Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
El artículo 3, apartado 1 bis (nuevo) justifica el uso del plural.
Die Verwendung des Plurals ist aufgrund von Artikel 3 Absatz 1a (neu) gerechtfertigt.
Korpustyp: EU DCEP
En primer lugar, el plural es Blued Bott.
Erst einmal, der Plural lautet Blutbaden.
Korpustyp: Untertitel
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Todo ello mientras que en Laeken aún se hablaba de tratados en plural.
In Laeken hingegen ging es noch um Verträge, also im Plural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Desde una perspectiva feminista también suele preferirse el uso del plural "las mujeres" por resultar mas concreto en su referencia, evitando los tratamientos abstractos que tienden a idealizar.
Aus feministischer Sicht wird in der Regel auch dem Plural „die Frauen“ der Vorzug gegeben, um abstrakte Ansätze, die zu einer gewissen Idealisierung tendieren, zu vermeiden und einen konkreteren Bezug herzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
En casos distintos del nominativo singular, las declinaciones o el plural de la palabra «euro» pueden utilizarse siempre que la raíz «eur» se utilice en todas las formas gramaticales de la palabra.
In den Fällen, in denen das Wort „Euro“ nicht im Nominativ Singular steht, darf der Name „Euro“ dekliniert oder in den Plural gesetzt werden, sofern die Wurzel „Eur“ in allen grammatikalischen Formen erhalten bleibt.
Korpustyp: EU DCEP
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Sachgebiete: verlag linguistik media
Korpustyp: Webseite
Las referencias al singular incluyen el plural, y viceversa, y las referencias a cualquier género incluyen a los dos.
Angaben in der Einzahl schließen die Mehrzahl ein und umgekehrt; im gleichen Sinne schließt die männliche Form eines Wortes die weibliche Form ein und umgekehrt.
Korpustyp: EU DGT-TM
a hablar sobre lo que sueles hacer en las vacaciones - a describir paisajes - el plural de los adjetivos en la forma indefinida
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
el vocabulario de las últimas dos lecciones - las terminaciones en masculino y femenino - el plural de sustantivos con artículo - las formas del verbo lavorare
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
a preguntar por la profesión/ocupación de alguien e indicar la tuya - la forma masculina y femenina de algunas profesiones - el plural de los sustantivos
Ya entonces se optó por la perspectiva de una Europa capaz de integrarse, una entidad única pero plural enriquecida por su diversidad, consciente de su patrimonio de una civilización común y fuerte al combinar la cooperación entre los Gobiernos nacionales con una nueva dimensión supranacional.
Damals entschied man sich für die Perspektive eines Europas, das integrationsfähig ist, eine einzelne und zugleich mehrfache Größe, reich in ihrer Vielfalt, sich ihres gemeinsamen zivilisatorischen Erbes bewusst, stark durch die Fähigkeit, die Zusammenarbeit zwischen einzelstaatlichen Regierungen mit einer neuen supranationalen Dimension zu kombinieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando en el presente Reglamento se mencione la nacionalidad como criterio de vinculación para la aplicación de la legislación de un Estado, el tratamiento de los casos de nacionalidad plural debe determinarse con arreglo a la ley nacional, en el pleno respeto de los principios generales de la Unión Europea.
Wird in dieser Verordnung hinsichtlich der Anwendung des Rechts eines Staates auf die Staatsangehörigkeit als Anknüpfungspunkt verwiesen, so wird die Frage, wie in Fällen der mehrfachen Staatsangehörigkeit zu verfahren ist, nach innerstaatlichem Recht geregelt, wobei die allgemeinen Grundsätze der Europäischen Union uneingeschränkt einzuhalten sind.
Korpustyp: EU DCEP
(19 bis) Cuando en el presente Reglamento se mencione la nacionalidad como criterio de vinculación para la aplicación de la legislación de un Estado, el tratamiento de los casos de nacionalidad plural debe determinarse con arreglo a la ley nacional, en el pleno respeto de los principios generales de la Unión Europea.
(19a) Wird in dieser Verordnung hinsichtlich der Anwendung des Rechts eines Staates auf die Staatsangehörigkeit als Anknüpfungspunkt verwiesen, so wird die Frage, wie in Fällen der mehrfachen Staatsangehörigkeit zu verfahren ist, nach innerstaatlichem Recht geregelt, wobei die allgemeinen Grundsätze der Europäischen Union uneingeschränkt einzuhalten sind.
Korpustyp: EU DCEP
pluralpluralistischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es y será fundamental que los derechos humanos estén garantizados en la práctica y que Turquía, en la convivencia social cotidiana, garantice los principios de una sociedad democrática y plural.
Es ist und bleibt entscheidend, dass die Menschenrechte in der Praxis gewahrt werden und dass die Türkei im alltäglichen gesellschaftlichen Zusammenleben die Maßstäbe einer demokratischen und pluralistischen Gesellschaft gewährleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hora de que los ciudadanos turcos decidan si esta constitución y este estado cumplen con las exigencias de una sociedad moderna y de una democracia plural.
Es ist an der Zeit, dass die türkische Bevölkerung eine Debatte darüber führt, inwieweit diese Verfassung und dieser Einheitsstaat den Anforderungen der modernen Gesellschaft und einer pluralistischen Demokratie gerecht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo ALDE. - (EN) Señor Presidente, por favor, inserte en el apartado el adjetivo "laica", para que la oración sea la siguiente: "una sociedad estable, democrática, plural, laica y próspera."
im Namen der ALDE-Fraktion. - Herr Präsident, fügen Sie bitte in der Ziffer das Adjektiv "säkular" ein, damit der Satz wie folgt lautet: "stabilen, demokratischen, pluralistischen, säkularen und wohlhabenden Gesellschaft".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La educación y formación en los principios democráticos son un elemento básico para sustentar una sociedad plural y democrática.
Erziehung und Bildung in bezug auf demokratische Prinzipien sind ein Grundpfeiler einer pluralistischen und demokratischen Gesellschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el espíritu de una democracia plural y una Europa de todos los pueblos, deseo manifestar mi apoyo a las enmiendas 46 (presentada por el Sr. Ebner del Südtiroler Volkspartei ) y 49 (presentada por mí).
Im Geiste der pluralistischen Demokratie und eines Europas aller Völker unterstütze ich Änderungsantrag (vorgelegt von Herrn Ebner der Südtiroler Volkspartei) und Änderungsantrag 49 (den ich selbst vorgelegt habe).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, una de las claves que probadamente sirve para combatir los fundamentalismos es la modernidad, en sentido plural y multicultural.
Ein Lösungsansatz, der erwiesenermaßen dem Kampf gegen Fundamentalismen dient, ist die Modernität, im pluralistischen und multikulturellen Sinne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todos nuestros compromisos tratos siempre hemos fomentado los principios de la democracia plural, la libertad de prensa, de expresión y de reunión, el respeto por los derechos humanos, la independencia del poder judicial y la buena gobernanza.
In all unseren Beziehungen mit ihnen haben wir immer die Prinzipien der pluralistischen Demokratie, der Medien-, Meinungs- und Versammlungsfreiheit, der Einhaltung der Menschenrechte, einer unabhängigen Gerichtsbarkeit und einem verantwortungsvollen Handeln vorgebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero mire usted: en esta Europa plural, que vamos construyendo en solidaridad, hay que buscar soluciones plurales, no soluciones únicas.
Aber schauen Sie: In diesem pluralistischen Europa, das wir im Gemeinschaftsgeist errichten, muß man pluralistische und nicht einheitliche Lösungen suchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en este Parlamento, que es un Parlamento plural, hoy hemos alcanzado en las intervenciones que me han precedido una rara unanimidad.
Herr Präsident! In diesem Parlament, einem pluralistischen Parlament, haben wir heute in den vorangegangenen Redebeiträgen eine seltene Einmütigkeit erreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una España plural en una Europa plural, haciendo más Unión.
Ein pluralistisches Spanien in einem pluralistischen Europa führt zu mehr Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pluralpluralistische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La composición plural de esta institución es testimonio de la diversidad cultural y política de la Unión Europea.
Die pluralistische Zusammensetzung dieses Hauses zeugt von der kulturellen und politischen Vielfalt der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos trabajar para crear un mundo plural que mantenga intacta su aptitud para la creación y que pueda dar lugar a lo nuevo y a la diversidad.
Wir müssen darauf hinarbeiten, eine pluralistische Welt zu schaffen, die ihr kreatives Talent beibehält und die Neues und Vielfalt entstehen lassen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Intentar negar que en ocasiones se producen ataques cuyo origen -con seguridad- se encuentra en grupos minoritarios que no aceptan la democracia plural y participativa, no resuelve el problema.
Wenn man zu leugnen versucht, daß es zuweilen Angriffe gibt, deren Ursprung mit Sicherheit bei Minderheitengruppen zu suchen ist, die die pluralistische und partizipative Demokratie nicht akzeptieren, wird das Problem nicht gelöst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos hubiera gustado una aportación más plural pero, en todo caso, estamos convencidos de su importancia.
Wir hätten uns eine stärker pluralistische Mitwirkung gewünscht, aber grundsätzlich sind wir von seiner Bedeutung überzeugt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En diciembre de 1992 se aprobó una nueva Constitución, según la cual Uzbekistán es una democracia plural.
Im Dezember 1992 wurde eine neue Verfassung verabschiedet, nach der Usbekistan eine pluralistische Demokratie ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, lamentablemente Vietnam y Laos siguen siendo los únicos vestigios, junto con Cuba y la República Popular China, de dictaduras comunistas monopartidistas, en las que la democracia parlamentaria, el debate plural -incluida la libertad de los medios de comunicación y los blogs- y la práctica pacífica de la religión son conceptos ajenos.
Herr Präsident, leider bleiben Vietnam und Laos zusammen mit Kuba und der Volksrepublik China die einzigen Überbleibsel kommunistischer Einparteien-Diktaturen, in denen parlamentarische Demokratie, pluralistische Aussprachen - einschließlich Medienfreiheit und Internetblogs - und friedliche Religionsausübung Fremdwörter sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y ha sido así, en parte, porque en los medios de comunicación no ha habido un debate lo bastante plural.
Das war zum Teil so, weil in den Medien keine ausreichend pluralistische Debatte stattfand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son los partidos políticos los que permiten esa representación plural.
Es sind die politischen Parteien, die diese pluralistische Vertretung ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera terminar diciendo, señor Presidente, que nosotros somos un Grupo plural y va a haber quizá diferentes posiciones en la votación.
Abschließend, Herr Präsident, möchte ich sagen, daß wir eine pluralistische Fraktion sind und es vielleicht unterschiedliche Positionen bei der Abstimmung geben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dejémosles una elección plural de cara a su futuro y sus carreras.
Lassen wir unseren Bürgern die pluralistische Wahl für ihr Leben und für ihren zukünftigen Weg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pluralpluralistisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El único papel que los medios de comunicación pueden tener es el que nuestra tradición democrática les ha confiado, que consiste en informar a los ciudadanos de forma independiente, plural y crítica sobre cuestiones europeas de la misma forma que sobre cuestiones nacionales.
Die einzige Rolle, die die Medien spielen können, ist die Rolle, die unsere demokratischen Traditionen ihnen übertragen, nämlich die Bürger über europäische Themen genauso unabhängig, pluralistisch und kritisch zu informieren wie über inländische Angelegenheiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La estructura del sector bancario europeo debe ser plural a fin de satisfacer las necesidades de financiación de las PYME.
Die Struktur des europäischen Bankensektors muss pluralistisch sein, damit der Finanzierungsbedarf der KMU gedeckt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Monólogo significa que habla una persona y plural significa que varios de nosotros hablamos.
Pluralistisch bedeutet, dass viele sprechen, und Monolog bedeutet, dass einer spricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los sistemas de control parental deben permitir, por lo tanto, una actuación individualizada y plural.
Systeme zur elterlichen Kontrolle müssen also ein individuelles, pluralistisch angelegtes Vorgehen ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No nos hagamos ilusiones: Europa, por definición, es plural, y es bueno que siga siendo plural.
Machen wir uns keine Illusionen: Europa ist per definitionem pluralistisch und es ist gut, wenn es pluralistisch bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La libre circulación de trabajadores en el espacio de la UE se ve ciertamente dificultada por el hecho de que los Estados miembros poseen diferentes planteamientos para sus regímenes de seguridad social, lo cual es natural en una Comunidad que se considera a si misma plural y no centralizada.
Die Freizügigkeit von Arbeitnehmern im EU-Raum wird dadurch etwas behindert, dass die Mitgliedstaaten für ihre Systeme der sozialen Sicherheit unterschiedliche Ansätze verfolgen, was selbstverständlich ist in einer Gemeinschaft, die sich als pluralistisch und nicht zentralisiert betrachtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa tiene el deber de ser plural, consciente de su deuda cultural con los griegos y los romanos, los árabes y los judíos, y aprender de sus propias experiencias con el poder de la tolerancia y la pobreza y la vergüenza de las ideologías cerradas y totalitarias.
Europa ist es sich selbst schuldig, pluralistisch zu sein, sich seiner kulturellen Verpflichtung gegenüber den Griechen und Römern, den Arabern und den Juden bewusst zu sein, aus seiner eigenen Erfahrung zu lernen, wie viel Stärke von Toleranz ausgehen kann und wie armselig und beschämend in sich geschlossene, totalitäre Ideologien sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La representación política tiene que ser plural. Los poderes públicos no deben depender o consultar a ninguna autoridad religiosa.
Politische Repräsentation muss pluralistisch sein. Politische Entscheidungsgewalt hängt von keiner religiösen Autorität ab.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La Asociación Medial Papaya es una organización civil independiente, plural y de carácter no comercial que promueve el intercambio cultural entre el sur y el norte.
AT
Papaya Media Association ist ein privater unabhängiger Verein, pluralistisch und nicht auf Gewinn ausgerichtet, der den kulturellen Austausch zwischen dem Süden und dem Norden fördert.
AT
Sachgebiete: film schule tourismus
Korpustyp: Webseite
pluralpluralistisches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debe existir una gobierno democrático y un parlamento plural que controle en condiciones al gobierno.
Es muß um eine demokratische Verwaltung und ein pluralistisches Parlament gehen, das die Regierung auch streng kontrolliert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una España plural en una Europa plural, haciendo más Unión.
Ein pluralistisches Spanien in einem pluralistischen Europa führt zu mehr Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Verhofstadt, como usted puede ver, este es un parlamento plural.
Wie Sie sehen können, Herr Verhofstadt, ist dies ein pluralistisches Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo quiero ver una Europa plural.
Ich wünsche mir ein pluralistisches Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuarto: hay que tener conciencia de que, dentro de su especificidad general, la agricultura europea también es profundamente heterogénea, es decir, que el modelo europeo de agricultura es un modelo plural.
Viertens: Man muß sich bewußt sein, daß die europäische Landwirtschaft im Rahmen ihrer allgemeinen Spezifik auch zutiefst heterogen ist, das heißt, das europäische Landwirtschaftsmodell ist ein pluralistisches Modell.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que el Parlamento Europeo lance este mensaje y diga claramente a la Comisión Europea que las simples reglas de la competencia no valen en este caso para asegurar una Europa unida y plural.
Es ist deshalb wichtig, daß das Europäische Parlament in diesem Sinne Stellung nimmt und der Europäischen Kommission klar und deutlich zu verstehen gibt, daß die bloßen Regeln des Wettbewerbs in diesem Fall nicht zur Anwendung kommen sollten, wenn wir wirklich ein pluralistisches und geeintes Europa wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está convencido de que un sistema plural de medios de comunicación es un requisito básico para la continuidad del modelo de sociedad democrático europeo;
ist der festen Überzeugung, dass ein pluralistisches Mediensystem eine Grundvoraussetzung für das Fortbestehen des demokratischen europäischen Gesellschaftsmodells ist;
Korpustyp: EU DCEP
pluralvielfältigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cultura, plural en su definición y plural en sus expresiones, es también una actividad que mueve cifras significativas en su financiación, en el empleo, en los movimientos turísticos, etc..
Die Kultur mit ihren vielfältigen Bestimmungen und Begrifflichkeiten ist auch eine Aktivität, die bedeutende Zahlen bewegt, in ihrer Finanzierung, im Beschäftigungssektor, im Tourismus usw..
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Subraya la importancia de la reconciliación como un componente esencial de la reforma y la estabilidad en la sociedad plural de Bahréin en la que deben garantizarse por igual los derechos de todos los ciudadanos tanto en la letra de la ley como en su aplicación práctica;
unterstreicht die Bedeutung der Versöhnung als wesentlicher Bestandteil der Reform und der Stabilität in der vielfältigen Gesellschaft Bahrains, in der die Rechte jedes Bürgers sowohl nach dem Buchstaben des Gesetzes als auch in dessen praktischer Anwendung gleichermaßen garantiert sein sollten;
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, el Estado francés está utilizando criterios estrictamente técnicos para acabar con una oferta radiofónica plural que respondía a la realidad cultural y lingüística de dicho territorio.
Der französische Staat folgt jedoch strengen technischen Kriterien und besiegelt so das Ende eines vielfältigen Angebots an Radioprogrammen, das auf die kulturelle und sprachliche Realität des besagten Gebietes ausgerichtet war.
Korpustyp: EU DCEP
Haga clic para descargar la guía « Paris for you! » («¡París es suyo!») en formato Pdf y descubra las diferentes caras de París, capital plural y festiva.
Klicken Sie hier um den Guide „ Paris for you! ” als PDF herunterzuladen und entdecken Sie alle Facetten von Paris, der vielfältigen und festlichen Hauptstadt.
Sachgebiete: film tourismus technik
Korpustyp: Webseite
es decir que los Museos Vaticanos representan la identidad de la Iglesia Católica, y con su peculiaridad plural y universal, expresan la historia y su destino.
dass, die Vatikanischen Museen der Ort der Identifizierung der Katholischen Kirche sind. Mit ihrem vielfältigen und universellen Charakter symbolisieren sie die Geschichte und bekunden das Schicksal.
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Nuestra ilusión es conseguir que todos los que formamos parte del Grupo IBEROSTAR nos sintamos partícipes de esta gran compañía y aportemos nuestros conocimientos y forma de ser al enriquecimiento profesional de un equipo plural y altamente cualificado.
Wir möchten erreichen, dass alle die, die zur IBEROSTAR-Gruppe gehören, sich als Teil dieses großartigen Unternehmens fühlen und mit all ihren Kenntnissen und persönlichen Stärken zu einer professionellen Bereicherung eines vielfältigen und hoch qualifizierten Teams beitragen.
Estamos convencidos de que todos los ciudadanos estonios deben disponer libremente de información plural tanto sobre las ventajas como sobre los inconvenientes de la adhesión al igual que esperamos la celebración de un referéndum para decidir la pertenencia del país a la UE.
Wir sind der Überzeugung, daß allen Bürgern in Estland ausgewogene Informationen sowohl über die Vorteile als auch über die Nachteile einer Mitgliedschaft frei zugänglich gemacht werden sollten. Gleichermaßen hoffen wir, daß ein Referendum abgehalten wird, um über die Mitgliedschaft des Landes in der Europäischen Union abzustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos convencidos de que todos los ciudadanos húngaros deben disponer libremente de información plural tanto sobre las ventajas como sobre los inconvenientes de la adhesión al igual que esperamos la celebración de un referéndum para decidir la pertenencia del país a la UE.
Wir sind der Überzeugung, daß allen Bürgern in Ungarn ausgewogene Informationen sowohl über die Vorteile als auch über die Nachteile einer Mitgliedschaft frei zugänglich gemacht werden sollten. Gleichermaßen hoffen wir, daß ein Referendum abgehalten wird, um über die Mitgliedschaft des Landes in der Europäischen Union abzustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos convencidos de que todos los ciudadanos eslovacos deben disponer libremente de información plural tanto sobre las ventajas como sobre los inconvenientes de la adhesión al igual que esperamos la celebración de un referéndum para decidir la pertenencia del país a la UE.
Wir sind der Überzeugung, daß allen Bürgern in Slowenien ausgewogene Informationen sowohl über die Vorteile als auch über die Nachteile einer Mitgliedschaft frei zugänglich gemacht werden sollten. Gleichermaßen hoffen wir, daß ein Referendum abgehalten wird, um über die Mitgliedschaft des Landes in der Europäischen Union abzustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto nos parece fundamental que todos los ciudadanos checos dispongan libremente de información plural tanto sobre las ventajas como sobre los inconvenientes de la adhesión al igual que esperamos la celebración de un referéndum para decidir la pertenencia del país a la UE.
Jedoch meinen wir, daß allen Bürgern in der Tschechischen Republik ausgewogene Informationen sowohl über die Vorteile als auch über die Nachteile eines Beitritts frei zugänglich gemacht werden sollten. Gleichermaßen hoffen wir, daß ein Referendum abgehalten wird, um über die Mitgliedschaft des Landes in der Europäischen Union abzustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vamos a pedir al gobierno que se ocupe de que todos los ciudadanos polacos dispongan libremente de información plural tanto sobre las ventajas como sobre los inconvenientes de la adhesión al igual que esperamos que cumpla su promesa de celebrar un referéndum sobre la pertenencia del país a la UE.
Wir werden die Regierung auffordern, allen Bürgern in Polen ausgewogene Informationen sowohl über die Vorteile als auch über die Nachteile einer Mitgliedschaft frei zugänglich zu machen. Gleichermaßen hoffen wir, daß die Regierung an ihrem Versprechen festhält, ein Referendum über die Mitgliedschaft des Landes in der Europäischen Union abzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vamos a pedir al gobierno que se ocupe de que todos los ciudadanos chipriotas dispongan libremente de información plural tanto sobre las ventajas como sobre los inconvenientes de la adhesión al igual que esperamos la celebración de un referéndum para decidir la pertenencia del país a la UE.
Wir werden die Regierung auffordern, allen Bürgern auf Zypern ausgewogene Informationen sowohl über die Vorteile als auch die Nachteile einer Mitgliedschaft frei zugänglich zu machen. Gleichermaßen hoffen wir, daß ein Referendum über die Mitgliedschaft des Landes in der Europäischen Union abgehalten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pluralPlural verwenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
pluralpluralistischer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El desarrollo de las audiencias habrá de favorecer un diálogo político y plural entre los Comisarios propuestos y los diputados.
Bei der Durchführung der Anhörungen ist anzustreben, dass ein pluralistischer politischer Dialog zwischen dem designierten Kommissionsmitglied und den Mitgliedern des Parlaments entsteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, Taiwán es un aliado natural de cualquiera que defienda los valores de la política plural, el libre mercado y los derechos humanos.
Außerdem ist Taiwan ein natürlicher Verbündeter jedes Landes, das die Werte pluralistischer Politik, freier Märkte und Menschenrechte hochhält.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El desarrollo de las audiencias habrá de favorecer un diálogo político y plural entre los candidatos propuestos y los diputados al Parlamento.
Bei der Durchführung der Anhörungen ist anzustreben, dass ein pluralistischer politischer Dialog zwischen dem designierten Kommissionsmitglied und den Mitgliedern des Parlaments entsteht.
Korpustyp: EU DCEP
pluralPluralismus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este acuerdo puede contribuir a una estabilidad económica y política en la zona euromediterránea que facilitará un futuro en paz, justo, libre, plural y democrático.
Dieses Abkommen kann zur wirtschaftlichen und politischen Stabilität im Europa-Mittelmeer-Raum beitragen, was eine von Frieden, Gerechtigkeit, Freiheit, Pluralismus und Demokratie geprägte Zukunft ermöglichen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos dar la bienvenida a Rumanía, Bulgaria, Turquía y los Balcanes Occidentales y aceptar que Europa sea plural y diversa, o continuar tratándonos entre nosotros con hostilidad y recelo.
Wir können Rumänien, Bulgarien, die Türkei und die westlichen Balkanländer willkommen heißen und Pluralismus und Vielfalt als wesentliche Merkmale Europas akzeptieren oder uns weiterhin mit Feindseligkeit und Argwohn begegnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zeng considera que movilizarse hacia un sistema político más plural es crítico para que el partido pueda continuar gobernando como una gran coalición de los principales grupos del país.
Für Zeng ist eine Veränderung hin zu mehr Pluralismus im politischen System Voraussetzung dafür, das die Partei ihre Macht als eine große Koalition der mächtigsten Gruppen im Land behalten kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
pluralvielgestaltigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Oportunidades y problemas de la retroconexión entre teología feminista y praxis (Graz, Austria) Programa (en alemán) Construyendo puentes en la Europa plural.
Sachgebiete: geografie politik finanzen
Korpustyp: Webseite
En lucha con Dios Perspectivas feministas acerca del diálogo interreligioso Construyendo comunidades vivas Crítica escandinava a la teología feminista anglo-americana Construyendo puentes en una Europa plural.
Wrestling with God - En lucha con Dios - Ringen um Gott Feministische Zugänge zum interreligiösen Dialog Lebendige Gemeinschaften werden Skandinavische Kritik Anglo-amerikanischer feministischer Theologie Brücken bauen in einem vielgestaltigen Europa.
Es un escenario de diálogo y discusión de carácter plural, compuesto fundamentalmente por profesionales liberales, empresarios, profesores de universidad, ejecutivos de empresa y técnicos de la administración.
Es handelt sich um ein Forum für Dialog und Diskussion vielseitigen Charakters, hauptsächlich gebildet aus liberalen Experten, Unternehmern, Universitätsprofessoren, Führungskräften aus Unternehmen und Verwaltungsangestellte.
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Al término de la velada, tanto el Presidente Rotger como Joan Buades expresaron su agradecimiento a los invitados y satisfacción por el interés que suscitaron los temas debatidos y la visión plural que aportaron al debate.
Am Ende des Abends drückten sowohl der Vorsitzende Rotger als auch Joan Buades den Gästen ihre Dankbarkeit und Freude über das Interesse aus, das die debattierten Themen ausgelöst haben und über die vielseitigen Blickwinkel, die zur Debatte beigetragen wurden.
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
pluralmehrfachen verfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando en el presente Reglamento se mencione la nacionalidad como criterio de vinculación para la aplicación de la legislación de un Estado, el tratamiento de los casos de nacionalidad plural debe determinarse con arreglo a la ley nacional, en el pleno respeto de los principios generales de la Unión Europea.
Wird in dieser Verordnung hinsichtlich der Anwendung des Rechts eines Staates auf die Staatsangehörigkeit als Anknüpfungspunkt verwiesen, so wird die Frage, wie in Fällen der mehrfachen Staatsangehörigkeit zu verfahren ist, nach innerstaatlichem Recht geregelt, wobei die allgemeinen Grundsätze der Europäischen Union uneingeschränkt einzuhalten sind.
Korpustyp: EU DCEP
(19 bis) Cuando en el presente Reglamento se mencione la nacionalidad como criterio de vinculación para la aplicación de la legislación de un Estado, el tratamiento de los casos de nacionalidad plural debe determinarse con arreglo a la ley nacional, en el pleno respeto de los principios generales de la Unión Europea.
(19a) Wird in dieser Verordnung hinsichtlich der Anwendung des Rechts eines Staates auf die Staatsangehörigkeit als Anknüpfungspunkt verwiesen, so wird die Frage, wie in Fällen der mehrfachen Staatsangehörigkeit zu verfahren ist, nach innerstaatlichem Recht geregelt, wobei die allgemeinen Grundsätze der Europäischen Union uneingeschränkt einzuhalten sind.
Korpustyp: EU DCEP
pluralEnde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En vísperas de la Conferencia Intergubernamental y de la tercera fase de la Unión Económica y Monetaria, sería de esperar una actitud comprometida y una fuerte participación de los ciudadanos europeos, con vistas a un debate amplio, plural y participado y una auscultación por su parte gracias a la celebración de referendos sobre esos asuntos.
Kurz vor Ende der Regierungskonferenz und vor der dritten Phase der Wirtschafts- und Währungsunion wäre eine engagierte Haltung und die starke Beteiligung der europäischen Bürger zu erwarten, was auf eine breitgefächerte und engagierte Diskussion und die Anhörung dieser Bürger via Referenda hinauslaufen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No escribió bien el plural de "lugar".
Er machte was Komisches am Ende von "Ort".
Korpustyp: Untertitel
pluralverblüfft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya te digo que soy fans, así en plural. Pero como estuvo mi Manuela la otra noche.
Deshalb bin ich dein grösster Fan, aber meine Manuela hat mich so verblüfft!
Korpustyp: Untertitel
Ya te digo que soy fans, así en plural.
Deshalb bin ich dein größter Fan, aber meine Manuela hat mich so verblüfft!
Korpustyp: Untertitel
pluralmehreren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿No terminarán los consumidores siendo los perdedores en este juego plural de marchamos ecológicos?
Wird ein solches Spiel mit mehreren verschiedenen Umweltzeichen nicht auf Kosten der Verbraucher gehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, que me rebata alguien que una sentencia colegiada plural tendrá, al menos en el estado actual de la construcción europea, mejor aceptación pública.
Aber will jemand bestreiten, daß eine von mehreren Richtern getroffene Entscheidung, zumindest beim gegenwärtigen Stand des europäischen Aufbaus, eine größere öffentliche Akzeptanz findet?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pluralPluralität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos los europeos deben mostrarse unidos en este terreno y deben tener en la pluralidad uno de sus principales objetivos, ya que una Europa que no sea plural sería una Europa falsa y devaluada.
Es sollte Einigkeit aller Europäer in diesem Bereich herrschen, bei dem die Pluralität eines seiner Hauptziele sein sollte, weil ein nicht auf Pluralität ausgerichtetes Europa ein falsches und abgewertetes Europa wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si lo hacen, demostrarán que no temen a una Europa unida como espacio plural.
Wenn sie es tun, werden sie beweisen, daß sie ein vereinigtes Europa als Ort der Pluralität nicht fürchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pluralVielfalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Confío en que nuestro Parlamento seguirá luchando para valorizar las estrategias industriales, el patrimonio de ideas y lenguas, el impulso creativo y de identidades culturales que constituyen la Europa plural que amamos.
Ich bin zuversichtlich, daß unsere Parlament weiter für eine Förderung der Industriestrategien, des ideellen und sprachlichen Erbes, der schöpferischen Kreativität sowie der kulturellen Identitäten kämpfen wird, die das Europa der Vielfalt ausmachen, das von uns allen geliebt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro sueño es ver a los pueblos europeos libres en una Europa democrática y plural.
Unsere Vision ist die freier europäischer Völker in einem Europa der Demokratien und der Vielfalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
plurale tantum
.
Modal title
...
voto plural
.
Modal title
...
derecho de voto plural
.
Modal title
...
foro de debate plural
.
Modal title
...
miembro elegido por votación plural
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Plural
94 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Media Pluralism Monitor
Betrifft: Beobachtungsstelle für Medienpluralismus
Korpustyp: EU DCEP
¡Procuradle un círculo más plural de asesores!
Schaffen Sie sich einen vielseitigeren Beraterkreis!
Sachgebiete: astrologie militaer media
Korpustyp: Webseite
Hace cinco años, el Presidente Durão Barroso pidió a los Estados miembros que propusieran candidaturas plurales que incluyeran a mujeres.
Zuletzt bat bei der Bildung der Kommission deren Präsident Barroso die Mitgliedstaaten, mehrere Kandidaten aus jedem Mitgliedstaat für die Kommission aufzustellen, darunter auch Frauen.
Korpustyp: EU DCEP
Hace cinco años, el Presidente Durão Barroso pidió a los Estados miembros que propusieran candidaturas plurales que incluyeran a mujeres.
Vor fünf Jahren bat Kommissionspräsident Barroso die Mitgliedstaaten, mehrere Kandidaten aufzustellen, darunter auch Frauen.
Korpustyp: EU DCEP
(Incluyendo Polonia, Austria, Italia, etc.) Además, una sociedad económica más abierta lleva a una sociedad política más plural y abierta.
Des weiteren führt eine wirtschaftlich offenere Gesellschaft zu einer offeneren und pluralistischeren politischen Gesellschaft.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Número de segundos restantes hasta que se realice el acceso, más la forma i18n apropiada del plural de « segundo »
Verbleibende Anzahl Sekunden bis zur Ausführung einer geplanten Anmeldung. Hinzu kommt die passende i18n-Pluralform für Sekunde.
Debemos desarrollar unos países más estables, más seguros y más plurales en Oriente Próximo y entorno al Mediterráneo.
Wir müssen stabilere, sicherere und pluralistischere Länder im Nahen Osten und im Mittelmeerraum entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ofreceremos toda nuestra ayuda a un Egipto que se esfuerce por que la transformación sea más democrática y más plural.
Wir werden unsere volle Unterstützung einem Ägypten anbieten, das eine Veränderung anstrebt, um ein demokratischeres und pluralistischeres Land zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si fracasamos -y hablo en primera persona del plural refiriéndome realmente a todos nosotros-, sencillamente dirán que "Europa" ha fracasado.
Wenn wir scheitern - und mit "wir" meine ich wirklich uns alle -, werden sie schlicht sagen, dass "Europa" gescheitert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Siempre cuidó todos los detalles de un trabajo plural donde tienen cabida diversos planteamientos artísticos y vitales.
DE
Sachgebiete: religion historie media
Korpustyp: Webseite
La abogada siria Razan Zaitouneh , que se encuentra escondida de las autoridades sirias, envió una carta al Parlamento Europeo en la que pide "una Siria libre y plural".
Für alle, die sich ihre Freiheit erkämpft haben und für die, die noch um sie kämpfen."
Korpustyp: EU DCEP
A. Considerando el incremento de los casos delictivos que son objeto de territorialidad plural en el ámbito de la Unión Europea,
A. in Erwägung der steigenden Anzahl von Strafsachen mit Bezug auf mehrere Territorialitäten innerhalb der Europäischen Union,
Korpustyp: EU DCEP
Contando con nosotros, con la movilización de toda la Comunidad Internacional, y sobre todo con el apoyo plural de la Unión, Angola podrá reconciliarse con su futuro.
Auf seinem Weg in die Zukunft kann Angola auf uns, auf die Mobilisierung der gesamten internationalen Gemeinschaft und vor allem auf die vielfältige Unterstützung der Union rechnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se corre un riesgo considerable al querer centralizar la emisión monetaria en una Europa plural y diversa en cuanto a sus características económicas.
Man läßt sich auf beträchtliche Gefahren ein, wenn man in einem Europa, das im übrigen mehrere und verschiedene wirtschaftliche Charakteristika aufweist, die Währungsemission zentralisieren möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero dar las gracias por el apoyo unánime y plural que obtuvo mi primera versión del informe en muchos puntos importantes que yo había presentado.
Ich möchte mich dafür bedanken, dass mein Berichtsentwurf in vielen von mir vorgeschlagenen Punkten eine große und einmütige Unterstützung erfahren hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el artículo 248 , las palabras " organismo " y " órgano " se sustituyen por " órgano u organismo " , en singular o plural según proceda .
In Artikel 248 wird das Wort "Einrichtung " durch "Einrichtung oder sonstige Stelle " und das Wort "Einrichtungen " durch "Einrichtungen oder sonstigen Stellen " ersetzt .
Korpustyp: Allgemein
Aquellos que se encuentran más íntimamente relacionados con las peculiaridades de su tribu, en ambas partes, deben optar por una alternativa más abierta y plural.
Diejenigen auf beiden Seiten, die sich in der gemütlichen familiären Atmosphäre ihrer eigenen Gemeinschaft wohler fühlen, müssen sich für eine offenere und pluralistischere Alternative entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor, con la esperanza de que Bulgaria pueda unirse pronto a los 25 en una Europa más grande y cada vez más plural.
Ich habe in der Erwartung für den Bericht gestimmt, dass sich Bulgarien bald den 25 Staaten in einem größeren und immer pluralistischeren Europa anschließen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También está claro para nosotros que en Europa debe existir un conjunto de SPR, en plural, y no un SPR único y europeo.
Für uns ist auch klar, daß es in Europa ein ganzes Bündel von ÖSA geben muß, nicht etwa eine einheitliche europäische ÖSA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuenta con secciones en catalán, gallego, vasco y alemán con el fin de ofrecer una imagen plural y actual de España y del mundo hispánico en general.
ES
Es gibt Abteilungen für Katalanisch, Galizisch, Baskisch und auch deutsche Texte, welche die spanischsprachige Welt in all ihren Facetten widerspiegeln.
ES
Bing Ads geht in allen Fällen davon aus, dass die Singular- und Pluralformen eines Keywords Synonyme sind, “tasche” und “taschen” einander also entsprechen.
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus internet
Korpustyp: Webseite
El carácter de la muestra es plural; conjuga la exposición y la presentación de una gran variedad estilística y disciplinaria, amplia y abierta, de obras originales.
Die Kunstschau hat einen pluralen Charakter, sie verbindet Ausstellung und Präsentation von Originalwerken mit einer breiten und offenen Palette an stilistischen Ausdrucksformen und Disziplinen.
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
El objetivo primordial del Circulo de Bellas Artes (CBA) es difundir las principales manifestaciones artísticas y culturales desde una perspectiva plural.
DE
Sachgebiete: schule universitaet media
Korpustyp: Webseite
Nace con el ánimo de ofrecer a los visitantes una opción segura de acercarse a las diferentes regiones que configuran la esencia plural que constituye nuestro país;
Sachgebiete: verlag linguistik media
Korpustyp: Webseite
el vocabulario de las dos últimas lecciones - la diferencia entre sustantivos contables e incontables - el uso de How much? y How many? - la formación del plural irregular
den Wortschatz der letzten zwei Lektionen - zwischen zählbaren und unzählbaren Nomen zu unterscheiden - die Verwendung von How much? und How many? - unregelmäßige Mehrzahlformen zu bilden
Sachgebiete: verlag linguistik media
Korpustyp: Webseite
Le recomendamos que visite nuestros sitios web seguros https://sites.google.com/site/lamaisondevigneron/~~number=plural acceder a una descripción más completa de la renta.
EUR
Wir empfehlen Ihnen, das sichere Webseiten https://sites.google.com/site/lamaisondevigneron/ zu besuchen, um eine vollständigere Beschreibung der Miete zuzugreifen.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
En idiomas con conjugaciones, géneros, declinaciones y formas de plurales como el español, los sistemas de búsqueda inflexibles son bastante limitados.
In Sprachen, die wie Spanisch eine Vielzahl von Konjugationen, Geschlechtern, Deklinationen und Pluralbildungen aufweisen, sind weniger flexible Suchsysteme Archivarius hoffnungslos unterlegen.
Los pasados 27 y 28 de mayo tuvo lugar en Madrid el seminario «El Marruecos Plural: Estado, Regiones e Identidades» en la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad Autónoma de Madrid.
Am 27. und 28. Mai fand in Madrid das Seminar „Das vielfältige Marokko: Staat, Regionen und Identitäten“ an der Fakultät für Philosophie und Geisteswissenschaften der Autonomen Universität Madrid statt.
Korpustyp: EU DCEP
Winkler animó a los eurodiputados "a seguir liderando la lucha de la Unión Europea contra el racismo y la xenofobia, para los que no hay sitio en unas sociedades plurales como las nuestras".
Das Europaparlament kann zum Kampf gegen Rassismus und Diskriminierung unter anderem im Rahmen der EU-Gesetzgebung, aber auch durch die Sensibilisierung der Öffentlichkeit und die Zusammenarbeit mit nationalen Parlamenten beitragen.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a las autoridades que continúen fomentando el desarrollo de medios de comunicación independientes, plurales y libres de interferencias políticas; destaca la necesidad permanente de fortalecer la libertad de los medios de comunicación introduciendo normas europeas y reforzando la transparencia;
fordert die Staatsorgane auf, die Entwicklung unabhängiger, vielfältiger und von politischer Einmischung freier Medien weiter zu fördern; unterstreicht die Notwendigkeit, die Medienfreiheit durch Anwendung europäischer Standards und eine Verbesserung der Transparenz kontinuierlich weiter zu stärken;
Korpustyp: EU DCEP
Subraya, en este contexto, que el estatus elevado y la autonomía en términos de gestión de las «autoridades fiscales autónomas» debería compensarse mediante mecanismos de gobernanza plurales que aseguren:
hebt in diesem Zusammenhang hervor, dass dem hohen Status und der Verwaltungsautonomie der unabhängigen Steuerbehörden vielfältige Verwaltungsregelungen gegenüberstehen werden sollten, die bewirken, dass
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, esto puede transformarse en una ventaja si se aclara la "misión constitutiva" de los partidos políticos europeos y de qué manera un diálogo informado y de principio sobre su desarrollo puede facilitar la aparición de un "demos" plural.
Dies kann jedoch zu einem Vorteil werden, wenn erläutert wird, worin die "konstitutive Aufgabe" der europäischen politischen Parteien besteht, und wie ein klarer und ernsthafter Austausch über ihre politische Entwicklung die Entstehung einer pluralistischeren Demokratie begünstigen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, cuando hablo en segunda persona del plural, lo hago para poner de manifiesto la participación de mi compañero ponente, el Sr. Cashman, con quien he colaborado estrechamente.
Frau Präsidentin, wenn ich "wir " sage, so möchte ich damit betonen, dass ich auch meinen Kollegen und Verfasser der Stellungnahme des Ausschusses für die Freiheiten und Rechte der Bürger, Justiz und innere Angelegenheiten, Herrn Cashman, mit dem ich eng zusammengearbeitet habe, darin einbeziehen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1. En los Estados miembros hay empresas protegidas, ya sea mediante limitaciones de voto, "Golden Shares ", derechos de voto plurales, etc. La directiva determina que las empresas protegidas pueden absorber empresas no protegidas pero no a la inversa.
1. Es gibt in den Mitgliedstaaten geschützte Unternehmen, sei es durch Stimmbeschränkungen, "Golden Shares", Mehrfachstimmrechte usw. Die Richtlinie legt fest, dass geschützte Unternehmen ungeschützte übernehmen können, ungeschützte Unternehmen aber keine geschützten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente pensamos -y cuando utilizo el plural, me refiero a la Comisión de Medio Ambiente, al ponente y al ponente suplente, que soy yo- que es un paso en la dirección acertada, pero que es demasiado restrictiva.
Unseres Erachtens - und wenn ich sage unseres, so gilt dies für den Umweltausschuß, den Berichterstatter und mich als stellvertretenden Berichterstatter - weist dieser Vorschlag zwar in die richtige Richtung, doch ist er zu restriktiv.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y la realidad es que, en muchos países de Europa, las identidades culturales no son uniformes, precisamente porque son plurales y no tenemos que olvidar que esa es una de nuestras grandes riquezas.
Und Tatsache ist, dass in vielen Ländern Europas die kulturellen Identitäten nicht einheitlich sind, gerade weil sie vielfältig sind, und wir dürfen nicht vergessen, dass dies einer unserer großen Reichtümer ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro diálogo con China sobre los derechos humanos es sin ninguna duda el más complejo y plural de cuantos mantenemos con cualquier país, como corresponde a las negociaciones con un país en el que, lamentablemente, siguen produciéndose tantos abusos.
Unser Dialog mit China ist zweifellos der umfassendste und vielseitigste Dialog über Menschenrechte, den wir mit irgend einem Land führen, so wie es sich für Diskussionen mit einem Land gehört, in dem so viel fortgesetzter Missbrauch getrieben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, ha habido un debate, yo creo que muy plural, en torno no sólo al Informe Goldstone en sí mismo, sino también a la situación previa que desencadenó ese informe.
Herr Präsident! Diese Aussprache, die meines Erachtens sehr facettenreich war, behandelte nicht nur den Goldstone-Bericht selbst, sondern auch die vorausgehende Situation, die Anlass für den Bericht war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - El Grupo ECR apoya incondicionalmente unos medios de comunicación libres y plurales en toda la Unión Europea y subraya la importancia de la libertad de información para todos los ciudadanos europeos.
schriftlich. - Die EKR unterstützt voll und ganz die Medienfreiheit und Medienpluralismus in der gesamten Europäischen Union und betont die Wichtigkeit der Informationsfreiheit für alle europäischen Bürgerinnen und Bürger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero debemos enfrentarnos con seriedad a todos estos problemas. Y para poder hacerlo y para construir una Europa solidaria será, sin duda, necesario el esfuerzo común de la izquierda plural, como ya sucede en algunos países de la Unión Europea.
Wir müssen uns all diesen Problemen ernsthaft stellen, und um das tun zu können und ein solidarisches Europa aufzubauen, wird zweifellos ein gemeinsames Bemühen der gesamten Linken erforderlich sein, wie es in einigen Ländern der Europäischen Union bereits zu erkennen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, a pesar de las ayudas y los esfuerzos, las diferencias entre las regiones se agrava, aunque el objetivo sea también, y así debe ser, el desarrollo espontáneo y plural de las regiones.
Das heißt, trotz der Unterstützung und der Anstrengungen spitzen sich die regionalen Unterschiede weiter zu, obwohl zu Recht eine eigenständige und vielgestaltige Entwicklung der Regionen angestrebt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos de los requisitos previos para la transición hacia la democracia ya están ganando terreno, como una sociedad civil activa y bien organizada, una prensa libre, unos representantes de la oposición respetados y unos partidos políticos plurales.
Viele der Bedingungen für den Übergang zu einer Demokratie greifen bereits, wie eine aktive, gut organisierte Zivilgesellschaft, eine freie Presse, respektierte Oppositionsfiguren und bestehende politische Parteien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al imponerse frente a esta naturaleza plural, que plasma la riqueza de Europa y que, por el contrario, habría que dejar que se manifestase, la ideología de la unificación suscitará profundos conflictos en los próximos años.
Die Ideologie der Vereinheitlichung, die diese Unterschiedlichkeit nicht berücksichtigt, die den Reichtum Europas ausmacht und sich im Gegenteil entfalten können muß, wird in den nächsten Jahren tiefe Konflikte auslösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alentando la construcción de una sociedad europea del saber "plural", Europa reconoce implícitamente que el aprendizaje de una lengua representa un factor crucial en la aptitud de los pueblos para comunicarse entre sí.
Durch die Förderung des Aufbaus einer europäischen Wissensgesellschaft anerkennt Europa implizit, dass das Erlernen einer Sprache für die Fähigkeit der Menschen, miteinander zu kommunizieren, von zentraler Bedeutung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que el objetivo del Foro sobre la Gobernanza de Internet (FGI) es realizar el mandato de la CMSI en lo concerniente a la convocatoria de foros para un diálogo político democrático, transparente y plural,
in der Erwägung, dass die Internet Governance Foren dem Auftrag des Weltgipfels über die Informationsgesellschaft folgen, eine Plattform für den demokratischen und transparenten politischen Dialog aller Beteiligten zu schaffen,
Korpustyp: EU DCEP
, y concretamente sus artículos relativos al respeto, la promoción y la protección de los derechos fundamentales y las libertades de expresión e información, en especial el derecho a unos medios de comunicación plurales,
, vor allem deren Artikel zur Achtung, Förderung und zum Schutz der Grundrechte und der Freiheit der Meinungsäußerung und Informationsfreiheit und insbesondere des Rechts auf Medienpluralismus,
Korpustyp: EU DCEP
, y concretamente sus artículos relativos al respeto, la promoción y la protección de los derechos fundamentales y las libertades de expresión e información, en especial del derecho a unos medios de comunicación plurales,
, vor allem auf deren Artikel zur Achtung, Förderung und zum Schutz der Grundrechte und der Freiheit der Meinungsäußerung und Informationsfreiheit und insbesondere des Rechts auf Medienpluralismus,
Korpustyp: EU DCEP
La biblioteca quiere proporcionar una imagen actual y plural del mundo hispánico dando acceso a una colección viva que va incrementándose continuamente mediante las adquisiciones que realiza y las donaciones que recibe de particulares y otras instituciones.
ES
Die Bibliothek ist darauf bedacht, ein aktuelles und vielfältiges Bild der spanischsprachigen Welt zu vermitteln. Sie hält dafür einen lebendigen, durch Neuerwerbungen und Schenkungen stetig wachsenden Bestand bereit.
ES
Sachgebiete: film literatur radio
Korpustyp: Webseite
Construida en el s. XX, se trata de la obra arquitectónica más grande de España (270.000 m2) Espacio abierto y plural, combina las sedes de instituciones y empresas con todo tipo de espectáculos y propuestas de ocio.
Dieser im 20. Jahrhundert errichtete Komplex ist mit 270.000 m2 das größte Bauwerk Spaniens. Der offene, vielseitige Raum bietet Platz für Institutionen und Unternehmen, Veranstaltungen aller Art und ein abwechslungsreiches Freizeitangebot.
Sachgebiete: tourismus auto universitaet
Korpustyp: Webseite
Si hasta entonces siempre se había utilizado el término de “Estados alemanes” en plural, hacia 1500 aparece por primera vez el vocablo “Alemania” (Deutschland) en singular, hecho que atestigua este proceso de reconocimiento de una idiosincrasia particular germana.
ES
Während bis dahin immer von den „deutschen Landen“ die Rede war, tauchte um 1500 zum ersten Mal das Wort „Deutschland“ im Singular auf, was ein untrügliches Zeichen für diese Entwicklung war.
ES
Sachgebiete: religion historie politik
Korpustyp: Webseite
El cristiano que, "fiel a la recomendación del Salvador", reza cada día la oración que él mismo nos enseñó, se dirige a Dios Padre pidiendo el pan, usando la forma plural:
Der Christ, der, »dem Wort unseres Erlösers gehorsam«, täglich das Gebet spricht, das der Herr selbst uns gelehrt hat, bittet Gott Vater um Brot, wobei er die Pluralform »uns« verwendet:
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
Aquella produce ofrecimientos para el desarrollo de la capacitación y hace sitio para cuestiones de actitud, pero sobre todo para encuentros de los diferentes actores de la izquierda plural con el objeto de aprender de e intercambiar proyectos políticos comunes.
DE
Sie liefert Angebote für eine Entwicklung der politischen Handlungskompetenzen und schafft Plätze für Haltungsfragen, vor allem aber für Begegnungen der verschiedenen Akteur_innen der pluralen Linken mit dem Ziel des Austauschs und dem Lernen an gemeinsamen politischen Projekten.
DE
Sachgebiete: astrologie schule soziologie
Korpustyp: Webseite
Desafíos de nuestra práctica educativa Dado que la educación emancipadora esta focalizando el aprendizaje horizontal dentro de la Izquierda plural y quiere promocionar aquello, se encuentra confrontado con dificultades desafiantes.
DE
Herausforderungen unserer Bildungspraxis Da emanzipatorische Bildung das horizontale Lernen innerhalb der pluralen Linken im Blick hat und dieses befördern will, steht sie aber auch vor nicht unproblematischen Schwierigkeiten.
DE
Sachgebiete: astrologie schule soziologie
Korpustyp: Webseite
La Deutsche Welle Akademie es el centro internacional para la formación y la capacitación de periodistas. La finalidad es mejorar la calidad del trabajo periodístico y fomentar un periodismo democrático y plural.
DE
Die Deutsche-Welle-Akademie ist das internationale Zentrum für Aus-und Fortbildung von Journalisten mit dem Ziel, die journalistische Qualität zu verbessern sowie einen angemessenen und pluralen Journalismus zu fördern.
DE
Se instó a las autoridades ruandesas a que llevasen a cabo investigaciones rápidas y transparentes y se hizo un llamamiento al Gobierno para que restableciese un entorno político de seguridad que condujera a un debate plural, público y democrático y para que garantizase la libertad de expresión.
Die ruandischen Behörden wurden dringend aufgefordert, rasch transparente Ermittlungen durchzuführen; die Regierung wurde aufgefordert, wieder ein sicheres politisches Umfeld herzustellen, das einer offen geführten, öffentlichen und demokratischen Debatte zuträglich ist, und dafür zu sorgen, dass die Meinungsfreiheit gewährleistet ist.
Korpustyp: EU DCEP
Se debería crear, dentro de las estructuras de la Agencia, un foro consultivo con el fin de garantizar una representación plural de las fuerzas sociales de la sociedad civil que trabajan en el campo de los derechos fundamentales para establecer una cooperación eficaz con todas las partes interesadas.
Es sollte ein Konsultationsforum eingerichtet werden, damit die verschiedenen sozialen Akteure der Zivilgesellschaft, die sich für die Grundrechte engagieren, in den Strukturen der Agentur vertreten sind und somit eine effiziente Zusammenarbeit mit allen Beteiligten aufgebaut werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Frente a un volumen creciente de ofertas de medios de comunicación plurales, el control de los padres puede contribuir a proteger en mayor medida a los menores siempre y cuando todos los padres, sea cual sea el medio al que pertenecen, tengan acceso a sistemas de filtrado fáciles de utilizar y a un precio razonable;
Angesichts eines wachsenden Multimediaangebots kann die elterliche Kontrolle sicherlich dazu beitragen, einen besseren Jugendschutz zu gewährleisten, solange alle Eltern, aus welchem Milieu auch immer, Zugang zu Filtersystemen haben, die einfach zu handhaben und nicht zu teuer sind.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el objetivo del Foro sobre la gobernanza de Internet (FGI) es realizar el mandato de la Cumbre Mundial de la Sociedad de la Información (CMSI) en lo concerniente a la convocatoria de foros para un diálogo político democrático, transparente y plural,
in der Erwägung, dass die Internet Governance Foren dem Auftrag des Weltgipfels über die Informationsgesellschaft (WSIS) folgen, eine Plattform für den demokratischen und transparenten politischen Dialog aller Beteiligten zu schaffen,
Korpustyp: EU DCEP
Por último, la ponente hace hincapié en la importancia de que se lleve a cabo una evaluación de impacto extensa y plural, que examine una amplia gama de opciones políticas y se centre en las cuestiones prácticas importantes para el funcionamiento del instrumento optativo.
Schließlich betont die Berichterstatterin die Notwendigkeit einer umfassenden und breit gefächerten Folgenabschätzung, die ein breites Spektrum politischer Optionen prüft und sich auf praktische Aspekte des Funktionierens eines optionalen Instruments konzentriert.
Korpustyp: EU DCEP
D. Considerando que la creación de un Tribunal Penal de la Unión Europea ayudaría a resolver los problemas de conflictos de competencias entre tribunales de diferentes Estados miembros, y añadiría una especial eficacia a los juicios contra delitos de territorialidad plural,
D. in der Erwägung, dass die Errichtung eines Strafgerichtshofes der Europäischen Union dazu beitragen könnte, die Zuständigkeitskonflikte zwischen Gerichten verschiedener Mitgliedstaaten zu lösen, und den Verfahren gegen Straftaten mit Bezug auf mehrere Territorialitäten zu einer besonderen Wirksamkeit verhelfen würde,