die Plenarversammlung, das Amt des Präsidenten, das Amt des Vizepräsidenten, der Bürgermeisterrat, der Rechnungssonderausschuss und der Geschäftsführer.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Änderungsanträge zu dem Entwurf einer Dringlichkeitsentschließung können in der Plenarversammlung von jedem Mitglied eingereicht werden.
Los miembros podrán presentar enmiendas a los proyectos de resolución de urgencia durante el pleno.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall wird der Änderungsantrag in der Plenarversammlung behandelt.
En este caso se examinará la enmienda en el pleno.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb habe ich diese Änderungsanträge auch vor der Plenarversammlung zurückgezogen.
De ahí que hubiese retirado estas enmiendas ante el pleno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Berichterstatter hat für die Plenarversammlung noch einen Änderungsantrag eingereicht, und damit kann die EVP-Fraktion leben.
El ponente presentó antes del pleno todavía una enmienda y el grupo parlamentario PPE puede compartirla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Plenarversammlung ist beschlussfähig, wenn die Mehrheit der Mitglieder anwesend ist.
Habrá quórum en el pleno cuando estén presentes más de la mitad de sus miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Vorschlag des Präsidenten kann die Plenarversammlung beschließen, namentlich abzustimmen.
A propuesta del Presidente, el pleno podrá decidir que la votación sea nominal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Recht zur Einreichung von Änderungsanträgen in der Plenarversammlung kann von den Mitgliedern oder von ihren ordnungsgemäß bestellten Stellvertretern wahrgenommen werden.
El derecho a presentar enmiendas en el pleno podrá ser ejercido por el miembro o por su suplente debidamente apoderado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Recht zur Einreichung von Änderungsanträgen in der Plenarversammlung kann ausschließlich von Mitgliedern oder von ihren ordnungsgemäß bestellten Stellvertretern wahrgenommen werden.
El derecho a presentar enmiendas en el pleno solo podrá ser ejercido, con carácter excluyente, o por un miembro, o por su suplente debidamente apoderado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Präsident kann von sich aus oder auf Antrag des Präsidiums außenstehende Persönlichkeiten einladen, vor der Plenarversammlung zu sprechen.
El Presidente, por propia iniciativa o a petición de la Mesa, podrá invitar también a personalidades externas para que asistan a los plenos e intervengan en ellos.
Herr Präsident! Pakistan steht nun schon zum dritten Mal innerhalb weniger Monate auf der Tagesordnung dieser Plenarversammlung.
miembro de la Comisión. - Señor Presidente, Pakistán está en el orden del día de esta sesiónplenaria por tercera vez en los últimos meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) Die Angelegenheit, die ich heute vor dieser Plenarversammlung ansprechen möchte, ist die Finanzlage der verschiedenen Mitgliedstaaten.
(PT) El asunto que hoy quiero plantear en esta sesiónplenaria es la posición presupuestaria de los distintos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derlei läßt die Erwartung aufkommen, daß der Rat bei der nächsten Plenarversammlung, so wie Herr Wiersma auch sagte, wahrscheinlich ausführlicher dazu Stellung nehmen kann.
Todo ello nos lleva a pensar que, en la próxima sesiónplenaria, tal vez, el Consejo pueda ofrecer una declaración más extensa, tal y como ha solicitado el Sr. Wiersma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Präsident Prodi hat bei der Plenarversammlung des Parlaments am 16. Januar 2002 erklärt, dass für Millionen von Bürgern Europas die Scheine und Münzen in ihrem Geldbeutel das spürbare Zeichen für das große politische Projekt des vereinten Europas sind.
El Presidente de la Comisión subrayó en la sesiónplenaria del Parlamento celebrada el 16 de enero de 2002, que para millones de ciudadanos europeos, los billetes y monedas que llevan en el bolsillo constituyen un signo tangible del gran proyecto político de la Europa Unida.
Korpustyp: EU DCEP
Dennoch haben wir in diesen unsererseits vor der Plenarversammlung präsentierten Dossiers eine Beanstandung der Verzögerung und der kurzen Zeit registriert, die uns die Kommission für die Diskussion dieser Vereinbarungen eingeräumt hat.
Sin embargo, en los informes que hemos presentado antes de la sesiónplenaria, hemos detectado quejas sobre el retraso y el poco tiempo que la Comisión nos ha concedido para debatir estos acuerdos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union bekennt sich zu einem ihrer wichtigsten Menschenrechtsziele - der vollständigen Abschaffung der Todesstrafe weltweit - eine Tatsache, die von der Erklärung bekräftigt werden wird, die von der Plenarversammlung der Europäischen Union am Internationalen Tag gegen die Todesstrafe angenommen werden wird.
La Unión Europea se ha comprometido a uno de sus objetivos prioritarios en relación con los derechos humanos -la completa abolición de la pena de muerte en el mundo-, un hecho que se confirmará mediante la declaración aprobada por la sesiónplenaria legislativa de la Unión Europea sobre el día mundial contra la pena de muerte.
Se elaboró un compendio con los comentarios que se distribuyó a todos los miembros del Comité, antes de que se celebrase la reuniónplenaria de Bruselas.
Sachgebiete: kunst transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
Dies wird unsere erste Plenarversammlung nach den dramatischen Ereignissen im Libanon sein, zu denen Europa meines Erachtens viel zu lange geschwiegen und letztendlich auf unkoordinierte Weise und auf Initiative einzelner Mitgliedstaaten reagiert hat.
Será nuestra primera reuniónplenaria desde la tragedia libanesa, en la que Europa permaneció, en mi opinión, demasiado tiempo callada, interviniendo al final de forma dispersa por iniciativa de tal o cual Estado miembro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Kommentare wurden an der Plenarversammlung vom Oktober 2003 in Canberra, Australien, diskutiert, wo eine endgültige Version des revidierten Standards genehmigt wurde. Diese wurde anschliessend in gedruckter Form am ICA-Kongress in Wien im Jahre 2004 präsentiert wurde.
Estos comentarios se tuvieron en cuenta durante la reuniónplenaria del Comité, celebrada en Canberra, Australia, en octubre de 2003, momento en el que se aprobó la versión final de la norma revisada y, posteriormente, se presentó en forma de publicación en el Congreso del CIA celebrado en Viena en 2004.
Änderungsanträge zu dem Entwurf einer Dringlichkeitsentschließung können in der Plenarversammlung von jedem Mitglied eingereicht werden.
Los miembros podrán presentar a la Asamblea enmiendas a los proyectos de resolución de urgencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Organe des Ausschusses sind die Plenarversammlung, der Präsident, das Präsidium und die Fachkommissionen.
Los órganos del Comité son la Asamblea, el Presidente, la Mesa y las comisiones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Präsidium legt der Plenarversammlung den Entwurf zur Verabschiedung vor.
La Mesa presentará el proyecto a la Asamblea para su aprobación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Präsident des Ausschusses beruft die Plenarversammlung mindestens einmal pro Quartal ein.
El presidente del Comité convocará la Asamblea al menos una vez cada tres meses.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Stellungnahmeentwurf wird der Plenarversammlung auf der folgenden Tagung zur unveränderten Annahme vorgelegt.
El proyecto de dictamen se someterá a la Asamblea en el pleno siguiente para su aprobación sin enmiendas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Präsidium wird von der Plenarversammlung für zwei Jahre gewählt.
La Asamblea elegirá a la Mesa por un período de dos años.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Präsident des Ausschusses beruft die Plenarversammlung mindestens einmal pro Quartal ein.
El Presidente del Comité convocará a la Asamblea al menos una vez cada tres meses.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Stellungnahme- bzw. Berichtsentwurf wird der Plenarversammlung auf der folgenden Tagung zur unveränderten Annahme vorgelegt.
El proyecto de dictamen o de informe se someterá a la Asamblea en el pleno siguiente para su aprobación sin enmienda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Stellungnahme- bzw. Berichtsentwurf wird der Plenarversammlung auf der folgenden Tagung zur unveränderten Annahme vorgelegt.
El proyecto de dictamen o de informe se someterá a la Asamblea en el pleno siguiente para su aprobación sin enmiendas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Präsidium wird von der Plenarversammlung für zweieinhalb Jahre gewählt.
La Asamblea elegirá a la Mesa por un período de dos años y medio.
Korpustyp: EU DGT-TM
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "Plenarversammlung"
29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Christopher Briggs, Generalsekretär der "Ramsar-Konvention" betonte am Beginn der Plenarversammlung die Wichtigkeit der Wiederaufforstung nicht nur von Ackerland, sondern auch von Sumpfgebieten, um die Umwelt zu schützen.
Christopher Briggs, Secretario General de la Convención Ramsar abrió la plenaria de la mañana, haciendo hincapié en la importancia no sólo de la restauración de las tierras, sino también de la restauración de humedales con el fin de salvar el medio ambiente.
Sachgebiete: verlag musik media
Korpustyp: Webseite
Wird festgestellt, dass die Beschlussfähigkeit nicht erreicht ist, werden alle Tagesordnungspunkte, über die abgestimmt werden muss, auf den folgenden Sitzungstag verschoben, an dem die Plenarversammlung ungeachtet der Zahl der anwesenden Mitglieder eine gültige Abstimmung über die vertagten Punkte durchführen kann.
Si se comprobare que no hay quórum, se aplazarán al siguiente día de sesión todos los puntos del orden del día que tengan que ser objeto de votación; la votación de esos puntos será entonces válida independientemente del número de miembros presentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der letzte öffentliche Auftritt fand im September des letzten Jahres statt, als sie vor der Plenarversammlung sprach, die tief im lakandonischen Regenwald, dem Herz des zapatistischen Territoriums, stattfand um die Andere Kampagne zu planen.
La última aparición pública de la Comandanta Ramona fue en septiembre pasado, cuando habló frente a la plenaria que se realizaba para planificar la Otra Campaña en lo profundo de la selva lacandona, corazón del territorio zapatista.
Herr Präsident, ich hätte einen Punkt zur Geschäftsordnung: Am 12. Mai habe ich Ihnen hier in der Versammlung eine Frage über das Verfahren einer Ausschreibung gestellt, und Sie haben mir damals gesagt: Das gehört nicht in die Plenarversammlung, diese Frage müssen Sie schriftlich stellen.
Señor Presidente, por una cuestión de orden. En la sesión del 12 de mayo le formulé una pregunta sobre el procedimiento de una licitación pública.