Einige Dinge sind jedoch konstant geblieben: Die geographische Lage des Landes ist ein wichtiger Faktor und einer der wertvollsten Pluspunkte für seine zukünftige Entwicklung, wie Herr Schwaiger bereits sagte.
Sin embargo, hay cosas que no cambian: su posición geográfica es importante, como ha destacado el Sr. Schwaiger, y es un plus importante para su futuro desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die erhöhte Arbeitsgeschwindigkeit, die erstmals die volle Rechenpower aktueller Prozessoren ausreizen kann, ist ein klarer Pluspunkt.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Auch im Falle von Konditoreien wird die perfekte technische Funktionalität der Tonda durch ihre Pluspunkte hinsichtlich wirkungsvoller Auslage vervollständigt, dank der die Produkte perfekt valorisiert präsentiert werden können.
IT
También para los productos de pastelería, tonda ofrece su perfecta funcionalidad técnica y su plus de exposición, permitiendo valorizar los productos bajo el punto de vista estético.
IT
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
In dieser Einheit ist der direkte Kontakt mit der Gesellschaft ein Pluspunkt, denn von der ersten Minute an spürst du die Dankbarkeit der Personen, die die Folgen einer Katastrophe erleiden.
En esta Unidad, el contacto directo con la sociedad es un plus, ya que, desde el primer minuto, sientes la gratitud de las personas que sufren las consecuencias de una catástrofe.
Sachgebiete: astrologie schule militaer
Korpustyp: Webseite
Ihre paradiesischen Strände sind wie eine Postkarte, und ihr hektisches Nachtleben und die Ruhe am Tag sind ein Pluspunkt, der das Invisa Figueral Resort zu dem Verbündeten macht, den Sie gesucht haben, damit Sie sich an dem glücklichsten Tag Ihres Lebens nur um eines zu kümmern brauchen:
Sus playas paradisíacas, estampas de postal, agitado ambiente nocturno y relax diurno son el plus que convierte a Invisa Figueral Resort en el aliado que buscabas para que en el día más feliz de tu vida solo te preocupes de una cosa:
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Weitere Pluspunkte sind eine problemlose seitliche Anbindung, spannungsarme Spritzteile, eine bessere Werkzeugausnutzung sowie eine lineare Werkzeugfüllung.
Otros puntos positivos son la inyección lateral sencilla, la producción de piezas con pocas tensiones, un mejor aprovechamiento del molde y un llenado lineal del mismo.
"La fiabilidad y la capacidad de reacción de nuestro servicio al cliente es, sin embargo, el factor que nos otorga una ventaja competitiva determinante.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie radio
Korpustyp: Webseite
Er wurde in unserer Region nicht immer als ein Pluspunkt gesehen, in den 1990er eher als eine Belastung.
No siempre se ha percibido como una ventaja en la región en la que vivimos, sino más bien como un handicap, en los años 90.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem finde ich, dass wir einen hohen Grad an Übereinstimmung erreicht haben, was ein wichtiger Pluspunkt war.
Creo que hemos estado muy unidos, y que eso ha sido una gran ventaja.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach meinem Dafürhalten liegt darin einer der großen Pluspunkte des Vorschlags des Parlaments gegenüber dem des Rates und der Kommission.
Creo que ésta es una de las ventajas más importantes que comporta la propuesta del Parlamento Europeo en comparación con la del Consejo y la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegenteil, er ist ein Pluspunkt! Daher heißt es, die Arbeitskräfte stützen, um neuerliche Traumata zu vermeiden.
Hay que tranquilizar, por lo tanto, a los asalariados con el fin de evitar nuevos traumatismos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein weiterer bedeutsamer Pluspunkt des Abkommens von Berlin besteht darin, daß der ungleichmäßigen Lastenverteilung zwischen den Mitgliedstaaten Aufmerksamkeit gewidmet wird.
Así mismo, la atención sobre el reparto injusto de las cargas entre los Estados miembros es un importante tanto logrado en el acuerdo de Berlín.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben die Probleme systematisch meiner politischen Familie in die Schuhe geschoben und die Pluspunkte für sich verbucht.
Sistemáticamente ha acusado de los problemas a los gobiernos de mi familia política y se ha apuntado usted los tantos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Ein Pluspunkt ist, dass ic…Erdnüsse in ihren Wein schütten konnte, ohne dass sie es gemerkt hat.
- En el lado positivo, pude poner cacahuetes en su vino, sin que se diese cuenta.
Korpustyp: Untertitel
Ein Pluspunkt hinsichtlich der Richtlinie, aber zu wenig für die Schaffung eines europäischen audiovisuellen Raumes, der noch zu gestalten ist.
Se trata de un aspecto positivo con respecto a la directiva, pero que es insuficiente para la creación del espacio audiovisual europeo pendiente de configuración.
Korpustyp: EU DCEP
Ihr Kundenberater erläutert Ihnen gerne, welche Pluspunkte Ihnen das globale Netzwerk von UBS und unsere Lösungen für internationales Banking bieten.
Los lobbistas mencionan como puntos atractivos las grandes extensiones de suelos disponibles, las tierras fértiles, la gran disponibilidad de agua y el clima favorable.
La animación es uno de nuestros fuertes, disponemos de minizoo, pistas de paddle, minigolf, zona recreativa, mesas de ping pong y piscina al aire libre
ermuntert die Mitgliedstaaten, die Erfahrung von Forschern im Industriesektor als wertvollen Pluspunkt für ihre Karriereentwicklung anzuerkennen, um die Mobilität zwischen dem privaten und dem öffentlichen Sektor zu fördern;
Alienta a los Estados miembros a que reconozcan la experiencia de los investigadores en el sector industrial como un activo valioso para el ascenso en sus carreras, con el fin de mejorar la movilidad entre los sectores privado y público;
Korpustyp: EU DCEP
Zur Abwechslung ist dies ein Pluspunkt für sie, da es ihnen dadurch möglich ist, sich uneingeschränkt an grenzüberschreitenden Projekten sowohl innerhalb als auch außerhalb der Union zu beteiligen.
Por una vez, ello les favorece en la medida en que les permite participar plenamente en los proyectos transfronterizos dentro y fuera de la Unión.
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus stellt die Möglichkeit der Verwendung des Umweltzeichens auf europäischer Ebene einen zusätzlich Pluspunkt dar, den viele Unternehmen zu schätzen wissen und anstreben.
Además, la posibilidad de utilizar la etiqueta ecológica a escala europea constituye un nuevo valor añadido que numerosas empresas reconocen y al que aspiran.
Korpustyp: EU DCEP
Jede Information über Anschlussmöglichkeiten mit verschiedenen Verkehrsträgern bei der Ankunft stellt für die Fahrgäste einen Pluspunkt dar, der den Schienenverkehr für sie attraktiv macht.
Toda la información que se facilite a los viajeros sobre las posibilidades intermodales a la llegada al punto de destino constituirá un incentivo para el uso del transporte por ferrocarril.
Korpustyp: EU DCEP
Die Dieselpartikelfilter sind vielleicht nicht die beste technische Lösung für Langstrecken-Lkws, doch für Busse und andere Kraftfahrzeuge in städtischen Gebieten weist der Dieselteilchenfilter viele Pluspunkte auf.
Puede que el filtro de partículas diésel no sea técnicamente la mejor solución para camiones que recorran largas distancias; no obstante, posee grandes ventajas para los autobuses y otros vehículos que circulan en zonas urbanas.
Korpustyp: EU DCEP
Abgesehen davon scheint mir, dass in dieser grundlegenden Frage für die Zukunft der Europäischen Union und für ihr Entscheidungsverfahren in Biarritz Pluspunkte verzeichnet werden konnten.
Aparte de eso, me parece que sobre esa cuestión decisiva para el futuro de la Unión Europea y de su modo de decisión, Biarritz logró algunos tantos y no podemos por menos de felicitarnos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder wird glauben, daß aufgrund der bevorstehenden Wahlen in Großbritannien die Sozialdemokraten dieses Parlament dazu benutzen wollen, um in der Heimat politische Pluspunkte zu sammeln.
Cualquiera pensaría que en el Reino Unido se van a celebrar elecciones y los socialistas desean aprovechar este Parlamento con estrechez de miras para apuntarse puntos políticos nacionales.