linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Plenum pleno 550
sesión plenaria 6 reunión plenaria 4
[Weiteres]
Plenum Asamblea 370

Verwendungsbeispiele

Plenum pleno
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Abstimmung im Plenum ist für kommende Woche (16.4.) vorgesehen. ES
La votación del pleno del Parlamento Europeo está prevista el 16 de abril ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Sozialistische Fraktion hat dem Plenum zwei Änderungsanträge vorgelegt.
El grupo socialista ha propuesto dos enmiendas al pleno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entwürfe werden im Plenum in zwei oder drei Beratungen (Lesungen) behandelt. DE
Los proyectos se debaten en el pleno en dos o tres sesiones (lecturas). DE
Sachgebiete: jura schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Ich hoffe, dieser Vorschlag hat auch im Plenum Bestand.
Espero que esta propuesta también salga airosa en el pleno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum verhandeln die MdEPs immer öfter hinter verschlossenen Türen mit den Staaten, bevor im Plenum abgestimmt wird? ES
¿Por qué cada vez más los eurodiputados negocian con los Estados a puerta cerrada incluso antes de votar en el pleno? ES
Sachgebiete: politik internet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Man traut sich angesichts der Gesamtlage hier im Plenum schon gar keine Fragen mehr zu stellen.
Dada la atmósfera general que reina en este pleno, apenas me atrevo a formular preguntas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Arbeitsgruppen bereiten die Stellungnahmen des Plenums vor. ES
Los grupos de trabajo preparan los dictámenes del pleno. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Unsere Fraktion wird diesen Antrag morgen im Plenum wieder einbringen.
Nuestro Grupo volverá a presentarla en el Pleno de mañana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der BAFA umfasst ein Plenum, „Ausschuss" genannt, einen Vorstand und vier Arbeitsgruppen: ES
El CCPA se compone de un pleno, denominado «el Comité», una Mesa y cuatro grupos de trabajo: ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Hieraus ergeben sich die Vorschläge, die wir zur Abstimmung im Plenum unterbreiten.
De ahí las propuestas que hemos presentado para la votación en el pleno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Vorbereitung Fraktion und Plenum .
Plenum des Gerichts .
Heute im Plenum .
zwischen zwei Tagungen des Plenums .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Plenum

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bestandsaufnahme im Plenum:
Los eurodiputados debaten la relación entre Serbia y la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Der Dienstag im Plenum:
Trabajar los fines de semana
   Korpustyp: EU DCEP
(Zwischenrufe aus dem Plenum)
(Comentarios desde la tribuna)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Lärm im Plenum)
(Ruido en el hemiciclo)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Zwischenruf aus dem Plenum)
(Interjección procedente del hemiciclo)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Zwischenruf aus dem Plenum)
(Interjección del público asistente)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tagesordnungen - Dokumente des Plenums ES
Número del documento de sesión ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Datum der Bekanntgabe im Plenum
Opinión no emitida Fecha de la decisión
   Korpustyp: EU DCEP
Das Plenum begrüßt den Kommissionsvorschlag.
Muchas enmiendas se adoptaron con pequeña mayoría.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Plenum faßt die Beschlüsse.
El Parlamento es el que decide.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Plenum wird darüber entscheiden.
Ahora bien, la decisión corresponderá a la Cámara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Datum der Bekanntgabe im Plenum
Fecha de la presentación al PE
   Korpustyp: EU DCEP
Erste Rede im Plenum - nervös?
Primer discurso en la Eurocámar…¿nervioso, entusiasmado?
   Korpustyp: EU DCEP
Höhepunkte des Plenums im September: DE
Presidencia del Consejo de la UE DE
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Stellungnahme von Datum der Bekanntgabe im Plenum
Opinión no emitida Fecha de la decisión
   Korpustyp: EU DCEP
Plenum live: EU-Strategie für die Ostsee
En directo: debate sobre una estrategia comunitaria para el Mar Báltico
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ratsvorsitzende Van Rompuy im Plenum
Van Rompuy hace balance en el PE del último Consejo europeo
   Korpustyp: EU DCEP
Europas kulturelles Erbe ist Thema im Plenum
El PE apoya la etiqueta de herencia cultural europea
   Korpustyp: EU DCEP
Federführender Ausschuss Datum der Bekanntgabe im Plenum
Comisión competente para el fondo Fecha de la remisión a comisión
   Korpustyp: EU DCEP
Stellungnahme von Datum der Bekanntgabe im Plenum
Comisión competente para el fondo
   Korpustyp: EU DCEP
Ellen Johnson Sirleaf im EP-Plenum
La presidenta de Liberia en el hemiciclo
   Korpustyp: EU DCEP
Schulobst für Europas Kinder – Diskussion im Plenum
Una fruta al día en los colegios: es más barato prevenir que curar
   Korpustyp: EU DCEP
Federführender Ausschuss Datum der Bekanntgabe im Plenum
Comisión competente para el fondo
   Korpustyp: EU DCEP
Italienischer Ministerpräsident Mario Monti im Plenum
Debate con Mario Monti sobre la crisis
   Korpustyp: EU DCEP
Verstärkte Zusammenarbeit – Datum der Bekanntgabe im Plenum
Ponente de opinión Fecha de designación
   Korpustyp: EU DCEP
Die Wirtschaftskrise beherrscht die Tagesordnung des Plenums
La crisis económica ocupa la agenda del Parlamento Europeo
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Kompromiss wurde heute vom Plenum angenommen.
El objetivo es concluir el procedimiento sin conciliación.
   Korpustyp: EU DCEP
Warum dann im Plenum immer diese Änderungsanträge?
Así las cosas ¿por qué siempre presentan enmiendas?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch im Plenum zu behandelnder Gegenstand.
Tema incluido también en el plenario.
   Korpustyp: UN
Federführender Ausschuss Datum der Bekanntgabe im Plenum
Comisión competente para el fondo Fecha de remisión
   Korpustyp: EU DCEP
Vier Berichte wird das Plenum hier debattieren.
España es el país con más buques en esa zona.
   Korpustyp: EU DCEP
Ansprache König Abdullahs von Jordanien im Plenum
"Chispa de esperanza" entre palestinos e israelíes
   Korpustyp: EU DCEP
Woche ab dem 1. Dezember: Plenum und Ausschüsse Woche ab dem 1. Dezember: Plenum und Ausschüsse
Esta semana en el Parlamento Europeo Esta semana en el Parlamento Europeo
   Korpustyp: EU DCEP
Der Dienstag im Plenum: Soziales Europa und Gleichberechtigung
Georgia, Rusia y la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Der Richtlinienentwurf kommt voraussichtlich im Dezember ins Plenum.
Puede ampliar la información a través de los siguientes enlaces:
   Korpustyp: EU DCEP
Der Dienstag im Plenum: Telekom, Sozial-Agenda, Globalisierungsfonds, Rosé-Wein
Europarltv: "Abrimos las puertas: cinco años de ampliación"
   Korpustyp: EU DCEP
Das Plenum begrüßt grundsätzlich den Vorschlag der Kommission.
La Unión Europea debe apoyar activamente a los partidarios de la paz ", concluyó.
   Korpustyp: EU DCEP
Über einen entsprechenden Entschließungsentwurf wird Dienstag im Plenum abgestimmt.
Las nuevas normas reforzarán los requisitos de documentación en todas las etapas de la cadena de control.
   Korpustyp: EU DCEP
EU-Gipfel im Plenum: Wirtschaftswachstum, Steuerhinterziehung und Schengen
Crecimiento, evasión de impuestos y Schengen: la Cumbre Europea, a debate en el PE
   Korpustyp: EU DCEP
BARROSO dem Parlament gegenüber im Plenum erklärt, wie er ein
un compás de espera antes de continuar el proceso de ratificación en
   Korpustyp: EU DCEP
Am Abend debattierte das Plenum auch eine Neuregelung der Feinstaubrichtlinie.
El Parlamento Europeo también debatió el lunes la calidad del aire en Europa.
   Korpustyp: EU DCEP
Ewa Klamt über die Unruhe, die im Plenum herrscht.
Ewa Klamt sobre la agitación que reina en el hemiciclo.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist natürlich auch wichtig zum Plenum zu sprechen.
En efecto, me voy a dirigir a jóvenes, niños de lugares muy diferentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie müssen allerdings am Mittwoch noch vom Plenum bekräftigt werden.
Incentivos para promover el reasentamiento de refugiados en la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Plenum folgt damit den Vorschlägen des Haushaltsausschusses.
Aumenta en consecuencia hasta 37.000 millones los créditos de pago de esta categoría.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Plenum hat den im Vermittlungsausschuss erreichten Kompromiss angenommen.
Es importante reforzar la mayoría cualificada frente a la unanimidad ", apostilló.
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 130: Verfahren im Plenum ohne Änderungsanträge und ohne Aussprache (
Artículo 130: Procedimiento sin enmiendas ni debate (
   Korpustyp: EU DCEP
Daran anschließend debattiert das Plenum die Richtlinie über "Verbraucherkreditverträge" .
Pöttering señaló que la lista de invitados no lista "no es definitiva ni excluyente".
   Korpustyp: EU DCEP
Der Fischereiausschuss empfiehlt dem Plenum, der Annahme des Berichts zuzustimmen.
Y la última sobre una pregunta oral relativa al programa de navegación por satélite, Galileo.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Plenum befasst sich mit ihrem Bericht am Mittwochabend.
La resolución se votará el 31 de enero a partir de las 12H.00 horas, en Bruselas.
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Fortsetzung der Sitzung beruft der Präsident das Plenum ein."
Ésta se reanudará previa convocatoria del Presidente.»
   Korpustyp: EU DCEP
Nun muss das Plenum über das Klimapaket entscheiden.
En el debate también participará el presidente de la Comisión, José Manuel Durao Barroso.
   Korpustyp: EU DCEP
Vielmehr akzeptierte das Plenum den Gemeinsamen Standpunkt des Rates.
Hasta ahora, la supervisión estaba limitada a las sustancias catalogadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Federführender Ausschuss Datum der Bekanntgabe der Genehmigung im Plenum
Comisión competente para el fondo
   Korpustyp: EU DCEP
Federführender Ausschuss Datum der Bekanntgabe der Genehmigung im Plenum
Petición(es) de base
   Korpustyp: EU DCEP
Mitberatende(r) Ausschuss/Ausschüsse Datum der Bekanntgabe im Plenum
Fecha de la decisión de elaborar un informe
   Korpustyp: EU DCEP
Plenum des Europaparlaments berät über Verwendung von EU-Mitteln
La gestión del presupuesto comunitario, a examen en el Parlamento Europeo
   Korpustyp: EU DCEP
Das Plenum stimmt am Donnerstag über diesen Vorschlag ab.
Puede ampliar la información sobre la jornada a través de los siguientes enlaces:
   Korpustyp: EU DCEP
Sie empfiehlt daher dem Plenum, dem Gemeinsamen Standpunkt zuzustimmen.
Para incluir a los nuevos Estados miembros y a Suiza es necesario actualizar el sistema.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Plenum unterstützt die Maßnahmen zu eEurope des Programms MODINIS.
Enmiendas: hincapié en la prevención del sida
   Korpustyp: EU DCEP
Im Plenum stellte die spanische Ratspräsidentschaft ihr Programm vor.
También el miércoles, el Parlamento eligió al nuevo Defensor del Pueblo Europeo.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie werden jedoch voraussichtlich im Plenum wieder eingebracht werden.
La adhesión no es la consecuencia automática del inicio de las negociaciones ".
   Korpustyp: EU DCEP
Das Plenum begrüßt den Kommissionsvorschlag zur Sicherheit im Eisenbahnverkehr.
La liberalización del transporte ferroviario debe ir en paralelo con un nivel elevado de seguridad.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Plenum folgte heute mit großer Mehrheit diesem ausgehandelten Kompromiss.
Las nuevas normas están en consonancia con la producción tradicional del Brandy de Jerez.
   Korpustyp: EU DCEP
Entsprechende Initiativen stehen am Mittwoch zur Abstimmung im Plenum an.
Supongo que en una negociación ninguna de las dos partes recibe todo lo que quiere.
   Korpustyp: EU DCEP
Auβenpolitische Aussprache im Plenum: Afghanistan, Pakistan, Kongo und Belarus
Los eurodiputados debaten sobre Afganistán, Pakistán, el Congo y Bielorrusia
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zeremonie findet am Mittwochmittag, 14. Dezember, im Plenum statt.
La ceremonia se celebrará el miércoles a las 12h00 en el hemiciclo.
   Korpustyp: EU DCEP
Anschließend wird das Plenum eine Debatte zu diesem Thema führen.
EASA empezó fue creada en el año 2002 y empezó a ser operativa en 2003.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese werden nun im Plenum in zweiter Lesung diskutiert werden.
También se instaba a la Comisión a presentar en 2004 una nueva propuesta sobre el asunto.
   Korpustyp: EU DCEP
Mitberatende(r) Ausschuss/Ausschüsse Darum der Bekanntgabe im Plenum
Comisión(es) competente(s) para emitir opinión Fecha de remisión
   Korpustyp: EU DCEP
Alle individuellen Fraktionsentschließungen wurden vom Plenum ebenfalls abgelehnt.
Todas las resoluciones individuales de grupo han sido también rechazadas por los diputados.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Entwicklungsausschuss schlägt dem Plenum vor, den Kommissionsvorschlag abzulehnen.
¿Son asumidos los costes de la ampliación equitativamente por todos los Estados miembros?
   Korpustyp: EU DCEP
Neuformulierung von Änderungsantrag 7 aus der ersten Lesung des Plenums.
Nueva redacción de la enmienda 7 de la primera lectura del Parlamento.
   Korpustyp: EU DCEP
Datum der Bekanntgabe der Genehmigung im Plenum (Art.
Opinión(es) no emitida(s) Fecha de la decisión
   Korpustyp: EU DCEP
Der Mittwoch im Plenum: Simbabwe, Berliner Erklärung und Kosovo
Kosovo y Zimbabue fueron otros asuntos destacados de la jornada.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Konferenz der Präsidenten beschließt lediglich, dem Plenum etwas vorzuschlagen.
La Conferencia de Presidentes decide presentar una propuesta al Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch das habe ich im Plenum bereits mehrfach kritisiert.
También me he quejado de esto ya varias veces en sesiones plenarias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Präsidentschaft hat keinen Einfluß auf die Sitzordnung im Plenum.
La Presidencia no tiene nada que decir sobre la situación de los diputados en el hemiciclo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wieder ist in diesem Plenum kein Sinn für Ironie festzustellen.
Nada de ironía en la Cámara otra vez.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Sachverhalte, die im Plenum aufgegriffen wurden, sind geklärt worden.
Las cuestiones que se han planteado en la Cámara han quedado aclaradas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass wir das im Plenum genauso nachvollziehen.
Espero que la totalidad de esta Cámara comparta esta opinión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir freuen uns auf eine breite Unterstützung in diesem Plenum.
Estamos deseando obtener un amplio apoyo en esta Cámara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet, dass die 40 im Plenum anwesend sein müssen.
Ello implica que los cuarenta tienen que estar presentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte dem Plenum heute Abend einige Tatsachen mitteilen.
Quisiera compartir algunos hechos con la Cámara esta tarde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute hörte ich zahlreiche Abgeordnete im Plenum von Krieg reden.
Hoy he oído a muchas personas de la sala hablar de guerra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dass die hier im Plenum Anwesenden repräsentativ sind.
Creo que los que estamos presentes en esta Cámara somos representativos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Als Antwort auf eine Stimme aus dem Plenum:)
(En respuesta a una voz de la sala:)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, sie wird auch in diesem Plenum einstimmig angenommen.
Espero que en esta Cámara también sea aprobado por unanimidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber dies ist meine zweite Präsidentschaft in diesem Plenum.
Pero esta es mi segunda presidencia en este hemiciclo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten von diesem Plenum eine ganz deutliche Botschaft aussenden.
Enviemos muy claramente nuestro mensaje desde este Hemiciclo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher lege ich dem Plenum nahe, diesem Votum zu folgen.
Por consiguiente, recomiendo que la Cámara adopte esta decisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte das Plenum, diese Anträge zu unterstützen.
Pido a la totalidad de la Cámara que apruebe estas enmiendas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ergebnis dieser Abstimmung legen wir dem Plenum vor.-
Por tanto, lo que traemos a esta Cámara es el resultado de esta votación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während der Sitzungsperiode des Plenums wurden mehrere Änderungsanträge eingebracht.
En el periodo parcial de sesiones se han presentado varias enmiendas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament hat die Mittel anschließend in diesem Plenum versechsfacht.
Fue el Parlamento, en esta Cámara, quien multiplicó posteriormente los fondos por seis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Plenum stimmte daraufhin gemäß Artikel 145 ab.
Luego la Cámara la votó de conformidad con el articulo 145 del Reglamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich freue mich auf die Reaktionen aus dem Plenum.
Quedo a la espera de escuchar los comentarios de la Cámara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, kann meine Anwesenheit im Plenum vermerkt werden.
Señor Presidente, que se anote mi presencia en la Cámara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist das Plenum nun in seinen Entscheidungen souverän oder nicht?
¿Existe la soberanía de este Parlamento, o no?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Schulz hat dem Plenum heute Morgen einen Vorschlag unterbreitet.
El señor Schulz nos ha hecho una propuesta esta mañana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte