linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Plombe precinto 69
sello 13 . . . .
[Weiteres]
plombe .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Plombe empaste 3

Verwendungsbeispiele

Plombe precinto
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Diese Probendosen, Etiketten, Plomben, Temperaturüberwacher und Transportbehälter helfen Ihnen dabei die gewonnenen Proben ohne Beeinträchtigung zu dem Ort der Analyse zu bringen. DE
Estos botes para muestras, etiquetas, precintos, dispositivos de control de temperatura y recipientes de transporte le ayudan a llevar las muestras obtenidas al lugar de análisis sin dañarlas. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr foto technik    Korpustyp: Webseite
Hierbei muss die gesamte Kennzeichnung von der Plombe erfasst werden.
La etiqueta debe estar totalmente incorporada en el precinto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Feld I.23 (Kennzeichnung des Containers/Plombennummer): Hat die Plombe eine Seriennummer, ist diese anzugeben.
Casilla I.23.: Identificación del contenedor/Número del precinto: Debe indicarse el número de serie del precinto, en caso de existir.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falls Plomben fehlen, verletzt oder beschädigt sind, sollte der Fahrer zur Rede gestellt werden.
Si no existen precintos, o están rotos o dañados, el conductor deberá dar una justificación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Während seiner Beförderung in die Europäische Gemeinschaft muss der Container verschlossen bleiben, und die Plombe darf nicht beschädigt werden.
Durante su transporte a la Comunidad Europea, el contenedor permanecerá cerrado con el precinto sellado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Feld I.23: Kennzeichnung des Containers/Plombennummer: Hat die Plombe eine Seriennummer, ist diese anzugeben.
Referencia casilla I.23. Identificación del contenedor/Número del precinto: Debe indicarse el número de serie del precinto, en caso de existir.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sendungen mit Sperma werden in verschlossenen und verplombten Containern in die Gemeinschaft befördert, und die Plombe darf während der Beförderung nicht beschädigt werden.
Durante el transporte a la Comunidad, los lotes de esperma irán en recipientes cerrados y precintados, cuyos precintos no deberán romperse durante el transporte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bemerkungen (ggf. auch dazu, wo Plomben angebracht sind)
Observaciones (por ejemplo, la posición de los precintos si procede)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sendung wird vom amtlichen Tierarzt bzw. der amtlichen Tierärztin an der Eingangsgrenzkontrollstelle mit einer Plombe mit Seriennummer verplombt;
la partida ha sido precintada con un precinto de numeración seriada por el veterinario oficial en el puesto de inspección fronterizo de entrada;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sendung wird vom amtlichen Tierarzt bzw. der amtlichen Tierärztin an der Eingangsgrenzkontrollstelle der Union mit einer Plombe mit Seriennummer verplombt;
la partida ha sido precintada con un precinto de numeración seriada por el veterinario oficial en el puesto de inspección fronterizo de entrada;
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Corner Plombe .
Fangvorrichtungs-Plombe .
Plombe aus Blei .
plombe aus Weissblech .
Plombe eines Kartenschlusses .

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "Plombe"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gewebebänder, mit Plombe, selbstschließend, gewoben, bedruckt
pulseras de tela, con cierre de aluminio, bordada, impresas
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse foto    Korpustyp: Webseite
Es kann auch aus einer nicht entfernbaren Plombe aus widerstandsfähigem Material bestehen.
La marca podrá consistir también en una etiqueta inamovible de material resistente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie wird denn eine Plombe von jemandem in seinen Kopf reingeschleudert?
¿Qué se siente entrar en la cabeza de alguien?
   Korpustyp: Untertitel
Wir liefern unsere Textilbänder mit Plombe sowie mit einem selbstschließenden Kunststoff Verschluß.
Suministramos nuestras pulseras de tela tanto con cierre de aluminio, como con cierre de plástico.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse foto    Korpustyp: Webseite
Lässt die zuständige Behörde eine Sendung tierischer Nebenprodukte oder verarbeiteter Erzeugnisse durch eine Plombe sichern, so unterrichtet sie die zuständige Behörde des Bestimmungsortes darüber.
Cuando la autoridad competente precinte un envío de subproductos animales o de productos animales transformados, deberá informar de ello a la autoridad del lugar de destino.
   Korpustyp: EU DCEP
Dann hat er plötzlich einen scharfen Schmerz in seinem Mund gespürt, was sich als Plombe herausstellte, die aus dem Zahn gerissen wurde un…in sein Hirn geschleudert.
Luego sintió un dolor agudo en su boc…...lo que resultó ser su diente saliendo de su lugar y volando su cerebro.
   Korpustyp: Untertitel