linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Pluspunkt plus 10

Verwendungsbeispiele

Pluspunkt plus
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Glas ist ein reines und natürliches Produkt mit einem Pluspunkt:
El vidrio es un producto puro y natural con un plus añadido:
Sachgebiete: kunst oekologie biologie    Korpustyp: Webseite
Einige Dinge sind jedoch konstant geblieben: Die geographische Lage des Landes ist ein wichtiger Faktor und einer der wertvollsten Pluspunkte für seine zukünftige Entwicklung, wie Herr Schwaiger bereits sagte.
Sin embargo, hay cosas que no cambian: su posición geográfica es importante, como ha destacado el Sr. Schwaiger, y es un plus importante para su futuro desarrollo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die erhöhte Arbeitsgeschwindigkeit, die erstmals die volle Rechenpower aktueller Prozessoren ausreizen kann, ist ein klarer Pluspunkt.
El incremento de la velocidad, por primera vez, beneficiándose realmente de la potencia de los actuales procesadores supone un plus definitivo.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Auch im Falle von Konditoreien wird die perfekte technische Funktionalität der Tonda durch ihre Pluspunkte hinsichtlich wirkungsvoller Auslage vervollständigt, dank der die Produkte perfekt valorisiert präsentiert werden können. IT
También para los productos de pastelería, tonda ofrece su perfecta funcionalidad técnica y su plus de exposición, permitiendo valorizar los productos bajo el punto de vista estético. IT
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie informatik    Korpustyp: Webseite
Natürlich ist dabei ein guter Aussichtspunkt immer ein Pluspunkt, und Oslo bietet Ihnen gleich mehrere davon.
Y, desde luego, disponer de un buen mirador desde donde disfrutar de un buen paisaje es siempre un plus, y afortunadamente Oslo cuenta con algunos.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die tolle Sicht der kleinen Passagiere und seine kompakte Klappform sind seine Pluspunkte.
La fantástica visibilidad de sus pequeños ocupantes y su compacto plegado son sus pluses.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie radio    Korpustyp: Webseite
Einer der Pluspunkte Asturiens als Reise- und Urlaubsziel sind die hier lebenden Menschen.
Uno de los "pluses" que presenta Asturias como destino de viajes y ocio son sus gentes.
Sachgebiete: astrologie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Jude Mullins, International Development Director beim WSET, sah dies als besonderen Pluspunkt für die ProWine China 2014:
Jude Mullins, Directora Internacional de Desarrollo en WSET, contempló este hecho como un plus especial para la ProWine China 2014:
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
In dieser Einheit ist der direkte Kontakt mit der Gesellschaft ein Pluspunkt, denn von der ersten Minute an spürst du die Dankbarkeit der Personen, die die Folgen einer Katastrophe erleiden.
En esta Unidad, el contacto directo con la sociedad es un plus, ya que, desde el primer minuto, sientes la gratitud de las personas que sufren las consecuencias de una catástrofe.
Sachgebiete: astrologie schule militaer    Korpustyp: Webseite
Ihre paradiesischen Strände sind wie eine Postkarte, und ihr hektisches Nachtleben und die Ruhe am Tag sind ein Pluspunkt, der das Invisa Figueral Resort zu dem Verbündeten macht, den Sie gesucht haben, damit Sie sich an dem glücklichsten Tag Ihres Lebens nur um eines zu kümmern brauchen:
Sus playas paradisíacas, estampas de postal, agitado ambiente nocturno y relax diurno son el plus que convierte a Invisa Figueral Resort en el aliado que buscabas para que en el día más feliz de tu vida solo te preocupes de una cosa:
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Pluspunkt

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das ist Ihr Pluspunkt.
Ese es tu atractivo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Pluspunkt für Mutter.
Un punto para mi madre.
   Korpustyp: Untertitel
Die Pluspunkte für Familien: EUR
Lo más destacado de las habitaciones familiares: EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Die wichtigsten PLUSPunkte sind:
Éstas son las ventajas principales:
Sachgebiete: gartenbau unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
Das ist ein großer Pluspunkt.
Es un punto excelente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies war ein wichtiger Pluspunkt.
Éste era un importante ámbito de fortalecimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du kriegst Pluspunkte bei mir.
Te ganarás mi simpatía.
   Korpustyp: Untertitel
Die Pluspunkte von Patientenstuhl Swifi
Los + de la silla de traslado Swifi
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Die Pluspunkte von Transportliege Elineo
Los + de la camilla de traslado Elineo
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Die Pluspunkte der Junior-Suiten: EUR
Lo más destacado de las Junior Suites: EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Die Pluspunkte der Superior-Zimmer: EUR
Lo más destacado de las habitaciones superiores: EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Der einzige Pluspunkt ist sein Herz.
Lo único positivo es su resistencia cardíaca.
   Korpustyp: Untertitel
Für uns ist dies ein Pluspunkt.
Es un buen punto para todos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Individuum vereinigt mehrere der genannten Pluspunkte.
Este individuo posee muchos de los factores positivos mencionados.
   Korpustyp: Untertitel
Die Pluspunkte der E Zigarette sind offensichtlich. DE
Las ventajas del cigarrillo electrónico son, evidentemente,. DE
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
In Wirklichkeit ist das unser einziger Pluspunkt.
Y ése es nuestro punto fuerte.
   Korpustyp: Untertitel
Ein deutlicher Pluspunkt für unsere Lösung: ES
Una ventaja clara de nuestra solución: ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Die entscheidenden Pluspunkte für die Jury waren: ES
Todo para ducharse: ES
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Sein größter Pluspunkt ist seine Lage.
La mayor ventaja del Golf Alcanada es su ubicación.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Unsere Produkte überzeugen durch viele Pluspunkte: IT
Algunas ventajas de nuestros productos: IT
Sachgebiete: luftfahrt nautik technik    Korpustyp: Webseite
Die Pluspunkte von mobilen Duschliege Ocea
Los + del carro de ducha Ocea
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Ein weiterer Pluspunkt ist die Verfügbarkeit.
Otra ventaja es la disponibilidad.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Sehen Sie ihr junges Alter als ein Pfund, einen Pluspunkt?
¿Cuál es su principal mensaje?
   Korpustyp: EU DCEP
Womit wir beim großen Pluspunkt Nummer zwei wären.
Hay un punto positivo. El número dos.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie ihr junges Alter als ein Pfund, einen Pluspunkt?
¿Considera su juventud una ventaja?
   Korpustyp: EU DCEP
Gegen diese mächtigen Minuspunkte sind drei Pluspunkte anzuführen.
En contraste con estos formidables defectos, hay tres virtudes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hier sei ein großer Pluspunkt der Abschluss der Dienstleistungsrichtlinie.
La política energética no está a la altura de la situación.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich glaube, das wäre in dieser Mitteilung ein Pluspunkt gewesen.
Creo que habría sido un elemento favorable en esta comunicación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für bestimmte wesentliche soziale Bereiche gilt dieser Pluspunkt ohne weiteres.
En algunos ámbitos sociales esenciales esta ventaja se aplica sin más.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer will sich bei Bruce Brazos ein paar Pluspunkte holen?
¿Quién quiere ganarse unos puntos con Bruce Brazos?
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele Pluspunkte verliere ich, wenn ich nein sage?
¿Cuántos puntos de novio pierdo si digo que no?
   Korpustyp: Untertitel
In einer feindseligen Situation, ist Rückwärtsfahren ein netter Pluspunkt.
Así que en una situación hostil, conducir de reversa es una buena ventaja.
   Korpustyp: Untertitel
Einer der Pluspunkte dieses Systems ist die Drehbarkeit der Platte.
Uno de los puntos fuertes de de este sistema consiste en la reversibilidad del estante.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Ein weiterer Pluspunkt dieses Zoos sind die pädagogischen Erläuterungen.
El otro éxito de este zoológico es la pedagogía desarrollada bajo múltiples aspectos.
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Womit wir beim großen Pluspunkt Nummer zwei wären.
Eso me lleva al punto dos.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Individuum vereinigt gleich mehrere der genannten Pluspunkte.
Este individuo posee muchos de los factores positivos mencionados.
   Korpustyp: Untertitel
Ein besonderer Pluspunkt der Herberge ist das kostenlose Frühstück.
En este albergue el desayuno es gratis.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
An dieser Stelle drei große Pluspunkte an Doorout! DE
En este momento, tres grandes puntos de venta doorout! DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ein weiterer Pluspunkt des Landes ist sein Klima.
El clima del país es otro de sus mayores atractivos.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das wäre sicherlich kein Pluspunkt für Ihre Karriere.
Seguramente no conseguirá ese ascenso.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Grösstes Departement von Frankreich, die Gironde verfügt über zahlreiche Pluspunkte:
Gironda, el mayor departamento de Francia, cuenta con numerosas bazas:
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein weiterer Pluspunkt in Sachen Vertrauen ist der Kundenservice.
Otro punto a favor en cuestión de confianza es el servicio de atención al cliente.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Schließlich ist die Tatsache, dass sie Ungarin ist, für mich bereits ein unbestreitbarer Pluspunkt.
En cualquier caso, el hecho de que sea húngara constituye desde luego una ventaja.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die neue Kommission wird zu Beginn ihrer Amtszeit einen Pluspunkt haben.
La nueva Comisión comenzará su mandato con una cosa a su favor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein zusätzlicher Pluspunkt sind die hohen Wiederverwertungsraten, die es in Europa nun geben wird.
También es positivo el hecho de que en Europa contaremos con un elevado porcentaje general de reciclado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch der Beitritt der Türkei wäre eigentlich ein großer Pluspunkt für die EU.
De hecho, la adhesión de Turquía sería una gran ventaja para la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während der stürmischen Behandlung, die ihr bisher widerfuhr, war dieser Pluspunkt nicht immer vorhanden.
No siempre ha gozado de este atributo a lo largo del tormentoso itinerario seguido hasta ahora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Einführung des Kostenaspekts und der Nachsorge der Deponien sind als Pluspunkte zu verzeichnen.
Otros puntos de mejora son la introducción del aspecto de los costes y el posterior mantenimiento de los vertederos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber allmählich sind auch sehr viele Pluspunkte in dem Sektor zu verzeichnen.
No obstante, poco a poco hay que señalar muchos puntos positivos en el sector.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fünftens: Hochwertige Böden müssen bei der Reform der Gemeinsamen Agrarpolitik ein strategischer Pluspunkt sein.
En quinto lugar, la tierra de buena calidad debe ser un activo estratégico en la reforma de la política agrícola común.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bevor man einen Vorschlag macht, muss man darüber nachdenken, wo die Pluspunkte Europas liegen.
Antes de proponer, hay que reflexionar en el valor añadido que aporta Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Pluspunkt dieses Textes ist die Tatsache, dass er die potentiell negativen Auswirkungen von GVO berücksichtigt.
Un mérito de este texto es que tiene en cuenta los posibles efectos negativos de los OMG.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haben Sie wirklich jemanden bei Raul gesehen oder haben Sie das erfunden, um Pluspunkte zu machen?
¿Realmente viste a un tipo con Rau…...o fue inventado para ganar méritos?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich für ihre Studie eingetragen, um Pluspunkte für eine Bewährung zu bekommen.
Me apunté a su estudio para ganar puntos con la comisión de libertad condicional.
   Korpustyp: Untertitel
Technologien rund ums Fahren, die Kraftstoff einsparen und weitere Pluspunkte bringen ES
Tecnologías aplicadas a la conducción que ofrecen una reducción del consumo de combustible y otras ventajas ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Eine ausgezeichnete Frühstückauswahl und Garagenstellplätze sind weitere Pluspunkte des Stadthotels in Budapest.
Una excelente selección de desayuno y plazas de garaje son sólo algunos de los aspectos más destacados de la ciudad amigable hotel en Budapest.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Design des Browsers kann gewechselt werden, dass ist ein weiterer Pluspunkt.
El navegador que siempre uso, nunca se tilda, es lo mejo…(Firefox:
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Fotografieren Sie jedes Zimmer sowie besondere Pluspunkte, die Ihre Ferienwohnung auszeichnen.
Tome fotografías de todas las habitaciones así como de otras áreas que despierten el interés en su apartamento de vacaciones.
Sachgebiete: verlag astrologie immobilien    Korpustyp: Webseite
Noch schwieriger ist es, diese Entscheidung zu einem Pluspunkt in der Kommunikation zu machen.
Y aún más difícil es conseguir que esta actitud sea un acierto desde el punto de vista de la comunicación.
Sachgebiete: verlag philosophie radio    Korpustyp: Webseite
Ein zusätzlicher Pluspunkt des Tisches ist, dass dieser in zwei Breiten erhältlich ist:
Otra de las ventajas de la mesa es que se encuentra disponible en dos anchuras:
Sachgebiete: verlag film internet    Korpustyp: Webseite
Ein weiterer Pluspunkt ist, dass Spanisch als nicht allzu schwer zu erlernende Sprache gilt. DE
Otra ventaja grande es que el español parece ser una lengua que no es tan difícil para aprender. DE
Sachgebiete: literatur universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Leistung, Vielseitigkeit und Design: Das sind die Pluspunkte der Reihe von Offroad-Auspuffen von MIVV. IT
Prestaciones, disfrute y design son las cartas ganadoras de la nueva familia de escapes off-road de MIVV. IT
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
Ein weiterer Pluspunkt ist die Hygiene, da während des gesamten Arbeitsablaufes das Produkt nicht angefasst wird. DE
Otra gran ventaja consiste en el higiene ya que el producto no se toca durante todo el proceso de trabajo. DE
Sachgebiete: auto gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Auch im Schwachlichtbereich sind sie noch sehr leistungsstark – ein Pluspunkt für den Einsatz in Fassaden.
Son extraordinariamente potentes incluso con baja irradiación, lo cual representa una ventaja para su utilización en fachadas.
Sachgebiete: verlag tourismus auto    Korpustyp: Webseite
Weitere Pluspunkte der glatten Glas-Tastatur sind leichte Reinigung und damit optimale Hygiene.
Otra ventaja de este teclado liso de vidrio es su fácil limpieza y consiguiente óptima higiene.
Sachgebiete: verlag auto foto    Korpustyp: Webseite
Ihr virtueller Marketing-Manager hat für Sie und Ihr Unternehmen viele Pluspunkte.
Como su Gerente Virtual de Mercadeo es mi objetivo el proporcionar el mayor beneficio posible para su negocio.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Weitere Pluspunkte sind eine problemlose seitliche Anbindung, spannungsarme Spritzteile, eine bessere Werkzeugausnutzung sowie eine lineare Werkzeugfüllung.
Otros puntos positivos son la inyección lateral sencilla, la producción de piezas con pocas tensiones, un mejor aprovechamiento del molde y un llenado lineal del mismo.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die mit einem antibakteriellen Wirkstoff überzogene Tastatur ist ein Pluspunkt für die Gesundheit. ES
El teclado antibacteriano también protege la salud. ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Einer der Pluspunkte Asturiens als Reise- und Urlaubsziel sind die hier lebenden Menschen.
Uno de los "pluses" que presenta Asturias como destino de viajes y ocio son sus gentes.
Sachgebiete: astrologie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
In diesem Internet-Effizienz-Check stehen sechs Pluspunkte genau zwei Minuspunkten gegenüber. DE
En este Comprobar la eficacia de Internet Además, hay seis puntos justo en frente de dos puntos menos. DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Obgleich die Kompostierung ihre Pluspunkte besitzt, erweist sich die biologische Abbaubarkeit im Wasser dennoch als vorteilhafter. IT
La biodegradabilidad en agua es más ventajosa respecto a la siempre interesante biodegradabilidad en terreno (compost). IT
Sachgebiete: oekologie markt-wettbewerb physik    Korpustyp: Webseite
„Einen Pluspunkt im Wettbewerb setzen wir aber mit unserem zuverlässigen und reaktionsschnellen Service.
"La fiabilidad y la capacidad de reacción de nuestro servicio al cliente es, sin embargo, el factor que nos otorga una ventaja competitiva determinante.
Sachgebiete: oekonomie auto finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Arbeitserfahrungen im Ausland stellen heute einen absolut notwendigen Pluspunkt dar, um auf dem Arbeitsmarkt zu konkurrieren. IT
Haber madurado experiencias en el extranjero constituye hoy una ventaja totalmente necesaria para competir en el mercado laboral. IT
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Sehr schnell wachsende Kultur Gleichförmige Pflanzen für einen schnellen Verkauf Die Wirtschaftlichkeit als Pluspunkt
Cultivo muy rápido Plantas uniformes para una venta fácil Elección de la rentabilidad
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Mit nur 12 Zimmern sind Ruhe und Privatsphäre die wichtigsten Pluspunkte im Angebot. ES
Dispone de 12 únicas habitaciones, y lo que lo hace más atractivo es la privacidad y tranquilidad que ofrece. ES
Sachgebiete: verlag theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die tolle Sicht der kleinen Passagiere und seine kompakte Klappform sind seine Pluspunkte.
La fantástica visibilidad de sus pequeños ocupantes y su compacto plegado son sus pluses.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie radio    Korpustyp: Webseite
Er wurde in unserer Region nicht immer als ein Pluspunkt gesehen, in den 1990er eher als eine Belastung.
No siempre se ha percibido como una ventaja en la región en la que vivimos, sino más bien como un handicap, en los años 90.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem finde ich, dass wir einen hohen Grad an Übereinstimmung erreicht haben, was ein wichtiger Pluspunkt war.
Creo que hemos estado muy unidos, y que eso ha sido una gran ventaja.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach meinem Dafürhalten liegt darin einer der großen Pluspunkte des Vorschlags des Parlaments gegenüber dem des Rates und der Kommission.
Creo que ésta es una de las ventajas más importantes que comporta la propuesta del Parlamento Europeo en comparación con la del Consejo y la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegenteil, er ist ein Pluspunkt! Daher heißt es, die Arbeitskräfte stützen, um neuerliche Traumata zu vermeiden.
Hay que tranquilizar, por lo tanto, a los asalariados con el fin de evitar nuevos traumatismos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein weiterer bedeutsamer Pluspunkt des Abkommens von Berlin besteht darin, daß der ungleichmäßigen Lastenverteilung zwischen den Mitgliedstaaten Aufmerksamkeit gewidmet wird.
Así mismo, la atención sobre el reparto injusto de las cargas entre los Estados miembros es un importante tanto logrado en el acuerdo de Berlín.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben die Probleme systematisch meiner politischen Familie in die Schuhe geschoben und die Pluspunkte für sich verbucht.
Sistemáticamente ha acusado de los problemas a los gobiernos de mi familia política y se ha apuntado usted los tantos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Ein Pluspunkt ist, dass ic…Erdnüsse in ihren Wein schütten konnte, ohne dass sie es gemerkt hat.
- En el lado positivo, pude poner cacahuetes en su vino, sin que se diese cuenta.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Pluspunkt hinsichtlich der Richtlinie, aber zu wenig für die Schaffung eines europäischen audiovisuellen Raumes, der noch zu gestalten ist.
Se trata de un aspecto positivo con respecto a la directiva, pero que es insuficiente para la creación del espacio audiovisual europeo pendiente de configuración.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr Kundenberater erläutert Ihnen gerne, welche Pluspunkte Ihnen das globale Netzwerk von UBS und unsere Lösungen für internationales Banking bieten.
Su asesor personal le explicará encantado cómo puede sacar partido de la red mundial de UBS y de nuestras soluciones de banca internacional.
Sachgebiete: finanzen weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die Geschwindigkeit mit der sich die Dateien in der Software bearbeiten und vor allem optimieren lassen, ist ein echter Pluspunkt.
La velocidad con la que puedes editar y optimizar los archivos con el programa es, verdaderamente, una ventaja increíble.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Integration einer Übersetzungsmaschine in Ihre Webseite oder mobilen Anwendungen ist ein wichtiger Pluspunkt in den Augen Ihrer Kunden. ES
Integrar funcionalidades de traducción en sus sitios web o aplicaciones móviles es una excelente manera de mejorar la experiencia del usuario. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Der leichte Strandzugang ist ein Pluspunkt, und auch das Schwimmbecken auf dem Dach, falls Sie lieber nicht sandig werden wollen.
El fácil acceso a la playa es un punto a favor, así como también lo es la piscina en la terraza, si no quieres llenarte de arena.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Alle Original-Ersatzteile entsprechen höchsten Qualitätsanforderungen und sind stets auf dem neuesten Stand der Technik. Ihre Pluspunkte: ES
Todas las piezas de repuesto originales satisfacen los máximos requisitos de calidad y corresponden siempre al nivel técnico más avanzado. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Als Pluspunkte nennen Lobbyisten die großen verfügbaren Flächen, die fruchtbaren Böden, das hohe Wasserangebot und das günstige Klima.
Los lobbistas mencionan como puntos atractivos las grandes extensiones de suelos disponibles, las tierras fértiles, la gran disponibilidad de agua y el clima favorable.
Sachgebiete: oekologie markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ein grosser Pluspunkt ist zudem, dass die Solar-Panels ohne grossen Aufwand in unterschiedlichen Grössen produziert werden können.
Además, otra gran ventaja es que los paneles solares pueden producirse en tamaños diferentes sin grandes esfuerzos.
Sachgebiete: radio auto foto    Korpustyp: Webseite
"Ein großer Pluspunkt für EPLAN sind der weltweit große Verbreitungsgrad, die hohe Marktakzeptanz, sowohl bei Kunden als auch bei Zulieferanten."
"Una gran ventaja para EPLAN es su amplia distribución en todo el mundo, su alta aceptación en el mercado, tanto a clientes y a proveedores."
Sachgebiete: oekonomie auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Animation ist einer unserer Pluspunkte. Wir verfügen über einen Minizoo, Padel-Courts, Minigolf, Spielbereich, Tischtennis und Freiluftpool.
La animación es uno de nuestros fuertes, disponemos de minizoo, pistas de paddle, minigolf, zona recreativa, mesas de ping pong y piscina al aire libre
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
ermuntert die Mitgliedstaaten, die Erfahrung von Forschern im Industriesektor als wertvollen Pluspunkt für ihre Karriereentwicklung anzuerkennen, um die Mobilität zwischen dem privaten und dem öffentlichen Sektor zu fördern;
Alienta a los Estados miembros a que reconozcan la experiencia de los investigadores en el sector industrial como un activo valioso para el ascenso en sus carreras, con el fin de mejorar la movilidad entre los sectores privado y público;
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Abwechslung ist dies ein Pluspunkt für sie, da es ihnen dadurch möglich ist, sich uneingeschränkt an grenzüberschreitenden Projekten sowohl innerhalb als auch außerhalb der Union zu beteiligen.
Por una vez, ello les favorece en la medida en que les permite participar plenamente en los proyectos transfronterizos dentro y fuera de la Unión.
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus stellt die Möglichkeit der Verwendung des Umweltzeichens auf europäischer Ebene einen zusätzlich Pluspunkt dar, den viele Unternehmen zu schätzen wissen und anstreben.
Además, la posibilidad de utilizar la etiqueta ecológica a escala europea constituye un nuevo valor añadido que numerosas empresas reconocen y al que aspiran.
   Korpustyp: EU DCEP
Jede Information über Anschlussmöglichkeiten mit verschiedenen Verkehrsträgern bei der Ankunft stellt für die Fahrgäste einen Pluspunkt dar, der den Schienenverkehr für sie attraktiv macht.
Toda la información que se facilite a los viajeros sobre las posibilidades intermodales a la llegada al punto de destino constituirá un incentivo para el uso del transporte por ferrocarril.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Dieselpartikelfilter sind vielleicht nicht die beste technische Lösung für Langstrecken-Lkws, doch für Busse und andere Kraftfahrzeuge in städtischen Gebieten weist der Dieselteilchenfilter viele Pluspunkte auf.
Puede que el filtro de partículas diésel no sea técnicamente la mejor solución para camiones que recorran largas distancias; no obstante, posee grandes ventajas para los autobuses y otros vehículos que circulan en zonas urbanas.
   Korpustyp: EU DCEP
Abgesehen davon scheint mir, dass in dieser grundlegenden Frage für die Zukunft der Europäischen Union und für ihr Entscheidungsverfahren in Biarritz Pluspunkte verzeichnet werden konnten.
Aparte de eso, me parece que sobre esa cuestión decisiva para el futuro de la Unión Europea y de su modo de decisión, Biarritz logró algunos tantos y no podemos por menos de felicitarnos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder wird glauben, daß aufgrund der bevorstehenden Wahlen in Großbritannien die Sozialdemokraten dieses Parlament dazu benutzen wollen, um in der Heimat politische Pluspunkte zu sammeln.
Cualquiera pensaría que en el Reino Unido se van a celebrar elecciones y los socialistas desean aprovechar este Parlamento con estrechez de miras para apuntarse puntos políticos nacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte