linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
plural Plural 29 Mehrzahl 15
[ADJ/ADV]
plural mehrfach 3 . .

Verwendungsbeispiele

plural pluralistischen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es y será fundamental que los derechos humanos estén garantizados en la práctica y que Turquía, en la convivencia social cotidiana, garantice los principios de una sociedad democrática y plural.
Es ist und bleibt entscheidend, dass die Menschenrechte in der Praxis gewahrt werden und dass die Türkei im alltäglichen gesellschaftlichen Zusammenleben die Maßstäbe einer demokratischen und pluralistischen Gesellschaft gewährleistet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hora de que los ciudadanos turcos decidan si esta constitución y este estado cumplen con las exigencias de una sociedad moderna y de una democracia plural.
Es ist an der Zeit, dass die türkische Bevölkerung eine Debatte darüber führt, inwieweit diese Verfassung und dieser Einheitsstaat den Anforderungen der modernen Gesellschaft und einer pluralistischen Demokratie gerecht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo ALDE. - (EN) Señor Presidente, por favor, inserte en el apartado el adjetivo "laica", para que la oración sea la siguiente: "una sociedad estable, democrática, plural, laica y próspera."
im Namen der ALDE-Fraktion. - Herr Präsident, fügen Sie bitte in der Ziffer das Adjektiv "säkular" ein, damit der Satz wie folgt lautet: "stabilen, demokratischen, pluralistischen, säkularen und wohlhabenden Gesellschaft".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La educación y formación en los principios democráticos son un elemento básico para sustentar una sociedad plural y democrática.
Erziehung und Bildung in bezug auf demokratische Prinzipien sind ein Grundpfeiler einer pluralistischen und demokratischen Gesellschaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el espíritu de una democracia plural y una Europa de todos los pueblos, deseo manifestar mi apoyo a las enmiendas 46 (presentada por el Sr. Ebner del Südtiroler Volkspartei ) y 49 (presentada por mí).
Im Geiste der pluralistischen Demokratie und eines Europas aller Völker unterstütze ich Änderungsantrag (vorgelegt von Herrn Ebner der Südtiroler Volkspartei) und Änderungsantrag 49 (den ich selbst vorgelegt habe).
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, una de las claves que probadamente sirve para combatir los fundamentalismos es la modernidad, en sentido plural y multicultural.
Ein Lösungsansatz, der erwiesenermaßen dem Kampf gegen Fundamentalismen dient, ist die Modernität, im pluralistischen und multikulturellen Sinne.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todos nuestros compromisos tratos siempre hemos fomentado los principios de la democracia plural, la libertad de prensa, de expresión y de reunión, el respeto por los derechos humanos, la independencia del poder judicial y la buena gobernanza.
In all unseren Beziehungen mit ihnen haben wir immer die Prinzipien der pluralistischen Demokratie, der Medien-, Meinungs- und Versammlungsfreiheit, der Einhaltung der Menschenrechte, einer unabhängigen Gerichtsbarkeit und einem verantwortungsvollen Handeln vorgebracht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero mire usted: en esta Europa plural, que vamos construyendo en solidaridad, hay que buscar soluciones plurales, no soluciones únicas.
Aber schauen Sie: In diesem pluralistischen Europa, das wir im Gemeinschaftsgeist errichten, muß man pluralistische und nicht einheitliche Lösungen suchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en este Parlamento, que es un Parlamento plural, hoy hemos alcanzado en las intervenciones que me han precedido una rara unanimidad.
Herr Präsident! In diesem Parlament, einem pluralistischen Parlament, haben wir heute in den vorangegangenen Redebeiträgen eine seltene Einmütigkeit erreicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una España plural en una Europa plural, haciendo más Unión.
Ein pluralistisches Spanien in einem pluralistischen Europa führt zu mehr Union.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


plurale tantum .
voto plural .
derecho de voto plural .
foro de debate plural .
miembro elegido por votación plural .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Plural

94 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Asunto: Media Pluralism Monitor
Betrifft: Beobachtungsstelle für Medienpluralismus
   Korpustyp: EU DCEP
¡Procuradle un círculo más plural de asesores!
Schaffen Sie sich einen vielseitigeren Beraterkreis!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuál es el plural de orificio?
Wie lautet der Singular von "Leute"?
   Korpustyp: Untertitel
Permanent Link to La formación del plural IT
Permanent Link to Die Pluralbildung IT
Sachgebiete: kunst luftfahrt musik    Korpustyp: Webseite
visita todo Información turística (plural) en África
zeige alle Touristeninformation in Afrika
Sachgebiete: radio tourismus media    Korpustyp: Webseite
Claro, cuando hablo en plural, me refiero sólo a ti.
Natürlich meine ich "du", wenn ich "wir" sage.
   Korpustyp: Untertitel
Brasil es un país grande, plural y multiétnico.
Brasilien ist ein großes, multiethnisches Land.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El Plural es un sitio referenciado en Ebuzzing. ES
Dirty Laundry ist eine auf Ebuzzing referenzierte Website. ES
Sachgebiete: philosophie handel media    Korpustyp: Webseite
Esta página muestra una síntesis de informaciones sobre El Plural: ES
Diese Seite präsentiert eine Übersicht der Informationen von Dirty Laundry: ES
Sachgebiete: philosophie handel media    Korpustyp: Webseite
Queremos construir una Orbitur más sorprendente, más moderna, más plural.
Wir möchten Orbitur noch erstaunlicher, moderner und mannigfaltiger gestalten.
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
La formación del plural en palabras terminadas en "-ão"
Mehrzahlendungen bei Wörtern auf "-ão"
Sachgebiete: linguistik radio media    Korpustyp: Webseite
a hablar sobre animales - formas regulares e irregulares del plural
über Tiere zu sprechen - regelmäßige und unregelmäßige Mehrzahlformen
Sachgebiete: linguistik internet media    Korpustyp: Webseite
CPSL es una empresa innovadora, plural y muy profesional.
CPSL ist ein innovatives, vielseitiges und höchst professionelles Unternehmen.
Sachgebiete: film verlag controlling    Korpustyp: Webseite
– la garantía del acceso plural y no discriminatorio a la red,
– Gewährleistung des allgemeinen und diskriminierungsfreien Zugangs zum Internet,
   Korpustyp: EU DCEP
La Convención encargada de elaborar una Constitución para Europa también propuso que se presentaran candidaturas plurales.
Die Aufstellung mehrerer Kandidaten sah auch der Verfassungskonvent vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Solo se buscan coincidencias exactas, & eg; si busca una forma en plural no se encontrará nada.
Nur exakte Übereinstimmungen werden gefunden, z.nbsp;B. eine Pluralform wird nicht gefunden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Necesitamos sistemas viables –obsérvese el uso del plural– que se instalen, funcionen y sean interoperables.
Das ist nämlich nicht das, was wir brauchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra comunidad es un grupo plural de expertos en diferentes temas y aficionados a Internet.
Unsere Gemeinschaft ist eine vielgestaltige Gruppe von Themenspezialisten und Kennern des Web.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Transporte por carretera, Transportes aéreos, marítimos y fluviales, Transportes combinados, La logística plural EUR
Straßentransport, Luft, See und Flusstransporte, Kombinierte Transporte, Eine mannigfaltige Logistik EUR
Sachgebiete: verkehrssicherheit transaktionsprozesse verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Trabajo político dentro de una Izquierda plural y emancipadora necesita: • Profesionalidad! DE
Politische Arbeit in einer pluralen und emanzipativen Linken braucht • Professionalität! DE
Sachgebiete: astrologie schule soziologie    Korpustyp: Webseite
el vocabulario de las dos últimas lecciones - las formas del plural
den Wortschatz der letzten zwei Lektionen - die Mehrzahlformen
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
el vocabulario de las últimas dos lecciones - el plural - los verbos ser y estar
den Wortschatz der letzten zwei Lektionen - Mehrzahlformen - ser und estar
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
a hablar de documentos importantes y otros objetos personales - la terminación de plural -ns y otras
über wichtige Dokumente und andere Utensilien zu sprechen - die Mehrzahlendung -ns und weitere
Sachgebiete: verlag linguistik media    Korpustyp: Webseite
escuchar, comprender y responder en un mundo secular y plural Teología feminista y bellas artes
Zuhören, verstehen und antworten in einer säkularen Welt Feministische Theologie und Bildende Künste
Sachgebiete: kunst geografie finanzen    Korpustyp: Webseite
La forma plural de unidad, que el GIMP puede usar para enviar mensajes sobre la unidad.
Die Pluralform der Einheit, die GIMP für Meldungen verwenden kann.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Solo así la comunidad de estados podrá florecer como un jardín sano y plural;
Nur so kann die Staatengemeinschaft als gesunder und vielfältiger Garten blühen.
Sachgebiete: astrologie militaer media    Korpustyp: Webseite
Hace cinco años, el Presidente Durão Barroso pidió a los Estados miembros que propusieran candidaturas plurales que incluyeran a mujeres.
Zuletzt bat bei der Bildung der Kommission deren Präsident Barroso die Mitgliedstaaten, mehrere Kandidaten aus jedem Mitgliedstaat für die Kommission aufzustellen, darunter auch Frauen.
   Korpustyp: EU DCEP
Hace cinco años, el Presidente Durão Barroso pidió a los Estados miembros que propusieran candidaturas plurales que incluyeran a mujeres.
Vor fünf Jahren bat Kommissionspräsident Barroso die Mitgliedstaaten, mehrere Kandidaten aufzustellen, darunter auch Frauen.
   Korpustyp: EU DCEP
(Incluyendo Polonia, Austria, Italia, etc.) Además, una sociedad económica más abierta lleva a una sociedad política más plural y abierta.
Des weiteren führt eine wirtschaftlich offenere Gesellschaft zu einer offeneren und pluralistischeren politischen Gesellschaft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Número de segundos restantes hasta que se realice el acceso, más la forma i18n apropiada del plural de « segundo »
Verbleibende Anzahl Sekunden bis zur Ausführung einer geplanten Anmeldung. Hinzu kommt die passende i18n-Pluralform für Sekunde.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Debemos desarrollar unos países más estables, más seguros y más plurales en Oriente Próximo y entorno al Mediterráneo.
Wir müssen stabilere, sicherere und pluralistischere Länder im Nahen Osten und im Mittelmeerraum entwickeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ofreceremos toda nuestra ayuda a un Egipto que se esfuerce por que la transformación sea más democrática y más plural.
Wir werden unsere volle Unterstützung einem Ägypten anbieten, das eine Veränderung anstrebt, um ein demokratischeres und pluralistischeres Land zu werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si fracasamos -y hablo en primera persona del plural refiriéndome realmente a todos nosotros-, sencillamente dirán que "Europa" ha fracasado.
Wenn wir scheitern - und mit "wir" meine ich wirklich uns alle -, werden sie schlicht sagen, dass "Europa" gescheitert ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Siempre cuidó todos los detalles de un trabajo plural donde tienen cabida diversos planteamientos artísticos y vitales. DE
Ihm war stets jedes kleine Detail seiner so facettenreichen Arbeiten wichtig, in der er verschiedene Ansätze aus Kunst und Weltanschauung vereinte. DE
Sachgebiete: typografie universitaet media    Korpustyp: Webseite
a señalar cantidades - el plural en la forma indefinida - lo que necesitas para hacer la compra en Suecia
Mengen anzugeben - die unbestimmte Mehrzahlform - was du brauchst, um in Schweden einzukaufen
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
a preguntar por precios y ofertas - los lugares para hacer la compra - el plural en la forma definida
nach Preis und Angebot zu fragen - Orte zum Einkaufen - die bestimmte Mehrzahlform
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
el vocabulario de las últimas dos lecciones - los números a partir de 1000 - las terminaciones de plural irregulares
den Wortschatz der letzten zwei Lektionen - Zahlen ab 1000 - die unregelmäßigen Mehrzahlendungen
Sachgebiete: verlag linguistik media    Korpustyp: Webseite
Su obra teológica es en sí misma plural, en la medida en que fue plasmada en diversos géneros literarios:
Sein theologisches Schaffen war ebenfalls vielfältig und kam in verschiedenen literarischen Tätigkeiten zum Ausdruck:
Sachgebiete: religion historie media    Korpustyp: Webseite
La abogada siria Razan Zaitouneh , que se encuentra escondida de las autoridades sirias, envió una carta al Parlamento Europeo en la que pide "una Siria libre y plural".
Für alle, die sich ihre Freiheit erkämpft haben und für die, die noch um sie kämpfen."
   Korpustyp: EU DCEP
A. Considerando el incremento de los casos delictivos que son objeto de territorialidad plural en el ámbito de la Unión Europea,
A. in Erwägung der steigenden Anzahl von Strafsachen mit Bezug auf mehrere Territorialitäten innerhalb der Europäischen Union,
   Korpustyp: EU DCEP
Contando con nosotros, con la movilización de toda la Comunidad Internacional, y sobre todo con el apoyo plural de la Unión, Angola podrá reconciliarse con su futuro.
Auf seinem Weg in die Zukunft kann Angola auf uns, auf die Mobilisierung der gesamten internationalen Gemeinschaft und vor allem auf die vielfältige Unterstützung der Union rechnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se corre un riesgo considerable al querer centralizar la emisión monetaria en una Europa plural y diversa en cuanto a sus características económicas.
Man läßt sich auf beträchtliche Gefahren ein, wenn man in einem Europa, das im übrigen mehrere und verschiedene wirtschaftliche Charakteristika aufweist, die Währungsemission zentralisieren möchte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero dar las gracias por el apoyo unánime y plural que obtuvo mi primera versión del informe en muchos puntos importantes que yo había presentado.
Ich möchte mich dafür bedanken, dass mein Berichtsentwurf in vielen von mir vorgeschlagenen Punkten eine große und einmütige Unterstützung erfahren hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el artículo 248 , las palabras " organismo " y " órgano " se sustituyen por " órgano u organismo " , en singular o plural según proceda .
In Artikel 248 wird das Wort "Einrichtung " durch "Einrichtung oder sonstige Stelle " und das Wort "Einrichtungen " durch "Einrichtungen oder sonstigen Stellen " ersetzt .
   Korpustyp: Allgemein
Aquellos que se encuentran más íntimamente relacionados con las peculiaridades de su tribu, en ambas partes, deben optar por una alternativa más abierta y plural.
Diejenigen auf beiden Seiten, die sich in der gemütlichen familiären Atmosphäre ihrer eigenen Gemeinschaft wohler fühlen, müssen sich für eine offenere und pluralistischere Alternative entscheiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor, con la esperanza de que Bulgaria pueda unirse pronto a los 25 en una Europa más grande y cada vez más plural.
Ich habe in der Erwartung für den Bericht gestimmt, dass sich Bulgarien bald den 25 Staaten in einem größeren und immer pluralistischeren Europa anschließen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También está claro para nosotros que en Europa debe existir un conjunto de SPR, en plural, y no un SPR único y europeo.
Für uns ist auch klar, daß es in Europa ein ganzes Bündel von ÖSA geben muß, nicht etwa eine einheitliche europäische ÖSA.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuenta con secciones en catalán, gallego, vasco y alemán con el fin de ofrecer una imagen plural y actual de España y del mundo hispánico en general. ES
Es gibt Abteilungen für Katalanisch, Galizisch, Baskisch und auch deutsche Texte, welche die spanischsprachige Welt in all ihren Facetten widerspiegeln. ES
Sachgebiete: verlag literatur radio    Korpustyp: Webseite
en todos los casos, Bing Ads considera las formas singular y plural de una palabra clave como sinónimos, por ejemplo, "bolsa" y "bolsas".
Bing Ads geht in allen Fällen davon aus, dass die Singular- und Pluralformen eines Keywords Synonyme sind, “tasche” und “taschen” einander also entsprechen.
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus internet    Korpustyp: Webseite
El carácter de la muestra es plural; conjuga la exposición y la presentación de una gran variedad estilística y disciplinaria, amplia y abierta, de obras originales.
Die Kunstschau hat einen pluralen Charakter, sie verbindet Ausstellung und Präsentation von Originalwerken mit einer breiten und offenen Palette an stilistischen Ausdrucksformen und Disziplinen.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
El objetivo primordial del Circulo de Bellas Artes (CBA) es difundir las principales manifestaciones artísticas y culturales desde una perspectiva plural. DE
Das Hauptanliegen des Círculo de Bellas Artes (CBA) ist die Verbreitung von künstlerischen und kulturellen Darbietungen. DE
Sachgebiete: schule universitaet media    Korpustyp: Webseite
Nace con el ánimo de ofrecer a los visitantes una opción segura de acercarse a las diferentes regiones que configuran la esencia plural que constituye nuestro país;
Entstanden in dem Bestreben, den Besuchern eine sichere Option zu bieten, den verschiedenen Regionen, die unser Land bilden, näherzukommen;
Sachgebiete: geografie tourismus politik    Korpustyp: Webseite
a reservar una habitación en un hotel - las formas en plural några e inga - el uso de någon, något y några
ein Hotelzimmer zu reservieren - die Mehrzahlformen några und inga - die Verwendung von någon, något und några
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
a pedir en un restaurante - cómo se llaman los cubiertos y parte de la vajilla en portugués - las formas más importantes del plural
im Restaurant zu bestellen - Geschirr und Besteck zu bezeichnen - die wichtigsten Mehrzahlformen
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
a entederte con un empleado del banco - la formación de los números a partir de 1000 - las terminaciones de plural -ões, -ãos y -ães
dich mit einem Bankangestellten zu verständigen - die Zusammensetzung der Zahlen ab 1000 - die Mehrzahlendung -ões, -ãos und -ães
Sachgebiete: verlag linguistik media    Korpustyp: Webseite
el vocabulario de las dos últimas lecciones - la diferencia entre sustantivos contables e incontables - el uso de How much? y How many? - la formación del plural irregular
den Wortschatz der letzten zwei Lektionen - zwischen zählbaren und unzählbaren Nomen zu unterscheiden - die Verwendung von How much? und How many? - unregelmäßige Mehrzahlformen zu bilden
Sachgebiete: linguistik internet media    Korpustyp: Webseite
Gramatíca Los auxiliares « être » y « avoir » El presente Los verbos reflexivos La estructura interrogativa El singular y el plural de los adjectivos
GRAMMATIK die Hilfsverben « être » und « avoir » das Présent die reflexiven Verben die Typen des Fragesatzes die Veränderlichkeit des Adjektivs
Sachgebiete: verlag linguistik media    Korpustyp: Webseite
Le recomendamos que visite nuestros sitios web seguros https://sites.google.com/site/lamaisondevigneron/~~number=plural acceder a una descripción más completa de la renta. EUR
Wir empfehlen Ihnen, das sichere Webseiten https://sites.google.com/site/lamaisondevigneron/ zu besuchen, um eine vollständigere Beschreibung der Miete zuzugreifen. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
En idiomas con conjugaciones, géneros, declinaciones y formas de plurales como el español, los sistemas de búsqueda inflexibles son bastante limitados.
In Sprachen, die wie Spanisch eine Vielzahl von Konjugationen, Geschlechtern, Deklinationen und Pluralbildungen aufweisen, sind weniger flexible Suchsysteme Archivarius hoffnungslos unterlegen.
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite
La forma plural es baristi (m) o bariste (f). El termino fue inicialmente adoptado en inglés, donde su significado ligeramente diferente.
Der Begriff wurde zunächst ins Englische übernommen, wobei die Bedeutung sich leicht verschob.
Sachgebiete: oekonomie finanzen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Los pasados 27 y 28 de mayo tuvo lugar en Madrid el seminario «El Marruecos Plural: Estado, Regiones e Identidades» en la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad Autónoma de Madrid.
Am 27. und 28. Mai fand in Madrid das Seminar „Das vielfältige Marokko: Staat, Regionen und Identitäten“ an der Fakultät für Philosophie und Geisteswissenschaften der Autonomen Universität Madrid statt.
   Korpustyp: EU DCEP
Winkler animó a los eurodiputados "a seguir liderando la lucha de la Unión Europea contra el racismo y la xenofobia, para los que no hay sitio en unas sociedades plurales como las nuestras".
Das Europaparlament kann zum Kampf gegen Rassismus und Diskriminierung unter anderem im Rahmen der EU-Gesetzgebung, aber auch durch die Sensibilisierung der Öffentlichkeit und die Zusammenarbeit mit nationalen Parlamenten beitragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pide a las autoridades que continúen fomentando el desarrollo de medios de comunicación independientes, plurales y libres de interferencias políticas; destaca la necesidad permanente de fortalecer la libertad de los medios de comunicación introduciendo normas europeas y reforzando la transparencia;
fordert die Staatsorgane auf, die Entwicklung unabhängiger, vielfältiger und von politischer Einmischung freier Medien weiter zu fördern; unterstreicht die Notwendigkeit, die Medienfreiheit durch Anwendung europäischer Standards und eine Verbesserung der Transparenz kontinuierlich weiter zu stärken;
   Korpustyp: EU DCEP
Subraya, en este contexto, que el estatus elevado y la autonomía en términos de gestión de las «autoridades fiscales autónomas» debería compensarse mediante mecanismos de gobernanza plurales que aseguren:
hebt in diesem Zusammenhang hervor, dass dem hohen Status und der Verwaltungsautonomie der unabhängigen Steuerbehörden vielfältige Verwaltungsregelungen gegenüberstehen werden sollten, die bewirken, dass
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, esto puede transformarse en una ventaja si se aclara la "misión constitutiva" de los partidos políticos europeos y de qué manera un diálogo informado y de principio sobre su desarrollo puede facilitar la aparición de un "demos" plural.
Dies kann jedoch zu einem Vorteil werden, wenn erläutert wird, worin die "konstitutive Aufgabe" der europäischen politischen Parteien besteht, und wie ein klarer und ernsthafter Austausch über ihre politische Entwicklung die Entstehung einer pluralistischeren Demokratie begünstigen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, cuando hablo en segunda persona del plural, lo hago para poner de manifiesto la participación de mi compañero ponente, el Sr. Cashman, con quien he colaborado estrechamente.
Frau Präsidentin, wenn ich "wir " sage, so möchte ich damit betonen, dass ich auch meinen Kollegen und Verfasser der Stellungnahme des Ausschusses für die Freiheiten und Rechte der Bürger, Justiz und innere Angelegenheiten, Herrn Cashman, mit dem ich eng zusammengearbeitet habe, darin einbeziehen will.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1. En los Estados miembros hay empresas protegidas, ya sea mediante limitaciones de voto, "Golden Shares ", derechos de voto plurales, etc. La directiva determina que las empresas protegidas pueden absorber empresas no protegidas pero no a la inversa.
1. Es gibt in den Mitgliedstaaten geschützte Unternehmen, sei es durch Stimmbeschränkungen, "Golden Shares", Mehrfachstimmrechte usw. Die Richtlinie legt fest, dass geschützte Unternehmen ungeschützte übernehmen können, ungeschützte Unternehmen aber keine geschützten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente pensamos -y cuando utilizo el plural, me refiero a la Comisión de Medio Ambiente, al ponente y al ponente suplente, que soy yo- que es un paso en la dirección acertada, pero que es demasiado restrictiva.
Unseres Erachtens - und wenn ich sage unseres, so gilt dies für den Umweltausschuß, den Berichterstatter und mich als stellvertretenden Berichterstatter - weist dieser Vorschlag zwar in die richtige Richtung, doch ist er zu restriktiv.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y la realidad es que, en muchos países de Europa, las identidades culturales no son uniformes, precisamente porque son plurales y no tenemos que olvidar que esa es una de nuestras grandes riquezas.
Und Tatsache ist, dass in vielen Ländern Europas die kulturellen Identitäten nicht einheitlich sind, gerade weil sie vielfältig sind, und wir dürfen nicht vergessen, dass dies einer unserer großen Reichtümer ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro diálogo con China sobre los derechos humanos es sin ninguna duda el más complejo y plural de cuantos mantenemos con cualquier país, como corresponde a las negociaciones con un país en el que, lamentablemente, siguen produciéndose tantos abusos.
Unser Dialog mit China ist zweifellos der umfassendste und vielseitigste Dialog über Menschenrechte, den wir mit irgend einem Land führen, so wie es sich für Diskussionen mit einem Land gehört, in dem so viel fortgesetzter Missbrauch getrieben wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, ha habido un debate, yo creo que muy plural, en torno no sólo al Informe Goldstone en sí mismo, sino también a la situación previa que desencadenó ese informe.
Herr Präsident! Diese Aussprache, die meines Erachtens sehr facettenreich war, behandelte nicht nur den Goldstone-Bericht selbst, sondern auch die vorausgehende Situation, die Anlass für den Bericht war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - El Grupo ECR apoya incondicionalmente unos medios de comunicación libres y plurales en toda la Unión Europea y subraya la importancia de la libertad de información para todos los ciudadanos europeos.
schriftlich. - Die EKR unterstützt voll und ganz die Medienfreiheit und Medienpluralismus in der gesamten Europäischen Union und betont die Wichtigkeit der Informationsfreiheit für alle europäischen Bürgerinnen und Bürger.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero debemos enfrentarnos con seriedad a todos estos problemas. Y para poder hacerlo y para construir una Europa solidaria será, sin duda, necesario el esfuerzo común de la izquierda plural, como ya sucede en algunos países de la Unión Europea.
Wir müssen uns all diesen Problemen ernsthaft stellen, und um das tun zu können und ein solidarisches Europa aufzubauen, wird zweifellos ein gemeinsames Bemühen der gesamten Linken erforderlich sein, wie es in einigen Ländern der Europäischen Union bereits zu erkennen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, a pesar de las ayudas y los esfuerzos, las diferencias entre las regiones se agrava, aunque el objetivo sea también, y así debe ser, el desarrollo espontáneo y plural de las regiones.
Das heißt, trotz der Unterstützung und der Anstrengungen spitzen sich die regionalen Unterschiede weiter zu, obwohl zu Recht eine eigenständige und vielgestaltige Entwicklung der Regionen angestrebt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos de los requisitos previos para la transición hacia la democracia ya están ganando terreno, como una sociedad civil activa y bien organizada, una prensa libre, unos representantes de la oposición respetados y unos partidos políticos plurales.
Viele der Bedingungen für den Übergang zu einer Demokratie greifen bereits, wie eine aktive, gut organisierte Zivilgesellschaft, eine freie Presse, respektierte Oppositionsfiguren und bestehende politische Parteien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al imponerse frente a esta naturaleza plural, que plasma la riqueza de Europa y que, por el contrario, habría que dejar que se manifestase, la ideología de la unificación suscitará profundos conflictos en los próximos años.
Die Ideologie der Vereinheitlichung, die diese Unterschiedlichkeit nicht berücksichtigt, die den Reichtum Europas ausmacht und sich im Gegenteil entfalten können muß, wird in den nächsten Jahren tiefe Konflikte auslösen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alentando la construcción de una sociedad europea del saber "plural", Europa reconoce implícitamente que el aprendizaje de una lengua representa un factor crucial en la aptitud de los pueblos para comunicarse entre sí.
Durch die Förderung des Aufbaus einer europäischen Wissensgesellschaft anerkennt Europa implizit, dass das Erlernen einer Sprache für die Fähigkeit der Menschen, miteinander zu kommunizieren, von zentraler Bedeutung ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que el objetivo del Foro sobre la Gobernanza de Internet (FGI) es realizar el mandato de la CMSI en lo concerniente a la convocatoria de foros para un diálogo político democrático, transparente y plural,
in der Erwägung, dass die Internet Governance Foren dem Auftrag des Weltgipfels über die Informationsgesellschaft folgen, eine Plattform für den demokratischen und transparenten politischen Dialog aller Beteiligten zu schaffen,
   Korpustyp: EU DCEP
, y concretamente sus artículos relativos al respeto, la promoción y la protección de los derechos fundamentales y las libertades de expresión e información, en especial el derecho a unos medios de comunicación plurales,
, vor allem deren Artikel zur Achtung, Förderung und zum Schutz der Grundrechte und der Freiheit der Meinungsäußerung und Informationsfreiheit und insbesondere des Rechts auf Medienpluralismus,
   Korpustyp: EU DCEP
, y concretamente sus artículos relativos al respeto, la promoción y la protección de los derechos fundamentales y las libertades de expresión e información, en especial del derecho a unos medios de comunicación plurales,
, vor allem auf deren Artikel zur Achtung, Förderung und zum Schutz der Grundrechte und der Freiheit der Meinungsäußerung und Informationsfreiheit und insbesondere des Rechts auf Medienpluralismus,
   Korpustyp: EU DCEP
La biblioteca quiere proporcionar una imagen actual y plural del mundo hispánico dando acceso a una colección viva que va incrementándose continuamente mediante las adquisiciones que realiza y las donaciones que recibe de particulares y otras instituciones. ES
Die Bibliothek ist darauf bedacht, ein aktuelles und vielfältiges Bild der spanischsprachigen Welt zu vermitteln. Sie hält dafür einen lebendigen, durch Neuerwerbungen und Schenkungen stetig wachsenden Bestand bereit. ES
Sachgebiete: film literatur radio    Korpustyp: Webseite
Construida en el s. XX, se trata de la obra arquitectónica más grande de España (270.000 m2) Espacio abierto y plural, combina las sedes de instituciones y empresas con todo tipo de espectáculos y propuestas de ocio.
Dieser im 20. Jahrhundert errichtete Komplex ist mit 270.000 m2 das größte Bauwerk Spaniens. Der offene, vielseitige Raum bietet Platz für Institutionen und Unternehmen, Veranstaltungen aller Art und ein abwechslungsreiches Freizeitangebot.
Sachgebiete: tourismus auto universitaet    Korpustyp: Webseite
Si hasta entonces siempre se había utilizado el término de “Estados alemanes” en plural, hacia 1500 aparece por primera vez el vocablo “Alemania” (Deutschland) en singular, hecho que atestigua este proceso de reconocimiento de una idiosincrasia particular germana. ES
Während bis dahin immer von den „deutschen Landen“ die Rede war, tauchte um 1500 zum ersten Mal das Wort „Deutschland“ im Singular auf, was ein untrügliches Zeichen für diese Entwicklung war. ES
Sachgebiete: religion historie politik    Korpustyp: Webseite
El cristiano que, "fiel a la recomendación del Salvador", reza cada día la oración que él mismo nos enseñó, se dirige a Dios Padre pidiendo el pan, usando la forma plural:
Der Christ, der, »dem Wort unseres Erlösers gehorsam«, täglich das Gebet spricht, das der Herr selbst uns gelehrt hat, bittet Gott Vater um Brot, wobei er die Pluralform »uns« verwendet:
Sachgebiete: religion soziologie media    Korpustyp: Webseite
Aquella produce ofrecimientos para el desarrollo de la capacitación y hace sitio para cuestiones de actitud, pero sobre todo para encuentros de los diferentes actores de la izquierda plural con el objeto de aprender de e intercambiar proyectos políticos comunes. DE
Sie liefert Angebote für eine Entwicklung der politischen Handlungskompetenzen und schafft Plätze für Haltungsfragen, vor allem aber für Begegnungen der verschiedenen Akteur_innen der pluralen Linken mit dem Ziel des Austauschs und dem Lernen an gemeinsamen politischen Projekten. DE
Sachgebiete: astrologie schule soziologie    Korpustyp: Webseite
Desafíos de nuestra práctica educativa Dado que la educación emancipadora esta focalizando el aprendizaje horizontal dentro de la Izquierda plural y quiere promocionar aquello, se encuentra confrontado con dificultades desafiantes. DE
Herausforderungen unserer Bildungspraxis Da emanzipatorische Bildung das horizontale Lernen innerhalb der pluralen Linken im Blick hat und dieses befördern will, steht sie aber auch vor nicht unproblematischen Schwierigkeiten. DE
Sachgebiete: astrologie schule soziologie    Korpustyp: Webseite
La Deutsche Welle Akademie es el centro internacional para la formación y la capacitación de periodistas. La finalidad es mejorar la calidad del trabajo periodístico y fomentar un periodismo democrático y plural. DE
Die Deutsche-Welle-Akademie ist das internationale Zentrum für Aus-und Fortbildung von Journalisten mit dem Ziel, die journalistische Qualität zu verbessern sowie einen angemessenen und pluralen Journalismus zu fördern. DE
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Se instó a las autoridades ruandesas a que llevasen a cabo investigaciones rápidas y transparentes y se hizo un llamamiento al Gobierno para que restableciese un entorno político de seguridad que condujera a un debate plural, público y democrático y para que garantizase la libertad de expresión.
Die ruandischen Behörden wurden dringend aufgefordert, rasch transparente Ermittlungen durchzuführen; die Regierung wurde aufgefordert, wieder ein sicheres politisches Umfeld herzustellen, das einer offen geführten, öffentlichen und demokratischen Debatte zuträglich ist, und dafür zu sorgen, dass die Meinungsfreiheit gewährleistet ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Se debería crear, dentro de las estructuras de la Agencia, un foro consultivo con el fin de garantizar una representación plural de las fuerzas sociales de la sociedad civil que trabajan en el campo de los derechos fundamentales para establecer una cooperación eficaz con todas las partes interesadas.
Es sollte ein Konsultationsforum eingerichtet werden, damit die verschiedenen sozialen Akteure der Zivilgesellschaft, die sich für die Grundrechte engagieren, in den Strukturen der Agentur vertreten sind und somit eine effiziente Zusammenarbeit mit allen Beteiligten aufgebaut werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Frente a un volumen creciente de ofertas de medios de comunicación plurales, el control de los padres puede contribuir a proteger en mayor medida a los menores siempre y cuando todos los padres, sea cual sea el medio al que pertenecen, tengan acceso a sistemas de filtrado fáciles de utilizar y a un precio razonable;
Angesichts eines wachsenden Multimediaangebots kann die elterliche Kontrolle sicherlich dazu beitragen, einen besseren Jugendschutz zu gewährleisten, solange alle Eltern, aus welchem Milieu auch immer, Zugang zu Filtersystemen haben, die einfach zu handhaben und nicht zu teuer sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el objetivo del Foro sobre la gobernanza de Internet (FGI) es realizar el mandato de la Cumbre Mundial de la Sociedad de la Información (CMSI) en lo concerniente a la convocatoria de foros para un diálogo político democrático, transparente y plural,
in der Erwägung, dass die Internet Governance Foren dem Auftrag des Weltgipfels über die Informationsgesellschaft (WSIS) folgen, eine Plattform für den demokratischen und transparenten politischen Dialog aller Beteiligten zu schaffen,
   Korpustyp: EU DCEP
Por último, la ponente hace hincapié en la importancia de que se lleve a cabo una evaluación de impacto extensa y plural, que examine una amplia gama de opciones políticas y se centre en las cuestiones prácticas importantes para el funcionamiento del instrumento optativo.
Schließlich betont die Berichterstatterin die Notwendigkeit einer umfassenden und breit gefächerten Folgenabschätzung, die ein breites Spektrum politischer Optionen prüft und sich auf praktische Aspekte des Funktionierens eines optionalen Instruments konzentriert.
   Korpustyp: EU DCEP
D. Considerando que la creación de un Tribunal Penal de la Unión Europea ayudaría a resolver los problemas de conflictos de competencias entre tribunales de diferentes Estados miembros, y añadiría una especial eficacia a los juicios contra delitos de territorialidad plural,
D. in der Erwägung, dass die Errichtung eines Strafgerichtshofes der Europäischen Union dazu beitragen könnte, die Zuständigkeitskonflikte zwischen Gerichten verschiedener Mitgliedstaaten zu lösen, und den Verfahren gegen Straftaten mit Bezug auf mehrere Territorialitäten zu einer besonderen Wirksamkeit verhelfen würde,
   Korpustyp: EU DCEP