linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Plenarversammlung pleno 22 sesión plenaria 6 reunión plenaria 3
[Weiteres]
Plenarversammlung Asamblea 86

Verwendungsbeispiele

Plenarversammlung Asamblea
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Änderungsanträge zu dem Entwurf einer Dringlichkeitsentschließung können in der Plenarversammlung von jedem Mitglied eingereicht werden.
Los miembros podrán presentar a la Asamblea enmiendas a los proyectos de resolución de urgencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Organe des Ausschusses sind die Plenarversammlung, der Präsident, das Präsidium und die Fachkommissionen.
Los órganos del Comité son la Asamblea, el Presidente, la Mesa y las comisiones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Präsidium legt der Plenarversammlung den Entwurf zur Verabschiedung vor.
La Mesa presentará el proyecto a la Asamblea para su aprobación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Präsident des Ausschusses beruft die Plenarversammlung mindestens einmal pro Quartal ein.
El presidente del Comité convocará la Asamblea al menos una vez cada tres meses.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Stellungnahmeentwurf wird der Plenarversammlung auf der folgenden Tagung zur unveränderten Annahme vorgelegt.
El proyecto de dictamen se someterá a la Asamblea en el pleno siguiente para su aprobación sin enmiendas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Präsidium wird von der Plenarversammlung für zwei Jahre gewählt.
La Asamblea elegirá a la Mesa por un período de dos años.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Präsident des Ausschusses beruft die Plenarversammlung mindestens einmal pro Quartal ein.
El Presidente del Comité convocará a la Asamblea al menos una vez cada tres meses.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Stellungnahme- bzw. Berichtsentwurf wird der Plenarversammlung auf der folgenden Tagung zur unveränderten Annahme vorgelegt.
El proyecto de dictamen o de informe se someterá a la Asamblea en el pleno siguiente para su aprobación sin enmienda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Stellungnahme- bzw. Berichtsentwurf wird der Plenarversammlung auf der folgenden Tagung zur unveränderten Annahme vorgelegt.
El proyecto de dictamen o de informe se someterá a la Asamblea en el pleno siguiente para su aprobación sin enmiendas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Präsidium wird von der Plenarversammlung für zweieinhalb Jahre gewählt.
La Asamblea elegirá a la Mesa por un período de dos años y medio.
   Korpustyp: EU DGT-TM

4 weitere Verwendungsbeispiele mit "Plenarversammlung"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Christopher Briggs, Generalsekretär der "Ramsar-Konvention" betonte am Beginn der Plenarversammlung die Wichtigkeit der Wiederaufforstung nicht nur von Ackerland, sondern auch von Sumpfgebieten, um die Umwelt zu schützen.
Christopher Briggs, Secretario General de la Convención Ramsar abrió la plenaria de la mañana, haciendo hincapié en la importancia no sólo de la restauración de las tierras, sino también de la restauración de humedales con el fin de salvar el medio ambiente.
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
Wird festgestellt, dass die Beschlussfähigkeit nicht erreicht ist, werden alle Tagesordnungspunkte, über die abgestimmt werden muss, auf den folgenden Sitzungstag verschoben, an dem die Plenarversammlung ungeachtet der Zahl der anwesenden Mitglieder eine gültige Abstimmung über die vertagten Punkte durchführen kann.
Si se comprobare que no hay quórum, se aplazarán al siguiente día de sesión todos los puntos del orden del día que tengan que ser objeto de votación; la votación de esos puntos será entonces válida independientemente del número de miembros presentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der letzte öffentliche Auftritt fand im September des letzten Jahres statt, als sie vor der Plenarversammlung sprach, die tief im lakandonischen Regenwald, dem Herz des zapatistischen Territoriums, stattfand um die Andere Kampagne zu planen.
La última aparición pública de la Comandanta Ramona fue en septiembre pasado, cuando habló frente a la plenaria que se realizaba para planificar la Otra Campaña en lo profundo de la selva lacandona, corazón del territorio zapatista.
Sachgebiete: astrologie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, ich hätte einen Punkt zur Geschäftsordnung: Am 12. Mai habe ich Ihnen hier in der Versammlung eine Frage über das Verfahren einer Ausschreibung gestellt, und Sie haben mir damals gesagt: Das gehört nicht in die Plenarversammlung, diese Frage müssen Sie schriftlich stellen.
Señor Presidente, por una cuestión de orden. En la sesión del 12 de mayo le formulé una pregunta sobre el procedimiento de una licitación pública.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte