die Plenarversammlung, das Amt des Präsidenten, das Amt des Vizepräsidenten, der Bürgermeisterrat, der Rechnungssonderausschuss und der Geschäftsführer.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Los miembros podrán presentar enmiendas a los proyectos de resolución de urgencia durante el pleno.
Änderungsanträge zu dem Entwurf einer Dringlichkeitsentschließung können in der Plenarversammlung von jedem Mitglied eingereicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este caso se examinará la enmienda en el pleno.
In diesem Fall wird der Änderungsantrag in der Plenarversammlung behandelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ahí que hubiese retirado estas enmiendas ante el pleno.
Deshalb habe ich diese Änderungsanträge auch vor der Plenarversammlung zurückgezogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente presentó antes del pleno todavía una enmienda y el grupo parlamentario PPE puede compartirla.
Der Berichterstatter hat für die Plenarversammlung noch einen Änderungsantrag eingereicht, und damit kann die EVP-Fraktion leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habrá quórum en el pleno cuando estén presentes más de la mitad de sus miembros.
Die Plenarversammlung ist beschlussfähig, wenn die Mehrheit der Mitglieder anwesend ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
A propuesta del Presidente, el pleno podrá decidir que la votación sea nominal.
Auf Vorschlag des Präsidenten kann die Plenarversammlung beschließen, namentlich abzustimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El derecho a presentar enmiendas en el pleno podrá ser ejercido por el miembro o por su suplente debidamente apoderado.
Das Recht zur Einreichung von Änderungsanträgen in der Plenarversammlung kann von den Mitgliedern oder von ihren ordnungsgemäß bestellten Stellvertretern wahrgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El derecho a presentar enmiendas en el pleno solo podrá ser ejercido, con carácter excluyente, o por un miembro, o por su suplente debidamente apoderado.
Das Recht zur Einreichung von Änderungsanträgen in der Plenarversammlung kann ausschließlich von Mitgliedern oder von ihren ordnungsgemäß bestellten Stellvertretern wahrgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Presidente, por propia iniciativa o a petición de la Mesa, podrá invitar también a personalidades externas para que asistan a los plenos e intervengan en ellos.
Der Präsident kann von sich aus oder auf Antrag des Präsidiums außenstehende Persönlichkeiten einladen, vor der Plenarversammlung zu sprechen.
Los grupos de trabajo informarán de sus actividades en el pleno del Comité.».
Sie erstatten anlässlich der Vollsitzung des Ausschusses Bericht.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Los plenos se componen ahora de 54 miembros del Comité.
An den Vollsitzungen nehmen heute 54 Ausschussmitglieder teil.
Korpustyp: EU DGT-TM
El asunto se volvió a oír recientemente en el pleno del Consejo de Estado (11 de marzo de 2011); el asunto está pendiente de sentencia; una vez se dicte, esta sentencia no podrá recurrirse ante ningún otro órgano jurisdiccional nacional.
Der Fall wurde unlängst erneut vor dem in Vollsitzung tagenden Staatrat verhandelt (11. März 2011). Das Urteil steht noch aus; das Urteil kann keiner Überprüfung durch ein anderes nationales Gericht unterzogen werden.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Con pleno incumplimiento de las leyes y directivas búlgaras e internacionales, el ayuntamiento de Yakoruda ha dado luz verde a la ampliación.
In völligem Widerspruch sowohl zu bulgarischen als auch zu internationalen Rechtsvorschriften und Leitlinien gab die Stadtverwaltung von Jakoruda grünes Licht für diesen Ausbau.
Korpustyp: EU DCEP
instalación de RAC Server bajo el usuario, el cual no tiene la plena autorización para la instalación software
Der Präsident führt in den Plenarsitzungen des Parlaments den Vorsitz und leitet die Sitzungen der Konferenz Der Präsidenten (7 Fraktionsvorsitzende) und des Präsidiums des Parlaments (14 Vizepräsidenten).
ES
Sie führt in den Plenarsitzungen den Vorsitz und ist Vorsitzende der Konferenz der Präsidenten (8 Fraktionsvorsitzende) und des Präsidiums des EP (14 Vizepräsidenten).
ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Competencias de la comisión competente y del Pleno del Parlamento
Befugnisse des zuständigen Ausschusses und des Parlaments in der Plenarsitzung
Korpustyp: EU DCEP
Al poniente le incumbe presentar ante el Pleno las enmiendas de la comisión y exponer la opinión de ésta sobre las otras enmiendas, llamadas enmiendas externas.
EUR
Während der Plenarsitzung ist es Aufgabe des Berichterstatters, die Änderungsanträge des federführenden Ausschusses vorzulegen und deren Auffassung zu den anderen Änderungsanträgen (auch "externe Änderungsanträge" genannt) zum Ausdruck zu bringen.
EUR
Sachgebiete: politik finanzen weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, estuve presente el último día del Pleno. Reconozco que no firmé.
Herr Präsident, ich war am letzten Tag der Plenarsitzung anwesend, gebe jedoch zu, die Anwesenheitsliste nicht unterschrieben zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en el Pleno del 29 de abril el Parlamento Europeo rindió honores a la memoria de un gran europeo.
Herr Präsident, auf der Plenarsitzung am 29. April hat das Europäische Parlament eines großen Griechen und großen Europäers gedacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente especifica que la firma oficial del presupuesto para el ejercico 2008 tendrá lugar en el Pleno de Bruselas del próximo 18 de diciembre.
Der Präsident weist darauf hin, dass die offizielle Unterzeichnung des Haushaltsplans für das Haushaltsjahr 2008 in der Plenarsitzung am 18. Dezember in Brüssel stattfindet.
Korpustyp: EU DCEP
plenoumfassend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para mí la importancia estriba en los aeropuertos regionales y en que obtengan pleno apoyo.
Ein wichtiges Thema sind für mich die regionalen Flughäfen und dass sie umfassend unterstützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideramos también esencial ofrecer una formación adecuada a las personas que efectúan las inspecciones de las actividades de los agricultores y creemos que los inspectores deberían tener la capacidad de tomar en consideración factores imprevistos e intempestivos que ponen en peligro el pleno cumplimiento de los requisitos, sin ninguna culpa por parte del agricultor.
Außerdem halten wir es für sehr wichtig, dass die für die Inspektion der Tätigkeit der Landwirte vorgesehenen Fachkräfte geschult werden müssen und dass die Inspektoren die Entscheidungsfreiheit haben müssen, jahreszeitlich unübliche und plötzlich auftretende Faktoren, durch denen es den Landwirten ohne eigenes Verschulden nicht möglich ist, die Forderungen umfassend zu erfüllen, zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos hacer un uso pleno de los trabajadores europeos de edad avanzada, aumentar la igualdad de género en el mercado de trabajo y fomentar que las mujeres se conviertan en empresarias.
Wir müssen das Potenzial der älteren Arbeitnehmer in Europa umfassend nutzen, die Chancengleichheit von Frauen auf dem Arbeitsmarkt erhöhen und diese dazu ermutigen, Unternehmerinnen zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, y en ausencia de una revisión de la perspectiva financiera que pudiera aumentar el volumen de recursos disponibles para la Unión Europea, resulta imprescindible que el Parlamento Europeo haga pleno uso de todas sus competencias y prerrogativas.
Aus diesem Grund und weil eine Revision der Finanziellen Vorausschau fehlt, die den Umfang der der Europäischen Union zur Verfügung stehenden Mittel erhöhen könnte, ist es nun zwingend erforderlich, dass das Europäische Parlament von all seinen Zuständigkeiten und Vorrechten umfassend Gebrauch macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy dispuesta a estudiar con ustedes todos los medios apropiados para que el Parlamento Europeo pueda desempeñar un papel pleno dentro de este marco en este ámbito.
Ich werde gerne mit Ihnen gemeinsam alle geeigneten Instrumente erforschen, mit denen sichergestellt werden kann, dass das Europäische Parlament seine Rolle in diesem Zusammenhang umfassend wahrnehmen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión está preparada para ir a la cabeza, pero será necesario contar con el apoyo pleno de los Estados miembros y del Parlamento Europeo.
Die Kommission ist bereit, die Führungsrolle zu übernehmen, sie muss jedoch von den Mitgliedstaaten und dem Europäischen Parlament umfassend unterstützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También entiendo que esta propuesta es un paso necesario, que requiere de otros para tener pleno sentido.
Ich verstehe diesen Vorschlag auch als einen notwendigen Schritt, dem, damit der umfassend Sinn macht, weitere Schritte folgen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, debemos garantizar el pleno respeto de los derechos de todos los ciudadanos, incluido el derecho fundamental a la defensa en los procedimientos judiciales.
Gleichzeitig müssen wir uns auch darum bemühen, alle bürgerlichen Rechte, einschließlich des Grundrechtes auf Verteidigung in Strafverfahren, umfassend zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– con mayor certidumbre (se puede contar con una mayor certidumbre a partir de 2007, y planificar en pleno funcionamiento);
- sicherer (es kann mit größerer Sicherheit von einem Start im Jahr 2007 ausgegangen und umfassend geplant werden)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, exijamos el pleno respeto a los derechos de los prisioneros políticos y de los presos en general y hagamos que la Unión Europea apoye la implantación del Estado de Derecho de arriba abajo, un sistema judicial que respalde al Gobierno electo iraquí.
Fordern wir daher, dass die Rechte politischer und anderer Gefangener umfassend geachtet werden, und tragen wir dafür Sorge, dass die Europäische Union die Durchsetzung der Rechtsstaatlichkeit von oben nach unten unterstützt, dass sie ein Rechtssystem fördert, das die von den Irakern gewählte Regierung trägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
plenomitten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estamos en pleno debate sobre política energética y, sin duda, la posición de sus dos países reforzará considerablemente el peso de Europa en la escena internacional.
Wir befinden uns mitten in einer Debatte über die Energiepolitik, und ohne Zweifel wird die geografische Lage Ihrer beiden Länder wesentlich zur Stärkung des europäischen Einflusses auf internationaler Ebene beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, a pesar de encontrarnos en pleno proceso constituyente, las encuestas siguen poniendo en evidencia cierto desinterés hacia la construcción europea.
Doch obwohl wir uns mitten im verfassungsgebenden Prozess befinden, belegen die Umfragen weiterhin ein gewisses Desinteresse am europäischen Aufbauwerk.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero a estas inclemencias propias de Tinduf porque estos 150 000 seres humanos viven en pleno desierto sin ninguna comodidad, se suma el hecho de que estamos flaqueando en lo que es la ayuda humanitaria.
Neben diesen harten Bedingungen in Tinduf – denn diese 150 000 Menschen leben ohne jeden Komfort mitten in der Wüste – sind sie damit konfrontiert, dass unsere humanitäre Hilfe reduziert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señor Presidente, señora Comisaria, el 5 de abril el sacerdote ortodoxo Youssef Adel fue asesinado por desconocidos en pleno centro de Bagdad.
(FR) Herr Präsident, Frau Kommissarin! Am 5. April wurde der christlich-orthodoxe Priester Youssef Adel mitten im Zentrum von Bagdad von Unbekannten ermordet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se envía a gente por vía marítima en pleno invierno y en frágiles embarcaciones. Actualmente nadie sabe cuántas personas mueren ahogadas cada año en este tráfico.
Menschen werden mitten im Winter in seeuntauglichen Booten auf das Meer geschickt, und niemand weiß, wie viele jedes Jahr auf diese Weise ertrinken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, este informe adquiere una importancia aún mayor a raíz de los trágicos acontecimientos de Yugoslavia y Kosovo, en pleno corazón de Europa.
(EN ) Herr Präsident, nach den tragischen Ereignissen in Jugoslawien und im Kosovo, mitten im Herzen Europas, kommt diesem Bericht eine noch umfassendere Bedeutung zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esta interrupción del suministro de gas en pleno invierno, Rusia ha querido recordar no solo a Ucrania, sino también a los mercados energéticos mundiales, que actualmente el poder está en manos de los proveedores de energía.
Mit der Unterbrechung der Gasversorgung mitten im Winter erinnerte Russland nicht nur die Ukraine, sondern auch die Energiemärkte der Welt daran, dass die Macht derzeit in den Händen der Energielieferanten liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La energía está en el programa, y nuestra representación debe dejar claro que no toleraremos que una disputa entre Rusia y Georgia derive en una crisis del sector del gas europeo en pleno invierno.
Die Energie steht auf der Tagesordnung, und unsere Seite muss klarstellen, dass wir einen Streit zwischen Russland und Georgien, der mitten im Winter zu einer europäischen Gaskrise führt, nicht tolerieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, destacaría que nos encontramos en pleno proceso de preparación de cara a la Conferencia Copenhague.
Abschließend möchte ich noch darauf hinweisen, dass wir uns mitten in den Vorbereitungen zur Konferenz von Kopenhagen befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último estamos en pleno Año Europeo de las Lenguas.
Außerdem befinden wir uns mitten im Europäischen Jahr der Sprachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
plenouneingeschränkter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y eso, como, por lo demás, subrayó este Parlamento en el informe Mennea sobre el informe para el Consejo de Helsinki, con pleno respeto del marco legislativo comunitario.
Und dies, wie auch Ihr Parlament im Bericht Mennea über den Bericht für den Rat von Helsinki betont hat, bei uneingeschränkter Achtung des rechtlichen Rahmens der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta comunicación se señala que la Comisión hará uso de todas sus competencias para velar por que los Estados miembros apliquen la legislación de la UE dentro del pleno respeto de los derechos fundamentales, y que no vacilará a la hora de iniciar procedimientos de infracción.
In dieser Mitteilung weist die Kommission darauf hin, dass sie von allen Befugnissen Gebrauch machen wird, um die Anwendung des Gemeinschaftsrechts durch die Mitgliedstaaten unter uneingeschränkter Wahrung der Grundrechte sicherzustellen, und dass Sie nicht zögern werden, Vertragsverletzungsverfahren einzuleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de la resolución común sobre la adopción internacional en la UE, cuyo objetivo es mejorar el sistema de adopción entre los Estados miembros y establecer garantías para garantizar que la adopción se lleva a cabo en el interés del menor, con el pleno respecto de sus derechos fundamentales.
Ich habe heute für die gemeinsame Entschließung zur internationalen Adoption in der EU gestimmt. Ihr Ziel besteht darin, die Adoptionsverfahren zwischen den Mitgliedstaaten zu verbessern und Garantien zu schaffen, dass Adoption zum Wohle des Kindes und unter uneingeschränkter Achtung der Grundrechte des Kindes erfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por cuanto atañe a la transparencia, se precisa de una transparencia total en relación con la evaluación de los medicamentos utilizados para las emergencias de salud, con pleno acceso a los ensayos clínicos disponibles.
Was die Transparenz betrifft: Es bedarf vollkommener Transparenz bei der Beurteilung von Medikamenten, die im Falle akuter Gesundheitsprobleme eingesetzt werden, und es muss uneingeschränkter Zugang zu verfügbaren klinischen Studien gewährleistet sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, hay que adoptar medidas a favor del pleno acceso al sistema de educación ordinario, puesto que las escuelas son un medio fundamental de fomento de la plena integración social.
Hingegen muss ein uneingeschränkter Zugang zur regulären Bildung vorgesehen werden, da die Schule ein primäres Instrument zur Förderung einer vollständigen Integration und Sozialisierung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reafirmamos nuestra frontal e inequívoca condena de los actos terroristas habidos en los Estados Unidos de América, así como la necesidad de dar una respuesta basada en la combinación de esfuerzos y cooperación internacional en el marco de las NN.UU. y con pleno respeto de su Carta.
(PT) Wir bekräftigen unsere aufrichtige und kategorische Verurteilung der Terroranschläge in den Vereinigten Staaten von Amerika sowie die Notwendigkeit, im Zusammenspiel von Bemühungen und internationaler Zusammenarbeit im Rahmen der UNO sowie unter uneingeschränkter Achtung ihrer Charta eine nachhaltige Antwort zu konzipieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Estamos a favor o en contra de la libre circulación de trabajadores, con pleno respeto de la legislación nacional y de los marcos sociales de los Estados miembros?
Sind wir für oder gegen die Freizügigkeit von Arbeitnehmern bei uneingeschränkter Achtung der einzelstaatlichen Gesetzgebung und sozialen Rahmen der Mitgliedstaaten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, el objetivo principal es, con transparencia, verdad y pleno respeto al pluralismo, aumentar la visibilidad de la Unión y prestar atención a lo que dicen los ciudadanos.
Oberstes Ziel muss es deshalb sein, mithilfe von Transparenz und Wahrheit und uneingeschränkter Achtung der Pluralität das, was die Union ausmacht, besser zu vermitteln und stärker darauf zu achten, was die Bürger sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, es necesario contar con una política adecuada de lucha contra la discriminación si queremos dar a las mujeres pleno acceso a la educación y el mercado de trabajo.
Nicht zuletzt bedarf es einer angemessenen Antidiskriminierungspolitik, wenn Frauen uneingeschränkter Zugang zur Bildung und zum Arbeitsmarkt gewährt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y esta posibilidad que ofrece a nuestra juventud debe ser apoyada desde esta Asamblea con sus determinados objetivos: desarrollar la solidaridad y garantizar e incrementar el pleno ejercicio de la ciudadanía europea.
Das Parlament muß diese Möglichkeit mit seinen verschiedenen Zielen unterstützen: Herausbildung der Solidarität sowie Sicherstellung und Weiterentwicklung uneingeschränkter Ausübung der Unionsbürgerschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
plenovollem Umfang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La adquisición de una diversa gama de habilidades lingüísticas es de vital importancia para todos los ciudadanos de la UE, ya que les permite obtener un pleno beneficio económico, social y cultural de la libertad de movimiento dentro de la Unión y de las relaciones de la Unión con terceros países.
Dem Erwerb eines breiten Spektrums von Sprachenkompetenz für alle europäischen Bürger wird größte Bedeutung beigemessen, da er sie befähigt, sich die wirtschaftlichen, sozialen und kulturellen Vorteile der Freizügigkeit innerhalb der Union und in den Beziehungen der Union mit Drittländern in vollemUmfang zunutze zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos acelerarla en materia de terrorismo y crimen organizado, todos los Estados miembros deben tener confianza en este sistema, y estaremos atentos para asegurar el pleno respeto de las normas europeas.
Wenn wir diese beim Terrorismus und beim organisierten Verbrechen beschleunigen wollen, müssen alle Mitgliedstaaten Vertrauen in das System haben, und wir werden sorgfältig darauf achten, dass die europäischen Bestimmungen in vollemUmfang eingehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así se facilitaría su recuperación con pleno control de los riesgos.
Das würde seine Verwertung erleichtern, wobei die Risiken in vollemUmfang unter Kontrolle wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por nuestra parte, naturalmente, explicaremos las medidas ya en vigor, que hacen innecesarias dichas restricciones y haremos pleno uso de nuestros contactos bilaterales y nuestros acuerdos de intercambio en el marco de la OMC para que se levanten dichas restricciones.
Wir werden die bereits eingeleiteten Maßnahmen erläutern, die solche Restriktionen überflüssig machen, und wir werden unsere bilateralen Kontakte und unsere WTO-Handelsvereinbarungen in vollemUmfang nutzen, um eine Aufhebung dieser Restriktionen zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero tenemos que considerar en qué condiciones se hará eso y garantizar el pleno respeto de los derechos humanos, sobre todo el derecho a la libertad personal.
Allerdings müssen wir die Bedingungen, unter denen das geschehen soll, berücksichtigen und in vollemUmfang dafür sorgen, dass die Menschenrechte und vor allem das Recht auf persönliche Freiheit gewahrt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a las otras cuestiones que se han mencionado aquí, como la situación de la población romaní en los países candidatos, en este informe anual se dice que estamos comprometidos con el pleno respeto de los derechos humanos de todas las personas y también de las minorías.
Mit Blick auf die weiteren Fragen, die aufgeworfen wurden, wird im Jahresbericht beispielsweise zur Lage der Roma in den Bewerberländern darauf hingewiesen, dass wir uns dafür einsetzen, dass die Menschenrechte aller Personen - auch der Angehörigen von Minderheiten - in vollemUmfang geachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, espero que Europa haga pleno uso de todos los medios de que dispone para este fin.
Ich hoffe sehr, dass Europa alle ihm zur Verfügung stehenden Mittel in vollemUmfang hierfür einsetzen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado debe evaluarse por la facilidad real para hacer pleno uso de las licitaciones que sean objeto de una competencia transfronteriza.
Es sollte daran gemessen werden, dass tatsächlich die Möglichkeit besteht, Ausschreibungen, die im Rahmen eines grenzüberschreitenden Wettbewerbs stattfinden, in vollemUmfang auszuschöpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pido a sus Señorías que me permitan apartarme brevemente de mi función formal para expresar mi pleno e incondicional acuerdo, tanto a título personal como político, con los argumentos, el contenido y los objetivos de la resolución común sobre la que el Parlamento votará mañana.
Ich möchte die Abgeordneten bitten, kurz aus meiner formellen Rolle heraustreten zu dürfen, um zu erklären, dass ich sowohl auf persönlicher als auch auf politischer Ebene der Begründung, dem Inhalt und den Zielen des morgen zur Abstimmung stehenden gemeinsamen Entschließungsantrags in vollemUmfang und uneingeschränkt zustimme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agradezco a sus Señorías el pleno apoyo otorgado hoy a nuestra propuesta.
Ich danke den Abgeordneten dafür, dass sie die Vorschläge unserer Fraktion heute in vollemUmfang unterstützt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
plenovollem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las negociaciones sobre la asociación están en pleno apogeo.
Die Verhandlungen über die Assoziierung sind in vollem Gang.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desarrollo africano se halla en pleno auge, sobre todo debido a la aparición en escena de nuevas instituciones, como la NEPAD (Nueva Alianza para el Desarrollo de África) y el Mecanismo Africano de Evaluación entre Pares (MAEP).
Die afrikanische Entwicklung ist in vollem Gange, nicht zuletzt durch die Entstehung neuer Organe wie der NEPAD (neue Partnerschaft für die Entwicklung Afrikas) und dem African Peer Review Mechanism.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, pleno apoyo de principio de mi Grupo a la negociación de estos acuerdos por parte de la Comisión Europea y al hecho de que estos acuerdos sean totales, completos, que afecten a bienes, pero que afecten también a servicios, a las reglas de competencia, que sean acuerdos en su conjunto.
Im Prinzip unterstützt meine Fraktion daher die Verhandlung dieser Abkommen durch die Europäische Kommission und die Tatsache, dass sie umfassend und komplett sein sollten, damit nicht nur Waren, sondern auch Dienstleistungen und Wettbewerbsregeln abgedeckt werden, in vollem Umfang. Über diese Abkommen sollte in ihrer Gesamtheit entschieden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo decirle que las negociaciones sobre la propuesta de la Presidencia irlandesa están en pleno apogeo y me parece relativamente inútil hacer continuos comentarios desde fuera sobre una situación que cambia de semana en semana.
Ich kann Ihnen sagen, daß die Verhandlungen über den Vorschlag der irischen Präsidentschaft in vollem Gange sind, und es erscheint mir recht sinnlos, zu einer Situation, die sich zudem von Woche zu Woche ändern kann, ständig externe Stellungnahmen abzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El comercio del opio está en pleno apogeo, y todavía sirve para mantener a los señores de la guerra y a sus ejércitos, y este es uno de los problemas principales.
Der Kreislauf zwischen Opium und Aufrechterhaltung der und ihrer Armeen ist damit nach wie vor in vollem Schwung, und das ist eines der Hauptprobleme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es imposible, y de hecho desaconsejable, marcar prioridades políticas en un nuevo presupuesto plurianual y asignarles fondos cuando todavía estamos en pleno período de reflexión y reformulación del mandato de la UE.
Solange der Prozess des Nachdenkens und die Neuformulierung des Auftrags der EU noch in vollem Gange sind, ist es weder möglich noch wünschenswert, in einem neuen Mehrjahreshaushalt politische Prioritäten zu setzen und die Finanzmittel dafür bereitzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viene a continuación el argumento según el cual un sector debería librarse del impuesto porque está en pleno crecimiento.
Dann gibt es noch das Argument, ein Sektor müsse von der Steuer befreit werden, weil er sich gerade in vollem Wachstum befindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, lo destaca en el punto 6 el informe del Sr. Kittelmann: él habla del principio de solidaridad que prescribe el pleno acceso al mercado para los países en desarrollo más pobres sin obligarles a abrir plenamente sus mercados , instando, además, a que se establezca un plan de ayudas para los mismos.
Herr Kittelmann betont diesen Aspekt unter Punkt 6 seines Berichts: er spricht vom Solidaritätsprinzip und der damit verbundenen Forderung nach vollem Marktzugang für die ärmsten Entwicklungsländer ohne diese zur völligen Marktöffnung zu verpflichten ; außerdem fordert er die Schaffung eines Hilfeplans für diese Länder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante los últimos veinte años se han construido muy pocos reactores nucleares en Europa. Esto significa que tenemos muchos reactores vetustos que continúan funcionando a pleno rendimiento.
In den letzten 20 Jahren sind in Europa nur wenige Atomreaktoren gebaut worden, d. h., wir haben eine große Menge veralteter Reaktoren, die immer noch in vollem Betrieb sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa no puede quedar atrás en un sector que está en pleno desarrollo y que la misma Comisión ha reconocido en distintos textos como un gran sector de futuro.
Europa darf in einem Sektor nicht den Anschluß verlieren, in dem die Entwicklung in vollem Gange ist, und der, wie die Kommission selbst in mehreren Texten anerkannt hat, für die Zukunft von großer Bedeutung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
plenovollständig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Somos una comunidad basada en el Estado de Derecho, y el día en que fracasemos en honrar nuestro compromiso de mostrar el respeto pleno del Tratado, definitivamente será el día en que fracasemos en nuestras responsabilidades.
Wir sind eine auf der Idee des Rechtsstaates basierende Gemeinschaft, und der Tag, an dem wir unserer Verpflichtung, den Vertrag vollständig zu respektieren, nicht mehr nachkommen, das wird auch der Tag sein, an dem wir in unseren Aufgaben scheitern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mercado interior debe, por lo tanto, funcionar a pleno rendimiento en todos los aspectos y ésta es, desde luego, la tarea que me ha encomendado el Presidente Barroso, bajo su control.
Der Binnenmarkt muss daher vollständig und in all seinen Bereichen funktionieren, und das ist natürlich die Aufgabe, mit der mich Präsident Barroso unter Ihrer Kontrolle betraut hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siendo este el caso, las previsiones del presupuesto para 2011 representan un incremento del 5,8 % en comparación con el ejercicio financiero de 2010, en un intento de garantizar que el Parlamento puede hacer pleno uso y ejercicio de sus prerrogativas.
Aufgrund dessen weist der Voranschlag für den Haushaltsplan 2011 im Vergleich zum Haushaltsjahr 2010 eine Steigerung um 5,8 % auf, um zu versuchen sicherzustellen, dass das Parlament seine Vorrechte vollständig nutzen und ausüben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo aquél que rechace la visión de que cada mujer en dichos países debe tener derecho a un control pleno de su propio destino rechaza, obviamente, la consideración de tales mujeres como iguales de los varones.
Wer sich dagegen ausspricht zu berücksichtigen, dass in diesen Ländern jede Frau die Möglichkeit haben muss, ihr eigenes Schicksal vollständig selbst zu steuern, lehnt es eindeutig ab, sie als gleichberechtigt gegenüber den Männern anzusehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera confirmar al Parlamento que la Comisión tiene pleno conocimiento del problema, por eso es uno de los puntos más importantes de la comunicación sobre la calidad, que hizo la Comisión en junio, y es uno de los temas en los que también examinamos indicadores.
Ich möchte dem Hohen Hause versichern, dass sich die Kommission der Tragweite dieses Problems vollständig bewusst ist, weswegen es auch eines der Hauptelemente der im Juni abgegebenen Stellungnahme der Kommission hinsichtlich der Qualität der Beschäftigung ist und zu jenen Problemen zählt, zu denen wir Indikatoren testen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambos países deben proseguir las reformas económicas estructurales para cumplir los criterios económicos y poder ser miembros de pleno derecho.
Wirtschaftliche Strukturreformen müssen in beiden Ländern fortgesetzt werden, damit sie die wirtschaftlichen Kriterien für die Mitgliedschaft vollständig erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto contradice la política anterior de la policía palestina y es un medio para mostrar pleno respeto por el precepto atribuido a Mahoma que dice que para distinguirte de los infieles hay que dejarse crecer la barba y cortarse el bigote.
Das steht im Gegensatz zur ehemaligen Politik der palästinensischen Polizei und ist ein Mittel, um zu zeigen, dass die Mohammed zugeschriebene Regel, sich zur Abgrenzung von den Ungläubigen einen Vollbart wachsen zu lassen und den Schnurrbart abzurasieren, vollständig geachtet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La milicia de Hamás ha abandonado la opción institucional y ha vuelto a una situación de pleno ejercicio de la actividad terrorista.
Die Hamas-Milizen haben die institutionelle Option aufgegeben und die Situation wieder vollständig in den Terrorismus abgleiten lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los últimos años, los Estados miembros han reafirmado en repetidas ocasiones la importancia de garantizar el pleno respeto de las obligaciones internacionales en materia de derechos humanos en relación con la gestión de la inmigración.
In den vergangenen Jahren haben die Mitgliedstaaten wiederholt beteuert, für wie bedeutend sie es erachten, bei der Bewältigung der Migration die internationalen Menschenrechtsverpflichtungen vollständig einzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es inquietante que la Unión Europea, los Estados Unidos y otros países ricos hayan sido incapaces de proporcionar el apoyo rápido y pleno que deberían prestar al despliegue de dicha misión, dejando de dotarla de los recursos financieros y otras capacidades logísticas y militares que necesita para funcionar.
Ärgerlich ist auch, dass die Europäische Union, die USA und andere reiche Länder nicht so schnell und vollständig Unterstützung geliefert haben, wie es für den Einsatz dieser Mission nötig gewesen wäre. Vor allem haben sie nicht die notwendigen finanziellen Mittel für die Versorgung auf dem Luftwege und andere logistische und militärische Kapazitäten zur Verfügung gestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
plenoumfassenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lamento que no hayamos podido llegar a un pleno acuerdo de compromiso sobre el tema central que nos ocupa, el único que tengo tiempo de abordar.
Ich bedauere, dass es uns nicht gelungen ist, einen umfassenden Kompromiss zur zentralen Frage zu erzielen. Es ist die Einzige, auf die ich Zeit habe einzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, ¿cómo se propone garantizar la Comisión que los países sin capacidad de producción o con una capacidad de producción insuficiente puedan hacer pleno uso de las disposiciones vinculantes en materia de licencias?
Zweitens: Wie gedenkt die Kommission zu gewährleisten, dass Länder ohne eigene oder ausreichende Produktionskapazität von der Zwangslizenzierungsregelung umfassenden Gebrauch machen können?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que se sobrentiende el interés de la Unión Europea y de todos sus órganos y, por consiguiente, también de la Presidencia del Consejo, en emplearse a fondo a fin de elaborar todos los instrumentos útiles y necesarios para garantizar el pleno pluralismo informativo.
Selbstverständlich liegt es im Interesse der Europäischen Union und all ihrer Organe und daher auch des Ratsvorsitzes, sich darum zu bemühen, zur Gewährleistung eines umfassenden Informationspluralismus alle nützlichen und notwendigen Mittel bereitzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora hay pleno consenso sobre la especificación y la funcionalidad de eCall, e insto a las partes interesadas, especialmente a los operadores de redes de telefonía móvil, a que apoyen la correspondiente labor de normalización en el ETSI y el CEN, de modo que pueda concluir lo antes posible.
Wir haben jetzt einen umfassenden Konsens zur eCall-Spezifizierung und -Funktionalität, sodass ich dringend an alle Beteiligten und vor allem an die Mobilfunkbetreiber appellieren möchte, die entsprechenden Normungsarbeiten des ETSI und CEN zu unterstützen, damit diese Arbeit so bald wie möglich abgeschlossen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso hacer hincapié en que la referencia al acceso pleno y en igualdad de condiciones de las personas con discapacidad a todas las actividades financiadas por PROGRESS contribuye a lograr los objetivos básicos del programa, es decir, a combatir la discriminación y a fomentar la integración social.
Wir müssen betonen, dass der Hinweis, Menschen mit Behinderungen umfassenden und gleichberechtigten Zugang zu allen durch das Programm PROGRESS finanzierten Aktivitäten zu gewähren, dazu beiträgt, die grundlegenden Zielsetzungen des Programms, also die Bekämpfung von Diskriminierung und die soziale Integration, zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la crisis económica actual evidencia aún más la necesidad de promover el pleno ejercicio del derecho a la libre circulación.
Zudem hebt die aktuelle Wirtschaftskrise noch stärker die Notwendigkeit der Förderung der umfassenden Ausübung des Rechts auf Freizügigkeit hervor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi último comentario hace referencia a la Directiva 2003/109/CE, mencionada por el Comisario, que garantiza el pleno acceso a los mercados de trabajo de los Estados miembros a los nacionales de terceros países que son residentes de larga duración.
Mein letzter Punkt betrifft die vom Kommissar erwähnte Richtlinie 2003/109/EG. Sie gewährt langfristig aufenthaltsberechtigten Drittstaatsangehörigen umfassenden Zugang zu den Arbeitsmärkten der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El deterioro de la situación en materia de seguridad subraya aún más la urgente necesidad de un proceso político que entrañe un diálogo pleno y sin condiciones.
Die Sicherheitslage verschlechtert sich zusehends, und dies macht die dringende Notwendigkeit deutlich, einen politischen Prozeß mit einem umfassenden und bedingungslosen Dialog in Gang zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sinn Féin cree firmemente que los trabajadores inmigrantes deben tener pleno acceso a los derechos civiles y humanos y que los Estados miembros deben aplicar un proceso justo e igualitario que permita naturalizar a los trabajadores inmigrantes que deseen utilizar estos mecanismos.
Nach Ansicht der Sinn Féin sollten Wanderarbeiter umfassenden Zugang zu Bürger- und Menschenrechten haben, und die Mitgliedstaaten sollten über einen auf Fairness und Gleichberechtigung beruhenden Prozess der Einbürgerung für jene Wanderarbeiter verfügen, die derartige Mechanismen in Anspruch nehmen möchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esta perspectiva, no tengo ninguna duda de que una intervención militar comunitaria limitada y focalizada solo puede reforzar el progreso hacia un control civil y democrático pleno de las reformas en curso.
Unter diesem Gesichtspunkt habe ich keinerlei Zweifel, dass eine begrenzte und zielgerichtete EU-Militäroperation die Fortschritte zugunsten einer umfassenden zivilen und demokratischen Kontrolle der laufenden Reformen nur stärken kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
plenovollständigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los presupuestos en que se basaba este desarrollo eran una determinada sensación de distensión por parte del régimen comunista cubano y la esperanza de favorecer una evolución hacia la democracia y el pleno respeto de los derechos humanos.
Grundlagen dieses Konzepts waren bestimmte Anzeichen der Entspannung, die bei dem kommunistischen Regime von Kuba festzustellen waren, und die Hoffnung, dass man eine Entwicklung zur Demokratie und der vollständigen Achtung der Menschenrechte fördern könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos que el público en general y los periodistas puedan utilizarla y puedan disfrutar de acceso pleno a los documentos.
Wir möchten, dass die breite Öffentlichkeit und Journalisten in der Lage sind, es zu nutzen und vollständigen Zugang zu den Dokumenten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión concede también la máxima importancia al cumplimiento pleno e inmediato por todas las partes de la Resolución 1559 del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas.
Weiterhin misst die Kommission einer vollständigen und unverzüglichen Umsetzung der Resolution 1559 des UN-Sicherheitsrates durch alle Beteiligten äußerste Bedeutung bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, la casi totalidad de los sistemas públicos de pensiones es en todo o en parte por reparto y, sin una transición gradual a un sistema contributivo pleno acompañado por sistemas armónicos de retención fiscal y por políticas eficaces para la familia, se daría lugar a graves repercusiones sociales.
Fast alle öffentliche Rentensysteme beruhen nämlich vollständig oder teilweise auf der Umlagefinanzierung, und ohne einen schrittweisen Übergang zu einem vollständigen Beitragssystem, begleitet von harmonisierten Besteuerungsregelungen und einer wirksamen Familienpolitik, würde es zu gravierenden sozialen Konsequenzen kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comprobamos con amargura que desde el año 1996, año en que la crisis del mar Egeo indujo la Comunidad Europea a bloquear el Acuerdo de unión aduanera con Turquía, no se ha dado ningún paso adelante para llegar al pleno respeto de los derechos civiles y a la protección de las minorías.
Mit Bitterkeit stellen wir fest, daß seit 1996, dem Jahr, in welchem die Krise in der Ägäis die Europäische Gemeinschaft zur Blockierung des Abkommens über die Zollunion mit der Türkei veranlaßte, keinerlei Fortschritt zur vollständigen Wahrung der Bürgerrechte und des Schutzes von Minderheiten erzielt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión del secreto bancario, por tanto, ha sido abordada a nivel europeo desde el punto de vista jurídico y no puede constituir un obstáculo para el pleno intercambio de información previa petición entre las autoridades fiscales.
Die Frage des Bankgeheimnisses wurde daher aus juristischer Sicht auf europäischer Ebene behandelt und kann kein Hindernis für den vollständigen Informationsaustausch auf Anfrage zwischen den Steuerbehörden darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido comenzaré agradeciendo al Sr. Kindermann y a la Comisión de Agricultura sus valiosos puntos de vista, que se centran en unos detalles a los que la Comisión de Medio Ambiente no tenía pleno acceso.
In diesem Zusammenhang möchte ich damit beginnen, mich bei Kindermann und dem Landwirtschaftsausschuß sehr zu bedanken für ihre sehr wertvollen Gesichtspunkte, die sie zu vielen Einzelheiten geliefert haben, zu denen wir im Umweltausschuß keinen vollständigen Zugang hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mediante el buen ejemplo, que espero se convierta en la norma con el tiempo, la Unión Europea puede demostrar a los terceros países que las mujeres no deben ser tratadas como ciudadanos de segunda clase y deben tener la oportunidad de gozar de pleno acceso al mercado, al crédito y a los bienes de capital.
Indem wir mit gutem Beispiel vorangehen, was ganz sicher mit der Zeit die Regel werden wird, kann die Europäische Union Drittländern zeigen, dass Frauen nicht als Bürger dritter Klasse behandelt werden dürfen und die Chance auf vollständigen Zugang zum Markt, zu Krediten und zu Produktionsmitteln haben müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La opinión pública ha de poder ejercer un pleno control sobre el uso que se hace de los recursos.
Die Öffentlichkeit muß einen vollständigen Einblick erhalten, wie Gelder ausgezahlt und verwendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión se congratula de que los mandatos emitidos por el Consejo garanticen el pleno respeto de nuestros valores y principios de derecho por parte de estos futuros acuerdos de cooperación.
Die Kommission begrüßt es, dass die vom Rat erteilten Mandate die Gewährleistung der vollständigen Anerkennung unserer Werte und unserer Rechtsgrundsätze durch die geplanten Kooperationsabkommen vorschreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
plenoumfassende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
ponente. - Señor Presidente, como autora de este informe en nombre de la Comisión de Asuntos Jurídicos, puedo confirmar a la Asamblea que se celebró un debate pleno en comisión antes de presentar el informe en sesión plenaria.
Berichterstatterin. - (EN) Herr Präsident! Als Verfasserin dieses Berichts im Auftrag des Rechtsausschusses kann ich dem Hohen Haus bestätigen, dass im Ausschuss eine umfassende Debatte stattgefunden hatte, bevor der Bericht der Plenarsitzung vorgelegt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta fundamental establecer un sistema europeo único, pero uno basado en la justicia, en el pleno respeto a la Convención de Ginebra y en unas condiciones de acogida decentes, incluida la terminación de las detenciones rutinarias.
Es ist wichtig, ein einheitliches europäisches System zu schaffen; die Grundlage dafür sollten Fairneß, die umfassende Anwendung der Genfer Flüchtlingskonvention und annehmbare Aufnahmebedingungen sowie die Abschaffung der routinemäßigen Inhaftierung bilden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro requisito imprescindible para el lanzamiento pleno del sistema es un notable progreso en el uso del número de emergencia 112, como ha señalado con acierto la Comisaria.
Eine weitere Voraussetzung für die umfassende Einführung des Systems sind beträchtliche Fortschritte bei der Nutzung der Notrufnummer 112, wie die Kommissarin zu Recht betonte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primer principio es el de su cumplimiento pleno de los requisitos impuestos por la OMC .
Das erste Prinzip ist die umfassende Übereinstimmung mit den Anforderungen der WTO.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habría que recalcar que nada, aparte del pleno cumplimiento del acuerdo de alto el fuego por parte de todos los bandos contendientes, facilitará la reanudación del diálogo político entre el Gobierno sudanés y los rebeldes en Abuja.
Dabei muss betont werden, dass nur die umfassende Einhaltung der Waffenstillstandsvereinbarung durch sämtliche Krieg führenden Parteien einen Beitrag zur Wiederaufnahme des politischen Dialogs zwischen der sudanesischen Regierung und den Rebellen in Abuja leisten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les puedo asegurar que la Comisión, desde el punto de vista reglamentario, trata de mantener las obligaciones al mínimo y precisamente por esto, considera importante que exista un pleno papel para la política de la competencia.
Ich kann Ihnen versichern, dass die Kommission im Hinblick auf die Rechtsetzung alles daran setzen wird, die Zwänge auf ein Mindestmaß zu beschränken, und eben deshalb hält sie eine umfassende Rolle der Wettbewerbspolitik für so wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la medida en que la Constitución lo había previsto y el Tratado simplificado lo mantendrá, vamos a construir una política de pleno derecho de la Unión, que va a ser la política de ayuda humanitaria, de la que somos los principales proveedores mundiales, como ha recordado el Comisario.
Wie es die Verfassung vorgesehen hat und der vereinfachte Vertrag beinhalten wird, werden wir eine umfassende Unionspolitik zusammenfügen: die Politik der humanitären Hilfe, und wir sind, wie der Herr Kommissar erklärte, der Welt größter Hilfequell.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siendo realistas, en el contexto del ya antiguo objetivo, de mucho más amplio alcance, de garantizar el pleno cumplimiento del Tratado de No Proliferación, ciertas preocupaciones son más urgentes y más graves que otras.
. Im Zusammenhang mit dem langfristig ausgerichteten und weiterreichenden Ziel, die umfassende Einhaltung des Vertrages über die Nichtverbreitung von Kernwaffen sicherzustellen, sind bei realistischer Einschätzung einige Belange dringender und ernster als andere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento también tiene pleno derecho como institución para someter asuntos al Tribunal.
Das Parlament verfügt bereits über umfassende Rechte, um als Institution Verfahren vor dem Gericht einzuleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que sería muy bueno que consiguiéramos pactar las enmiendas, antes de la votación del miércoles, para que haya un acuerdo pleno de toda la Cámara.
Ich denke, es wäre sehr gut für uns, wenn wir uns vor der Stimmabgabe am Mittwoch über die Änderungsanträge einigen könnten, damit eine umfassende Zustimmung des gesamten Hauses erfolgen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
plenovoller
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según la prensa internacional, Yazid Zerhouni, Ministro de Interior argelino, se niega a reconocer al partido WAFA, dirigido por el ex ministro Ahmed Taleb y creado en pleno cumplimiento de la legislación en vigor, violando así los procedimientos previstos por la ley sobre la creación de asociaciones y partidos políticos.
Laut internationalen Pressemeldungen weigert sich der algerische Innenminister Yazid Zerhouni unter Verletzung der für die Gründung von Vereinigungen und politischen Parteien gesetzlich vorgesehenen Verfahren, die WAFA-Partei anzuerkennen, an deren Spitze der ehemalige Minister Ahmed Taleb steht und die unter voller Einhaltung der geltenden Gesetze gegründet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo voto con pleno convencimiento, y con el apoyo moral de los médicos luxemburgueses y de la Fondation luxembourgeoise contre le cancer, en favor de la prohibición de la publicidad del tabaco.
Mit voller Überzeugung und mit der moralischen Unterstützung der Luxemburger Ärzte sowie der Fondation luxembourgeoise contre le cancer stimme ich für das Verbot der Tabakwerbung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, la Comisión tiene la intención de hacer uso de los poderes que ostenta en virtud del reglamento de aplicación de los artículos 81 y 82 del Tratado, con la finalidad de recoger información que le permitirá adoptar una posición sobre este aspecto con pleno conocimiento de los hechos.
Deshalb beabsichtigt sie, die ihr durch die Verordnung über die Anwendung der Artikel 81 und 82 EG-Vertrag übertragenen Befugnisse zu nutzen, um die Informationen einzuholen, die ihr in voller Kenntnis der Sachlage eine Stellungnahme ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una pena que el señor Gollnisch no planteara las cuestiones que ha mencionado anteriormente, pero estoy totalmente tranquila y absolutamente segura de que la comisión adoptó su posición con pleno conocimiento de todos los hechos y todas las normativas.
Es ist beschämend, dass Herr Gollnisch die von ihm erwähnten Sachverhalte nicht früher zur Sprache gebracht hat, aber ich habe da keinerlei Bedenken und bin vollkommen überzeugt, dass der Ausschuss seinen Standpunkt in voller Kenntnis aller Fakten und aller Bestimmungen angenommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Simplemente, las acusaciones vertidas son muy graves y tenemos que garantizar una transparencia absoluta para poder juzgar y valorar lo sucedido con pleno conocimiento de causa.
Aber da es um schwer wiegende Anschuldigungen geht, muss einfach absolute Transparenz herrschen, um dann die Dinge in voller Kenntnis des Sachverhalts beurteilen und bewerten zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vamos a apoyar este informe no sólo por estar políticamente de acuerdo con él sino por pleno convencimiento.
Wir werden diesen Bericht nicht nur aus Gesinnung, sondern aus voller Überzeugung unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha dado siempre por sentado que la lucha contra el terrorismo y el extremismo debe llevarse a cabo dentro del Estado de derecho y con pleno respeto de los derechos humanos.
Es wird stets unterstellt, dass der Kampf gegen den Terrorismus und Extremismus innerhalb der Rechtsstaatlichkeit und unter voller Achtung der Menschenrechte erfolgen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Polonia también alega que el ZUS, que participó en ambos planes de reestructuración, siempre tuvo cumplida información de la situación y las perspectivas financieras de PZL Dębica y que en todo momento actuó con pleno conocimiento de la situación de la empresa.
Zudem führt Polen an, dass dem Sozialversicherungsträger, der sich an beiden Umstrukturierungsplänen beteiligte, zu jeder Zeit ausführliche Informationen über die finanzielle Lage und die Zukunftsaussichten von PZL Dębica vorlagen und dieser stets in voller Kenntnis der Situation des Unternehmens handelte.
Korpustyp: EU DGT-TM
b) Intensifiquen aún más sus esfuerzos por integrar los aspectos culturales en sus programas y proyectos de desarrollo, a fin de lograr un desarrollo sostenible con pleno respeto de la diversidad cultural;
b) ihre Bemühungen um die Einbindung kultureller Faktoren in ihre Entwicklungsprogramme und -projekte weiter zu verstärken und so eine nachhaltige Entwicklung unter voller Achtung der kulturellen Vielfalt zu gewährleisten;
Korpustyp: UN
Pide también al Secretario General que encomiende a la Oficina de Servicios de Supervisión Interna que vele por que todas sus investigaciones, tanto presentes como futuras, se lleven a cabo de manera imparcial, rigurosa y rápida, teniendo en cuenta la capacidad disponible, y con pleno respeto de las garantías procesales y sin retrasos innecesarios;
4. ersucht den Generalsekretär außerdem, das Amt für interne Aufsichtsdienste damit zu beauftragen, sicherzustellen, dass alle gegenwärtigen und künftigen Disziplinaruntersuchungen des Amtes unter Berücksichtigung der derzeitigen Kapazität und unter voller Einhaltung eines ordnungsgemäßen Verfahrens unparteiisch, gründlich und zügig durchgeführt und nicht unnötig verzögert werden;
Korpustyp: UN
plenouneingeschränkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo de Seguridad reafirma su pleno apoyo al Gobierno y al ejército del Líbano en sus intentos por garantizar la seguridad y la estabilidad en todo el país.
Der Sicherheitsrat erklärt erneut, dass er die libanesische Regierung und die libanesische Armee bei ihren Anstrengungen zur Gewährleistung der Sicherheit und der Stabilität in ganz Libanon uneingeschränkt unterstützt.
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad reafirma su pleno apoyo a la FPNUL en el desempeño de su mandato de contribuir a la aplicación de la resolución 1701 (2006) y expresa su firme reconocimiento a los Estados Miembros que aportan contingentes.”
Der Sicherheitsrat erklärt erneut, dass er die UNIFIL bei der Erfüllung ihres Mandats zur Unterstützung der Durchführung der Resolution 1701 (2006) uneingeschränkt unterstützt, und spricht den Mitgliedstaaten, die Truppen stellen, nachdrücklich seinen Dank aus.“
Korpustyp: UN
Reiterando también su firme apoyo a la Misión de Enlace de la Organización de la Unidad Africana (OUA) en Etiopía y Eritrea (OLMEE) e invitando al Secretario General de la OUA a seguir prestando pleno apoyo al proceso de paz,
ferner in Bekräftigung seiner nachdrücklichen Unterstützung für die Verbindungsmission der Organisation der afrikanischen Einheit (OAU) in Äthiopien-Eritrea (OLMEE) und mit der Bitte an den Generalsekretär der OAU, die Unterstützung des Friedensprozesses durch die Organisation uneingeschränkt fortzusetzen,
Korpustyp: UN
Los indígenas tienen derecho, como pueblos o como personas, al disfrute pleno de todos los derechos humanos y las libertades fundamentales reconocidos por la Carta de las Naciones Unidas, la Declaración Universal de Derechos Humanos y la normativa internacional de los derechos humanos.
Indigene Völker haben das Recht, als Kollektiv wie auch auf der Ebene des Individuums, alle in der Charta der Vereinten Nationen, der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte und den internationalen Menschenrechtsnormen anerkannten Menschenrechte und Grundfreiheiten uneingeschränkt zu genießen.
Korpustyp: UN
Subrayando que los miembros permanentes del Consejo de Seguridad tienen la responsabilidad especial de respetar y defender los principios de la Carta y prestar su pleno apoyo a las medidas que adopte la Organización para mantener la paz y la seguridad internacionales,
betonend, dass die ständigen Mitglieder des Sicherheitsrats eine besondere Verantwortung dafür tragen, sowohl die Grundsätze der Charta hochzuhalten als auch die von der Organisation ergriffenen Maßnahmen zur Wahrung des Weltfriedens und der internationalen Sicherheit uneingeschränkt zu unterstützen,
Korpustyp: UN
Los indígenas tienen derecho, como pueblos o como individuos, al disfrute pleno de todos los derechos humanos y las libertades fundamentales reconocidos en la Carta de las Naciones Unidas, la Declaración Universal de Derechos Humanos y las normas internacionales de derechos humanos.
Indigene Völker haben das Recht, als Kollektiv wie auch auf der Ebene des Individuums, alle in der Charta der Vereinten Nationen, der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte und den internationalen Menschenrechtsnormen anerkannten Menschenrechte und Grundfreiheiten uneingeschränkt zu genießen.
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad reafirma su apoyo a la creación de un Iraq federal, democrático, pluralista y unificado, como miembro responsable de la comunidad internacional, en el que haya estabilidad, prosperidad y pleno respeto de los derechos humanos y el imperio del derecho.
Der Sicherheitsrat bekräftigt seine Unterstützung für ein föderales, demokratisches, pluralistisches und geeintes Irak als verantwortungsvolles Mitglied der internationalen Gemeinschaft, in dem Stabilität und Wohlstand herrschen und die Menschenrechte und die Herrschaft des Rechts uneingeschränkt geachtet werden. Der Sicherheitsrat bekräftigt außerdem die Unabhängigkeit, Souveränität, Einheit und territoriale Unversehrtheit Iraks.
Korpustyp: UN
Exige que las partes den pleno cumplimiento a la resolución 1640 (2005);
3. verlangt, dass die Parteien die Resolution 1640 (2005) uneingeschränkt befolgen;
Korpustyp: UN
Exige que las partes den pleno cumplimiento a la resolución 1640 (2005), en particular a los párrafos 1 y 5;
2. verlangt, dass die Parteien der Resolution 1640 (2005), insbesondere deren Ziffern 1 und 5, uneingeschränkt nachkommen;
Korpustyp: UN
Encomia asimismo las diligencias constantes y decisivas de los Presidentes Olusegun Obasanjo, Thabo Mbeki y Mamadou Tandja, reiterándoles su pleno respaldo.
Er würdigt außerdem die anhaltenden und entschiedenen Bemühungen der Präsidenten Olusegun Obasanjo, Thabo Mbeki und Mamadou Tandja und wiederholt, dass er sie uneingeschränkt unterstützt.
Korpustyp: UN
plenovollständige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hace suyas las conclusiones y recomendaciones que figuran en los informes de la Comisión Consultiva en Asuntos Administrativos y de Presupuesto2, y pide al Secretario General que vele por su pleno cumplimiento;
9. schließt sich den Schlussfolgerungen und Empfehlungen im Bericht des Beratenden Ausschusses für Verwaltungs- und Haushaltsfragen2 an und ersucht den Generalsekretär, ihre vollständige Umsetzung sicherzustellen;
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que asegure el pleno cumplimiento de las disposiciones pertinentes de sus resoluciones 59/296, 60/266 y 61/276;
10. ersucht den Generalsekretär, für die vollständige Durchführung der einschlägigen Bestimmungen ihrer Resolutionen 59/296, 60/266 und 61/276 zu sorgen;
Korpustyp: UN
Recordando las responsabilidades de todas las partes de cooperar en el pleno despliegue de la Misión de las Naciones Unidas en la República Democrática del Congo (MONUC),
daran erinnernd, dass es Aufgabe aller Parteien ist, im Hinblick auf die vollständige Dislozierung der Mission der Organisation der Vereinten Nationen in der Demokratischen Republik Kongo (MONUC) zu kooperieren,
Korpustyp: UN
Reafirma su resolución 59/296 y pide al Secretario General que vele por el pleno cumplimento de sus disposiciones pertinentes, así como de las disposiciones pertinentes de su resolución 60/266;
15. bekräftigt ihre Resolution 59/296 und ersucht den Generalsekretär, für die vollständige Durchführung der darin enthaltenen einschlägigen Bestimmungen und der einschlägigen Bestimmungen ihrer Resolution 60/266 zu sorgen;
Korpustyp: UN
Reafirmando que, por cuanto la existencia generalizada de la extrema pobreza atenta contra el goce pleno y efectivo de los derechos humanos y podría, en ciertas situaciones, constituir una amenaza para el derecho a la vida, su mitigación inmediata y su eliminación definitiva deben seguir teniendo gran prioridad para la comunidad internacional,
erneut erklärend, dass das Vorhandensein weitverbreiteter extremer Armut die vollständige und wirksame Wahrnehmung der Menschenrechte beeinträchtigt und in manchen Fällen eine Bedrohung des Rechts auf Leben darstellen könnte und dass die internationale Gemeinschaft demzufolge ihrer sofortigen Linderung und letztendlichen Beseitigung auch weiterhin hohe Priorität einräumen muss,
Korpustyp: UN
Exhorta a los gobiernos de los países centroamericanos a continuar fortaleciendo las instituciones encargadas de la promoción y protección de los derechos humanos y las libertades fundamentales, lo que coadyuvará a alcanzar su goce pleno y efectivo para todos los pueblos de la región;
12. fordert die Regierungen der zentralamerikanischen Länder nachdrücklich auf, auch weiterhin die für die Förderung und den Schutz der Menschenrechte und Grundfreiheiten verantwortlichen Institutionen zu stärken und so dazu beizutragen, dass ihre vollständige und wirksame Wahrnehmung durch alle Völker der Region gewährleistet ist;
Korpustyp: UN
Recordando que a todas las partes les incumbe la responsabilidad de cooperar para el pleno despliegue de la MONUC,
daran erinnernd, dass es Aufgabe aller Parteien ist, im Hinblick auf die vollständige Dislozierung der MONUC zu kooperieren,
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que vele por el pleno cumplimiento de las disposiciones pertinentes de sus resoluciones 59/296, de 22 de junio de 2005, 60/266, de 30 de junio de 2006 y 61/276, de 29 de junio de 2007, así como de otras resoluciones pertinentes;
4. ersucht den Generalsekretär, für die vollständige Durchführung der einschlägigen Bestimmungen ihrer Resolutionen 59/296 vom 22. Juni 2005, 60/266 vom 30. Juni 2006 und 61/276 vom 29. Juni 2007 sowie anderer einschlägiger Resolutionen zu sorgen;
Korpustyp: UN
Recordando sus resoluciones sobre la cuestión, en las que pedía al Secretario General que proporcionara urgentemente al Programa de las Naciones Unidas en materia de prevención del delito y justicia penal recursos suficientes para el pleno cumplimiento de su mandato, en consonancia con la alta prioridad que le había sido asignada,
unter Hinweis auf ihre einschlägigen Resolutionen, in denen sie den Generalsekretär ersuchte, dem Programm der Vereinten Nationen auf dem Gebiet der Verbrechensverhütung und der Strafrechtspflege entsprechend dem hohen Vorrang, der dem Programm beigemessen wird, dringend ausreichende Mittel für die vollständige Erfüllung seines Auftrags zur Verfügung zu stellen,
Korpustyp: UN
Recordando sus resoluciones sobre la cuestión, en las que pedía al Secretario General que proporcionara urgentemente al Programa de las Naciones Unidas en materia de prevención del delito y justicia penal recursos suficientes para el pleno cumplimiento de su mandato, en consonancia con la alta prioridad que le había sido asignada,
unter Hinweis auf ihre einschlägigen Resolutionen, in denen sie den Generalsekretär ersuchte, dem Programm der Vereinten Nationen auf dem Gebiet der Verbrechensverhütung und Strafrechtspflege entsprechend dem hohen Vorrang, der dem Programm beigemessen wird, dringend ausreichende Mittel für die vollständige Erfüllung seines Auftrags zur Verfügung zu stellen,
Korpustyp: UN
plenouneingeschränkten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Subraya la responsabilidad primordial de los gobiernos de la región de proteger a sus poblaciones, incluso contra los ataques de las milicias y los grupos armados, y destaca la importancia de garantizar el acceso pleno, seguro y sin obstáculos de los trabajadores humanitarios a las personas que necesiten ayuda, de conformidad con el derecho internacional;
10. unterstreicht, dass die Regierungen in der Region die Hauptverantwortung für den Schutz der Bevölkerung tragen, so auch vor Angriffen von Milizen und bewaffneten Gruppen, und betont, wie wichtig es ist, im Einklang mit dem Völkerrecht den uneingeschränkten, sicheren und ungehinderten Zugang von humanitärem Personal zu bedürftigen Menschen zu gewährleisten;
Korpustyp: UN
En momentos en que los gobiernos y las instituciones regionales y subregionales que ustedes representan deliberan sobre la estructura e inauguración de la nueva organización panafricana, puedo asegurarles que tendrán el pleno apoyo de los miembros del Consejo de Seguridad.
Während Ihre jeweiligen Regierungen und regionalen und subregionalen Institutionen über die Konzeption und die Einsetzung der neuen panafrikanischen Organisation beraten, kann ich sie der uneingeschränkten Unterstützung der Mitglieder des Sicherheitsrats versichern.
Korpustyp: UN
Expresando su preocupación por las consecuencias negativas de la insurgencia para la capacidad del Gobierno del Afganistán de proporcionar seguridad y prestar servicios básicos al pueblo afgano, así como de asegurar el disfrute pleno de sus derechos humanos y libertades fundamentales,
mit dem Ausdruck seiner Besorgnis über die nachteiligen Auswirkungen des Aufstands auf die Fähigkeit der afghanischen Regierung, für Sicherheit zu sorgen, grundlegende Dienste für das afghanische Volk bereitzustellen und den uneingeschränkten Genuss seiner Menschenrechte und Grundfreiheiten zu gewährleisten,
Korpustyp: UN
Subraya la necesidad de que se preste asistencia para que las mujeres de los países en desarrollo, y en particular los grupos comunitarios de mujeres, puedan tener pleno acceso a las nuevas tecnologías, incluida la tecnología de la información, y utilizarlas para su empoderamiento;
18. betont die Notwendigkeit von Hilfe, um Frauen in Entwicklungsländern, insbesondere Frauen-Basisgruppen, durch uneingeschränkten Zugang zu neuen Technologien, einschließlich Informationstechnologien, und deren Nutzung zu selbstbestimmtem Handeln zu befähigen;
Korpustyp: UN
Promoveremos los derechos de la mujer, sobre todo su empoderamiento económico; incorporaremos, de manera efectiva, las cuestiones de género en las reformas jurídicas, los servicios de apoyo a las empresas y los programas económicos, y otorgaremos a la mujer acceso pleno y en igualdad de condiciones a los recursos económicos.
Wir werden die Rechte von Frauen, einschlieȣlich ihrer wirtschaftlichen Ermächtigung, fördern, die Geschlechterperspektive wirksam in Rechtsreformen, Unterstützungsdienste für Unternehmen und Wirtschaftsprogramme integrieren und Frauen uneingeschränkten und gleichberechtigten Zugang zu wirtschaftlichen Ressourcen verschaffen.
Korpustyp: UN
Subraya la necesidad de que se preste asistencia para que las mujeres de los países en desarrollo, y en particular los grupos comunitarios de mujeres, puedan tener pleno acceso a las nuevas tecnologías, incluida la tecnología de la información, y utilizarlas para su potenciación;
15. betont die Notwendigkeit von Hilfe, um Frauen in Entwicklungsländern, insbesondere Frauen-Basisgruppen, durch uneingeschränkten Zugang zu neuen Technologien, einschließlich Informationstechnologien, und deren Nutzung zu selbstbestimmtem Handeln zu befähigen;
Korpustyp: UN
Reconociendo que los pueblos indígenas tienen el derecho de determinar libremente sus relaciones con los Estados en un espíritu de coexistencia, beneficio mutuo y pleno respeto,
in der Erkenntnis, dass indigene Völker das Recht haben, über ihre Beziehungen zu den Staaten im Geiste der Koexistenz, des gegenseitigen Nutzens und uneingeschränkten Respekts frei zu bestimmen,
Korpustyp: UN
Israel y los palestinos aplican plenamente todas las recomendaciones del informe Bertini para mejorar la situación humanitaria, levantando los toques de queda y atenuando las restricciones al desplazamiento de personas y mercancías y permitiendo el acceso pleno, libre y sin obstáculos del personal internacional y humanitario.
Israel und die Palästinenser setzen alle Empfehlungen des Bertini-Berichts zur Verbesserung der humanitären Bedingungen uneingeschränkt um, wobei sie Ausgangssperren aufheben und Bewegungseinschränkungen für Personen und Güter lockern sowie internationalem und humanitärem Personal uneingeschränkten, sicheren und unbehinderten Zugang gestatten.
Korpustyp: UN
El Consejo hace un llamamiento a todas las partes en Côte d'Ivoire y a los países de la región para que garanticen la seguridad y el pleno acceso del personal de los organismos humanitarios que trabajan sobre el terreno durante la consolidación del proceso de paz.”
Der Sicherheitsrat fordert alle Parteien in Côte d'Ivoire und die Länder der Region auf, während der Konsolidierung des Friedensprozesses die Sicherheit und den uneingeschränkten Zugang der Mitarbeiter der humanitären Organisationen im Feld zu gewährleisten. "
Korpustyp: UN
Exhorta a todas las partes en conflictos armados a que garanticen el acceso pleno, seguro y sin obstáculos del personal humanitario y la prestación de asistencia humanitaria a todos los niños afectados por conflictos armados;
7. fordert alle an bewaffneten Konflikten beteiligten Parteien auf, den uneingeschränkten, sicheren und ungehinderten Zugang des Personals humanitärer Hilfsorganisationen und die Auslieferung humanitärer Hilfsgüter an alle von bewaffneten Konflikten betroffenen Kinder zu gewährleisten;
Korpustyp: UN
plenovollen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mientras tanto, seguiré insistiendo en que es fundamental que se presente al Iraq un calendario claro con una secuencia concreta de acontecimientos que culminará en el pleno restablecimiento de la soberanía a la brevedad posible.
Bis dahin werde ich auch weiterhin betonen, dass es unerlässlich ist, dass dem Volk Iraks ein klarer Zeitplan mit einer konkreten Abfolge von Ereignissen gegeben wird, die zur möglichst baldigen vollen Wiederherstellung seiner Souveränität führen.
Korpustyp: UN
Acogiendo con beneplácito el informe del Secretario General de 24 de abril de 2001 (S/2001/398) y las observaciones y recomendaciones que en él figuran, y expresando pleno apoyo por el papel y la labor del Enviado Personal,
mit Genugtuung über den Bericht des Generalsekretärs vom 24. April 2001 (S/2001/398) und über die darin enthaltenen Bemerkungen und Empfehlungen sowie mit dem Ausdruck seiner vollen Unterstützung für die Rolle und die Arbeit des Persönlichen Abgesandten,
Korpustyp: UN
Expresando su pleno apoyo a la continuación del despliegue de la fuerza internacional de seguridad atendiendo las peticiones del Gobierno de Timor-Leste y a las actividades que lleva a cabo para apoyar a la UNMIT en el restablecimiento y el mantenimiento del orden y la estabilidad,
mit dem Ausdruck seiner vollen Unterstützung für den fortgesetzten Einsatz der internationalen Sicherheitstruppe auf Grund der Ersuchen der Regierung Timor-Lestes und für ihre Aktivitäten zur Unterstützung der UNMIT bei der Wiederherstellung und Aufrechterhaltung der Ordnung und der Stabilität,
Korpustyp: UN
Reafirma que incumbe a Etiopía y Eritrea la responsabilidad primordial de aplicar los Acuerdos de Argel y la decisión de la Comisión de Fronteras entre Eritrea y Etiopía, haciendo pleno uso del marco existente de la Comisión de Fronteras entre Eritrea y Etiopía;
4. erklärt erneut, dass Äthiopien und Eritrea die Hauptverantwortung für die Durchführung der Abkommen von Algier und der Entscheidung der Grenzkommission für Eritrea und Äthiopien tragen, indem sie vollen Gebrauch von dem bestehenden Rahmen der Grenzkommission machen;
Korpustyp: UN
f) Promover el pleno goce de los derechos humanos y proteger la seguridad y la libertad de circulación de todos los defensores de los derechos humanos;
f) den vollen Genuss aller Menschenrechte zu fördern und die Sicherheit und Bewegungsfreiheit aller Menschenrechtsverteidiger zu schützen;
Korpustyp: UN
Reafirmamos que la igualdad entre los géneros y la promoción y protección del disfrute pleno por todas las personas de cada uno de los derechos humanos y las libertades fundamentales son esenciales para promover el desarrollo, la paz y la seguridad.
Wir bekräftigen, dass die Gleichheit der Geschlechter sowie die Förderung und der Schutz des vollen Genusses aller Menschenrechte und Grundfreiheiten für alle unabdingbar für die Förderung der Entwicklung und des Friedens und der Sicherheit sind.
Korpustyp: UN
Reconocemos la necesidad de que se garantice a las personas con discapacidad el disfrute pleno de sus derechos sin discriminación alguna.
Wir anerkennen die Notwendigkeit, Menschen mit Behinderungen den vollen Genuss ihrer Rechte ohne Diskriminierung zu garantieren.
Korpustyp: UN
La promoción de la paz como requisito fundamental para el pleno disfrute de todos los derechos humanos por todos
Förderung des Friedens als grundlegende Voraussetzung für den vollen Genuss aller Menschenrechte durch alle Menschen
Korpustyp: UN
Recordando también la resolución 2003/61 de la Comisión de Derechos Humanos, de 24 de abril de 2003, titulada “La promoción de la paz como requisito fundamental para el pleno disfrute de todos los derechos humanos por todos”,
sowie unter Hinweis auf die Resolution 2003/61 der Menschenrechtskommission vom 24. April 2003 mit dem Titel "Förderung des Friedens als grundlegende Voraussetzung für den vollen Genuss aller Menschenrechte durch alle Menschen",
Korpustyp: UN
Reafirmando su pleno apoyo a la labor de la Comisión de Límites y acogiendo con beneplácito que haya decidido organizar una reunión con las partes en Nueva York el 6 de septiembre de 2007,
mit dem erneuten Ausdruck seiner vollen Unterstützung für die Arbeit der Grenzkommission und unter Begrüßung ihres Beschlusses, am 6. September 2007 in New York ein Treffen mit den Parteien abzuhalten,
Korpustyp: UN
plenouneingeschränkte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Teniendo presente que las políticas e iniciativas sobre la cuestión de la migración, incluidas las relativas a su gestión ordenada, deberían promover planteamientos integrales que tuvieran en cuenta las causas y consecuencias del fenómeno, así como el pleno respeto de los derechos humanos y las libertades fundamentales de los migrantes,
eingedenk dessen, dass die Politiken und Initiativen zur Frage der Migration, einschließlich derjenigen, die sich auf eine geordnete Steuerung der Migration richten, ganzheitliche Ansätze fördern sollen, bei denen die Ursachen und Folgen des Phänomens sowie die uneingeschränkte Achtung der Menschenrechte und Grundfreiheiten von Migranten Berücksichtigung finden,
Korpustyp: UN
Alarmada por las graves manifestaciones de intolerancia y de discriminación basadas en la religión o las creencias, entre ellas actos de violencia, intimidación y coacción motivados por la intolerancia religiosa, que se siguen observando en muchas partes del mundo y amenazan el pleno disfrute de los derechos humanos y de las libertades fundamentales,
höchst beunruhigt darüber, dass es in vielen Teilen der Welt weiterhin zu ernsten Fällen von Intoleranz und Diskriminierung auf Grund der Religion oder der Weltanschauung, einschließlich Gewalthandlungen, Einschüchterungen und Nötigungen, kommt, deren Beweggrund religiöse Intoleranz ist und die die uneingeschränkte Ausübung der Menschenrechte und Grundfreiheiten gefährden,
Korpustyp: UN
El Consejo insta a todos los Estados Miembros a que le presten apoyo pleno y activo en ese sentido.
Der Rat fordert alle Mitgliedstaaten auf, dabei ihre uneingeschränkte aktive Unterstützung zu gewähren.
Korpustyp: UN
Afirmando también que el pleno respeto de todos los derechos humanos y libertades fundamentales de todos es uno de los elementos clave para la prevención de conflictos armados,
sowie bekräftigend, dass die uneingeschränkte Achtung aller Menschenrechte und Grundfreiheiten für alle eines der wesentlichen Elemente zur Verhütung bewaffneter Konflikte ist,
Korpustyp: UN
Reitera su firme apoyo al pleno respeto de la Línea Azul;
4. bekundet erneut seine nachdrückliche Unterstützung für die uneingeschränkte Achtung der Blauen Linie;
Korpustyp: UN
Acogiendo con beneplácito, en particular, las gestiones de mediación que lleva a cabo el Presidente de la República de Sudáfrica, Sr. Thabo Mbeki, en nombre de la Unión Africana, y reafirmándole su pleno apoyo,
insbesondere unter Begrüßung der Vermittlungsbemühungen, die der Präsident der Republik Südafrika, Herr Thabo Mbeki, im Namen der Afrikanischen Union unternimmt, und ihm erneut seine uneingeschränkte Unterstützung bekundend,
Korpustyp: UN
El Consejo le reitera su pleno apoyo.
Er spricht ihm erneut seine uneingeschränkte Unterstützung aus.
Korpustyp: UN
Asegurar la no discriminación y el disfrute pleno, en condiciones de igualdad, de todos los derechos humanos mediante el fomento de una política activa y visible para terminar con el estigma que sufren las niñas y los niños huérfanos y en situación vulnerable a causa del VIH/SIDA;
7) durch die Förderung einer aktiven und sichtbaren Politik der Entstigmatisierung von Aids-Waisen und durch HIV/Aids gefährdeten Kindern ihre Nichtdiskriminierung und ihre uneingeschränkte und gleichberechtigte Wahrnehmung aller Menschenrechte sicherstellen;
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad expresó su pleno apoyo al Embajador Vorontsov y a su incansable labor en relación con las cuestiones de los nacionales de Kuwait y de terceros países y la devolución de todos los bienes kuwaitíes.
Der Sicherheitsrat bekundete seine uneingeschränkte Unterstützung für Botschafter Vorontsov und für die unermüdlichen Anstrengungen, die dieser in der Frage der Staatsangehörigen Kuwaits und dritter Staaten sowie der Rückgabe aller kuwaitischen Vermögenswerte unternimmt.
Korpustyp: UN
Exhorta a todos los Estados Miembros a que le presten su apoyo pleno y activo con ese fin.
Er fordert alle Mitgliedstaaten auf, ihm diesbezüglich ihre uneingeschränkte Unterstützung zu gewähren.
Korpustyp: UN
plenovolle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
vi) El pleno restablecimiento de la libre circulación de personas y bienes entre Kinshasa y Kisangani y en todo el país;
vi) die volle Wiederherstellung der Bewegungsfreiheit für Personen und Güter zwischen Kinshasa und Kisangani und im ganzen Land;
Korpustyp: UN
Reitera asimismo su pleno apoyo a todos los esfuerzos que se están haciendo en el Líbano para combatir el terrorismo, consolidar las instituciones democráticas mediante el diálogo nacional y seguir ampliando la autoridad del Gobierno libanés a todo su territorio.”
Er bekundet außerdem erneut seine volle Unterstützung für alle gegenwärtig in Libanon unternommenen Anstrengungen, den Terrorismus zu bekämpfen, die demokratischen Institutionen im Wege des nationalen Dialogs zu festigen und die Autorität der libanesischen Regierung weiter auf das gesamte Hoheitsgebiet des Landes auszudehnen.“
Korpustyp: UN
“El Consejo de Seguridad acoge con beneplácito los avances logrados recientemente en la aplicación de las recomendaciones del diálogo político inclusivo que se celebró en Bangui del 8 al 20 de diciembre de 2008 y reitera su pleno apoyo a ese proceso, como marco eficaz para promover la reconciliación nacional y la estabilidad en la República Centroafricana.
„Der Sicherheitsrat begrüȣt die jüngsten Fortschritte bei der Umsetzung der Empfehlungen des alle Seiten einschlieȣenden politischen Dialogs, der vom 8. bis 20. Dezember 2008 in Bangui stattfand. Er bekundet erneut seine volle Unterstützung für diesen Prozess als einen wirksamen Rahmen zur Förderung der nationalen Aussöhnung und der Stabilität in der Zentralafrikanischen Republik.
Korpustyp: UN
Expresa su pleno apoyo al Representante Especial del Secretario General en Côte d'Ivoire;
20. bekundet dem Sonderbeauftragten des Generalsekretärs seine volle Unterstützung;
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad expresa su pleno apoyo a la labor del Grupo de Trabajo Internacional, hace suyo su octavo comunicado final de fecha 23 de junio de 2006 y reafirma su pleno apoyo al Representante Especial del Secretario General y al Alto Representante para las elecciones.”
Der Sicherheitsrat bekundet der Internationalen Arbeitsgruppe seine volle Unterstützung und macht sich ihr achtes Schlusskommuniqué vom 23. Juni 2006 zu eigen. Er bekundet erneut seine volle Unterstützung für den Sonderbeauftragten des Generalsekretärs und den Hohen Beauftragten für die Wahlen. "
Korpustyp: UN
Expresa su pleno apoyo y reconocimiento al Relator Especial sobre las formas contemporáneas de racismo, discriminación racial, xenofobia y formas conexas de intolerancia por su labor, y lo alienta a que la continúe;
41. bekundet ihre volle Unterstützung und Anerkennung für die Arbeit des Sonderberichterstatters über zeitgenössische Formen des Rassismus, der Rassendiskriminierung, der Fremdenfeindlichkeit und damit zusammenhängender Intoleranz und befürwortet ihre Fortsetzung;
Korpustyp: UN
“El Consejo de Seguridad expresa su pleno apoyo al Grupo Internacional de Trabajo y hace suyo su séptimo comunicado final de fecha 19 de mayo de 2006.
"Der Sicherheitsrat bekundet der Internationalen Arbeitsgruppe seine volle Unterstützung und macht sich ihr siebentes Schlusskommuniqué vom 19. Mai 2006 zu eigen.
Korpustyp: UN
“El Consejo de Seguridad reitera su pleno apoyo al Grupo Internacional de Trabajo y hace suyo su cuarto comunicado final.
"Der Sicherheitsrat spricht der Internationalen Arbeitsgruppe erneut seine volle Unterstützung aus und billigt ihr viertes Schlusskommuniqué.
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad le reitera su pleno apoyo.
Der Sicherheitsrat bekundet ihm erneut seine volle Unterstützung.
Korpustyp: UN
e) Haga aún más estricta la política contra el acoso, incluido el acoso sexual, entre otras cosas asegurando el pleno cumplimiento de las directrices dictadas a ese respecto para su aplicación en la Sede y fuera de ella;
e) die Vorschriften gegen die Belästigung, namentlich die sexuelle Belästigung, weiter zu stärken, unter anderem indem die volle Durchführung der Leitlinien zu ihrer Anwendung am Amtssitz und im Feld sichergestellt wird;
‘Die Ziele Vollbeschäftigung sowie bessere und produktivere Arbeit und der soziale Zusammenhalt müssen ihren Niederschlag in klaren und messbaren Prioritäten finden:
ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
No podemos cambiar, señor Mann, plenoempleo por más empleo.
Herr Mann, mehr Arbeitsplätze ist nicht gleichbedeutend mit Vollbeschäftigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
plenos poderesVollmacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otorgar plenospoderes significa que se compromete al Parlamento de cara al exterior, y que se establece una situación de confianza con el exterior, con respecto a terceros, sin que se lleve a cabo la votación correspondiente.
Eine Vollmacht bedeutet, daß das Parlament nach außen gebunden wird und daß nach außen ein Vertrauenstatbestand gegenüber anderen geschaffen wird, ohne daß eine entsprechende Abstimmung stattfindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Enviado por el Santo Padre y provisto de plenospoderes en este encargo, declaramos:
Vom Heiligen Vater entsandt und in seinem Auftrag mit Vollmacht versehen, erklären wir:
Korpustyp: Untertitel
El compromiso que votamos hoy es una versión aparentemente edulcorada del texto original, pero en su doble fondo otorga plenospoderes a la Comisión y al Tribunal de Justicia para restablecer el texto inicial.
Der Kompromiss, für den wir heute stimmen, ist eine deutlich abgeschwächte Version der Originalfassung, die als doppelten Boden die Vollmacht für die Kommission und den Gerichtshof enthält, den ursprünglichen Text wiederherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Asuntos Jurídicos y de Derechos de los Ciudadanos ha aprobado que se entablen tales contactos, si bien son sólo contactos informales. Esta es una cuestión delicada, en la medida en el informe pretende dar al ponente plenospoderes para negociar en primera lectura.
Der Ausschuß für Recht und Bürgerrechte hat solche Kontakte bejaht, allerdings nur Kontakte informeller Art. Soweit der Bericht den Berichterstatter mit Vollmacht für Verhandlungen in der ersten Lesung ausstatten will, ist dies bedenklich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pleno veranoHochsommer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La temperatura del mar oscila entre 26,5 grados en plenoverano y 11 grados en invierno.
Sachgebiete: radio media archäologie
Korpustyp: Webseite
Una nueva ordenanza municipal de Sant Pere Pescador prevé para 2014 en plenoverano una PROHIBICIÓN ABSOLUTA DE PERROS en la playa entre las 10 y las 19 h.
ES
Eine neue Verordnung der Gemeinde Sant Pere Pescador für 2014 erlässt hiermit für den Hochsommer ein ABSOLUTES HUNDEVERBOT am Strand in der Zeit von 10 Uhr bis 19 Uhr.
ES
El ACNUR será miembro deplenoderecho del foro consultivo.
Der UNHCR ist vonRechtswegen Mitglied des Beirats.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión participará deplenoderecho en los grupos de trabajo.
Die Kommission nimmt vonRechtswegen an den Arbeitsgruppen teil.
Korpustyp: EU DGT-TM
La asamblea interesada se reunirá deplenoderecho en sesiones suplementarias para permitir, en caso necesario, la aplicación del apartado anterior.»
Die betreffende Kammer tritt unmittelbar vonRechtswegen zu zusätzlichen Sitzungen zusammen, um gegebenenfalls die Anwendung des obigen Absatzes zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
Los documentos públicos con fuerza ejecutiva en un Estado miembro serán reconocidos deplenoderecho en los otros Estados miembros, en el respeto del ordenamiento jurídico del país de acogida.
In einem Mitgliedstaat aufgenommene öffentliche Urkunden werden vonRechtswegen in den anderen Mitgliedstaaten anerkannt, wobei das Recht des anderen Mitgliedstaates geachtet wird.
Korpustyp: EU DCEP
Esta conversión en acciones tendrá lugar automáticamente y deplenoderecho el primer día hábil siguiente a la recepción por el Estado de la decisión de la Comisión».
Diese Rückzahlung in Aktien erfolgt automatisch und vonRechtswegen am ersten Werktag nach dem Tag, an dem beim Staat die Entscheidung der Kommission eingegangen ist.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Polonia - ha dicho - entrará, pero es más justo decir "volverá" a Europa, porque desde hace siglos forma parte de ella deplenoderecho y sólo una aberrante dictadura pudo excluirla durante muchas décadas de su verdadero lugar en la historia y la geografía.
Polen, so wurde gesagt, wird beitreten, doch richtiger wäre die Formulierung, wird in den Schoß Europas "zurückkehren ", denn es gehört vonRechtswegen seit Jahrhunderten dazu, und nur eine abartige Diktatur vermochte es, dieses Land für viele Jahrzehnte von seinem wirklichen Platz in der Geschichte und Geografie zu verdrängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esa misma Ley, la plena propiedad de los bienes muebles e inmuebles del Estado destinados a los servicios de esta Dirección General se transfirió deplenoderecho y a título gratuito a France Télécom.
Zudem wurden mit diesem Gesetz alle beweglichen und unbeweglichen Vermögensgegenstände des Staates, die den Diensten dieser Generaldirektion zugewiesen waren, vonRechtswegen und unentgeltlich auf France Télécom übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se es responsable deplenoderecho de los perjuicios causados por aquellos a los que se regule el modo de vida, o cuya actividad se organice, dirija o controle en su propio interés. […]»
Wer die Lebensweise Anderer regelt oder deren Tätigkeit im eigenen Interesse organisiert, leitet oder kontrolliert, haftet vonRechtswegen für die von ihnen verursachten Schäden. […]“
Korpustyp: EU DGT-TM
La confianza recíproca en la justicia dentro de la Comunidad legitima que las resoluciones dictadas en un Estado miembro sean reconocidas deplenoderecho, sin que sea necesario, excepto en caso de oposición, recurrir a ningún otro procedimiento;
Das gegenseitige Vertrauen in die Justiz in der Gemeinschaft rechtfertigt, dass die in einem Mitgliedstaat ergangenen Entscheidungen, außer im Falle der Anfechtung, vonRechtswegen, ohne ein besonderes Verfahren, anerkannt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, al investigar si hay razones para exigir la responsabilidad del Estado –responsabilidad grave, por otro lado–, el Consejo de Estado excluye por principio toda forma de responsabilidad «deplenoderecho» y por tanto cualquier forma de garantía.
Bei der Untersuchung, ob die Haftung des Staates im Bereich des — obendrein groben — Verschuldens in Anspruch genommen werden könne, habe der Conseil d’Etat grundsätzlich jede Form der Haftung „vonRechtswegen“ und somit jede Form der Bürgschaft ausgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Pleno
251 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lunes en el pleno:
Mehr Leiharbeiter in der EU, doch Regelungen fehlen
Korpustyp: EU DCEP
Jueves en el Pleno:
Auf diese Weise soll nach und nach ein europäisches Strafregister entstehen.