Diese Probendosen, Etiketten, Plomben, Temperaturüberwacher und Transportbehälter helfen Ihnen dabei die gewonnenen Proben ohne Beeinträchtigung zu dem Ort der Analyse zu bringen.
DE
Estos botes para muestras, etiquetas, precintos, dispositivos de control de temperatura y recipientes de transporte le ayudan a llevar las muestras obtenidas al lugar de análisis sin dañarlas.
DE
Hierbei muss die gesamte Kennzeichnung von der Plombe erfasst werden.
La etiqueta debe estar totalmente incorporada en el precinto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Feld I.23 (Kennzeichnung des Containers/Plombennummer): Hat die Plombe eine Seriennummer, ist diese anzugeben.
Casilla I.23.: Identificación del contenedor/Número del precinto: Debe indicarse el número de serie del precinto, en caso de existir.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls Plomben fehlen, verletzt oder beschädigt sind, sollte der Fahrer zur Rede gestellt werden.
Si no existen precintos, o están rotos o dañados, el conductor deberá dar una justificación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während seiner Beförderung in die Europäische Gemeinschaft muss der Container verschlossen bleiben, und die Plombe darf nicht beschädigt werden.
Durante su transporte a la Comunidad Europea, el contenedor permanecerá cerrado con el precinto sellado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Feld I.23: Kennzeichnung des Containers/Plombennummer: Hat die Plombe eine Seriennummer, ist diese anzugeben.
Referencia casilla I.23. Identificación del contenedor/Número del precinto: Debe indicarse el número de serie del precinto, en caso de existir.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sendungen mit Sperma werden in verschlossenen und verplombten Containern in die Gemeinschaft befördert, und die Plombe darf während der Beförderung nicht beschädigt werden.
Durante el transporte a la Comunidad, los lotes de esperma irán en recipientes cerrados y precintados, cuyos precintos no deberán romperse durante el transporte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bemerkungen (ggf. auch dazu, wo Plomben angebracht sind)
Observaciones (por ejemplo, la posición de los precintos si procede)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sendung wird vom amtlichen Tierarzt bzw. der amtlichen Tierärztin an der Eingangsgrenzkontrollstelle mit einer Plombe mit Seriennummer verplombt;
la partida ha sido precintada con un precinto de numeración seriada por el veterinario oficial en el puesto de inspección fronterizo de entrada;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sendung wird vom amtlichen Tierarzt bzw. der amtlichen Tierärztin an der Eingangsgrenzkontrollstelle der Union mit einer Plombe mit Seriennummer verplombt;
la partida ha sido precintada con un precinto de numeración seriada por el veterinario oficial en el puesto de inspección fronterizo de entrada;
Sachgebiete: e-commerce tourismus media
Korpustyp: Webseite
Die Sendung wird vom amtlichen Tierarzt bzw. von der amtlichen Tierärztin an der Eingangsgrenzkontrollstelle mit einer Plombe mit Seriennummer versehen;
la partida ha sido precintada con un sello de numeración seriada por el veterinario oficial del puesto de inspección fronterizo de entrada;
Korpustyp: EU DGT-TM
Unsere Artikel profilieren Marken, Menschen und Produkte, unsere Plomben kennzeichnen und sichern Waren aller Art.
Die Interventionsstelle kontrolliert monatlich, ob die Plomben noch unversehrt sind.
El organismo de intervención inspeccionará cada mes todos los sellos para cerciorarse de que permanecen intactos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die International Seal Manufacturer's Association (ISMA) steht allen Interessenten offen, die sich mit der Herstellung, dem Vertrieb und der Verwendung von Sicherheitsplomben, einschliesslich mechanischer einmal verwendbarer Plomben sowie elektronischer oder mechanischer wiederverwendbarer Plomben, beschäftigen.
La Asociación Internacional de Fabricantes de Selllos (ISMA) está abierta a todo el interesado que esté involucrado en la fabricación, distribución y uso de Sellos de Seguridad incluyendo sellos de mecánica desechable de un solo uso y sellos electrónicos o mecánicos reusables.
Sachgebiete: e-commerce auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Die Plombe muss beim Eintreffen der Sendung an der angegebenen Eingangsgrenzkontrollstelle unbeschädigt sein, und die Plombennummer ist im TRACES-System zu erfassen.
Además, el sello deberá estar intacto a su llegada al puesto de inspección fronterizo designado de entrada en la Comunidad y registrarse en Traces.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sendung wurde vom amtlichen Tierarzt der zuständigen Behörde an der Grenzkontrollstelle am Ort des Eingangs in die Gemeinschaft mit einer Plombe versehen, auf der eine Seriennummer aufgedruckt ist;
el veterinario oficial de la autoridad competente del puesto de inspección fronterizo de introducción en la Comunidad deberá haber sellado la partida con un sello de numeración corrida;
Korpustyp: EU DGT-TM
Des Weiteren muss die Plombe beim Eintreffen der Sendung an der angegebenen Grenzkontrollstelle am Ort des Eingangs ins Hoheitsgebiet der Gemeinschaft intakt sein, und die Plombennummer ist im TRACES-System zu erfassen.
Además, el sello deberá estar intacto a su llegada al puesto de inspección fronterizo designado de entrada en la Comunidad y registrarse en Traces.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Sinne bedeutet „Kennzeichen“ einen unauslöschlichen Aufdruck, eine Plombe oder ein anderes zur Identifizierung eines Exemplars geeignetes Mittel, das so gestaltet ist, dass seine Nachahmung durch Unbefugte soweit wie möglich erschwert wird.
Para estos fines, marca significa cualquier impresión indeleble, sello de plomo u otro medio adecuado de identificar un espécimen, diseñado de manera tal que haga su falsificación por personas no autorizadas lo más difícil posible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Durchfuhr von Schlachttieren oder Mastrindern, die aus einem Mitgliedstaat versandt wurden und für einen anderen Mitgliedstaat bestimmt sind, durch das Hoheitsgebiet in LKW, die mit einer Plombe mit Seriennummer verplombt sind.
para el paso por el territorio de animales destinados al sacrificio directo o de bovinos de engorde, procedentes de un Estado miembro y con destino a otro Estado miembro, en camiones precintados con un sello que llevará número de serie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Plombeempaste
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für die Zähne der Franzosen werden zur Kariesbehandlung jährlich 17 bis 18 Tonnen Quecksilber in Form von Plomben und Amalgamfüllungen verwendet.
Cada año se depositan en los dientes de los franceses de 17 a 18 toneladas de mercurio, en forma de empastes y amalgamas para tratar caries.
Korpustyp: EU DCEP
Wie wird denn eine Plombe von jemandem in seinen Kopf reingeschleudert?
¿Cómo le revienta un empaste la cabeza a una persona?
Korpustyp: Untertitel
Dann hat er plötzlich einen scharfen Schmerz in seinem Mund gespürt, was sich als Plombe herausstellte, die aus dem Zahn gerissen wurde un…in sein Hirn geschleudert.
Luego sintió un dolor agudo en la boca, que resultó ser un empaste que se había salido de su sitio …le reventó el cerebro.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Corner Plombe
.
Modal title
...
Fangvorrichtungs-Plombe
.
Modal title
...
Plombe aus Blei
.
Modal title
...
plombe aus Weissblech
.
Modal title
...
Plombe eines Kartenschlusses
.
Modal title
...
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "Plombe"
23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gewebebänder, mit Plombe, selbstschließend, gewoben, bedruckt
Lässt die zuständige Behörde eine Sendung tierischer Nebenprodukte oder verarbeiteter Erzeugnisse durch eine Plombe sichern, so unterrichtet sie die zuständige Behörde des Bestimmungsortes darüber.
Cuando la autoridad competente precinte un envío de subproductos animales o de productos animales transformados, deberá informar de ello a la autoridad del lugar de destino.
Korpustyp: EU DCEP
Dann hat er plötzlich einen scharfen Schmerz in seinem Mund gespürt, was sich als Plombe herausstellte, die aus dem Zahn gerissen wurde un…in sein Hirn geschleudert.
Luego sintió un dolor agudo en su boc…...lo que resultó ser su diente saliendo de su lugar y volando su cerebro.