servicios ferroviarios en la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Die Hauptdebatte der Plenartagung findet am Mittwochvormittag zu den Ergebnissen des Europäischen Rates/Lissabon-Strategie statt.
El Parlamento adoptará por la vía de urgencia una nueva legislación para compensar financieramente las pérdidas ocasionadas en el sector avícola por culpa de la gripe aviar.
Korpustyp: EU DCEP
Mehrere Fraktionen haben beantragt, das Themen in der Plenartagung der kommenden Woche (1.-4.
compromiso con el principio de integridad territorial de Georgia en sus fronteras internacionalmente reconocidas".
Korpustyp: EU DCEP
Eigenartigerweise wurde dieser Bericht jedoch nie auf die Tagesordnung einer Plenartagung gesetzt.
Misteriosamente, este informe nunca apareció en el orden del día de periodo parcial de sesiones alguno.
Korpustyp: EU DCEP
Mit zahlreichen wichtigen Themen wird sich das Europäische Parlament während seiner Plenartagung vom 25.-28.
La Comisión Europea informará sobre la adhesión de Bulgaria y Rumania, y se debatirán varios informes sobre educación.
Korpustyp: EU DCEP
Themen der Plenartagung: Berliner Erklärung, EU-Finanzierung, Fußball und Sicherheit auf See
Asuntos destacados de la Sesión del 27 y 28 de marzo
Korpustyp: EU DCEP
Plenartagung am 15./16. September 2004, Herrn MALOSSE zum Hauptberichterstatter zu bestellen.
septiembre de 2004, el Comité Económico y Social Europeo ha nombrado ponente general al
Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, diese Plenartagung ist besonders kompliziert, doch auch die Welt ist leider kompliziert.
Señor Presidente, este período de sesiones está siendo especialmente complicado aunque, por desgracia, también lo es la situación mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb beantrage ich, den Punkt auf die nächste Plenartagung in Brüssel zu verschieben.
Por ello, le pediría que solicitara a la Asamblea su aplazamiento al próximo período parcial de sesiones de Bruselas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abstimmung wird in zwei Wochen bei der nächsten Plenartagung in Brüssel stattfinden.
La votación tendrá lugar dentro de dos semanas, durante el próximo período parcial de sesiones en Bruselas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abstimmung wird in zwei Wochen während der Plenartagung in Brüssel stattfinden.
La votación tendrá lugar dentro de dos semanas, durante el período parcial de sesiones en Bruselas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb habe ich mich gegen diese Reduzierung der Dauer der Plenartagung ausgesprochen.
Por eso me he opuesto a esta limitación de la duración de las sesiones plenarias mensuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen ganz genau, dass eine auf vier Tage reduzierte Plenartagung keine ordentliche Arbeit ermöglicht.
Sabemos perfectamente que si se limitan las sesiones plenarias mensuales a cuatro días no es posible trabajar correctamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider konnte er aus wichtigen privaten Gründen nicht zur Plenartagung nach Straßburg kommen.
Por desgracia, el Sr. Lipietz no ha podido asistir a esta sesión por motivos personales urgentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Plenartagung wurde zu einem großen Erfolg und zählt zu den besten, die wir je hatten.
Luego resultó ser una de las mejores Asambleas que hemos celebrado jamás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der GUE/NGL-Fraktion. - (PT) Wir haben diese Plenartagung heute mit einer Schweigeminute begonnen.
en nombre del Grupo GUE/NGL. - (PT) Comenzamos el periodo parcial de sesiones de hoy con un minuto de silencio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Präsident kann die Plenartagung vor der Feststellung der Beschlussfähigkeit für höchstens zehn Minuten unterbrechen.
Antes de proceder a la verificación del quórum el presidente podrá interrumpir la sesión por un tiempo máximo de diez minutos.