Imperio del reloj en estado sin restaurar, alrededor del año 1800. Ebonisiertes caja del reloj sobre un pedestal, que se sitúa en cuatro patas bolas doradas.
DE
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
. – Die Königin der Ministerräte – der ECOFIN-Rat – ist mit einem dumpfen Aufprall von ihrem Podest gestürzt.
. – La reina de los Consejos de Ministros, el Ecofin, se ha caído de su pedestal con un golpe sordo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mich auf ein Podest zu stelle…hat Veritas gemacht.
Ponerme en un pedestal fue cosa de Veritas, no mía.
Korpustyp: Untertitel
Bereits nachdem die ersten Bären auf ihren Podesten positioniert waren, strömten Besucher auf den Platz, um die ersten Stunden der anstehenden Ausstellung zu erleben.
Justo después de situar los primeros osos en sus pedestales, acudió a la plaza un torrente de visitantes para vivir las primeras horas de la nueva exposición.
Sachgebiete: luftfahrt religion media
Korpustyp: Webseite
Zudem wird die Kommission als unbestreitbare Hüterin der europäischen Interessen schon seit langer Zeit auf ein Podest gestellt, doch damit wurde ihre Kontrolle kaum leichter, und heute sehen wir die Folgen.
Además, al colocar desde hace mucho tiempo a la Comisión en un pedestal, como guardián incontestable del interés europeo, apenas se facilitó su control, y ahora vemos las consecuencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Der Schädel stand auf einem Podest.
La calavera estaba en un pedestal de piedra.
Korpustyp: Untertitel
Das beheizte Podest der komfortablen Sitzgruppe und die neue Fahrerhausbeheizung sorgen für wohlige Wärme im Winter.
Mit einem Nissan GT-R Nismo GT3 fuhr Jann Mardenborough 2013 in der Blancpain Endurance Series in Belgien mit und holte auf einer der anspruchsvollsten Rennstrecken der Welt ein weiteres podest:
Al volante de un Nissan GT-R Nismo GT3 en la carrera de Bélgica perteneciente al campeonato 2013 de la Blancpain Endurance Series, Jann Mardenborough volvió a subirse al podio. Nada menos que en uno de los circuitos más duros del mundo:
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto sport
Korpustyp: Webseite
Wird für Kaninchen von weniger als 10 Wochen ein Podest zur Verfügung gestellt, so muss das Podest mindestens 55 cm mal 25 cm groß sein und die Höhe über dem Boden muss gewährleisten, dass die Tiere es nutzen können.
Cuando se prevea una superficie elevada para conejos de menos de 10 semanas de edad, la dimensión de dicha superficie debe ser, al menos, de 55 cm por 25 cm y su altura respecto al suelo debe ser suficiente para que los animales la utilicen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Paris, als Rose gewonnen hatte, stieg sie aufs Podest mit einer solchen Freud…mit diesem riesigen Lächel…
En París, cuando Rose ganó, subió al podio con tanta alegría, con esa sonris…enorme.
Korpustyp: Untertitel
In diesem Fall werden in der Decke/Podest auf Wunsch auch die benötigten Anschlussdetails wie Konsolen incl. Bewehrung automatisch erzeugt.
DE
Alle Podeste sind mit Stoßrändern, Geländern und gegebenenfalls einer Absturzsicherung ausgestattet, wodurch alle geltenden CE-Sicherheitsanforderungen erfüllt sind.
NL
Todas las plataformas cumplen los requisitos de seguridad CE y están equipadas con bandas laterales, barandillas y una eventual protección anticaída.
NL
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Auf diesem Podest müssen die Tiere liegen und sitzen und sich problemlos darunter hindurch bewegen können, es darf jedoch nicht mehr als 40 % der Bodenfläche in Anspruch nehmen.
Esa superficie tiene que permitir que el animal se tumbe, se siente y se mueva fácilmente por debajo, pero no debe ocupar más del 40 % del espacio disponible.
Korpustyp: EU DCEP
Bestehen in Ausnahmefällen wissenschaftliche oder veterinärmedizinische Gründe dafür, kein Podest zu verwenden, muss die Unterbringung für ein einzelnes Kaninchen 33 % und für zwei Kaninchen 60 % größer sein.
Cuando, por razones excepcionales de índole científica o veterinaria, no pueda utilizarse una plataforma, el recinto debe ser un 33 % mayor para un conejo solo, y un 60 % mayor para dos conejos.
Korpustyp: EU DCEP
Und wenn ihn irgendjemand von seinem Podest stöß…dann werde ich das sei…und kein zweitklassiger, unbedeutender Diktator von Charleston, S.C. Prost.
Y si alguien va a tumbarlo de su pedesta…voy a ser y…y no un dictador de pacotilla de Charleston, S.C.
Korpustyp: Untertitel
Im Oktober ist es 60 Jahre her, dass Mao auf einem Podest auf dem Platz des Himmlischen Friedens in Peking die Gründung der Volksrepublik bekannt gab.
En octubre se cumplen 60 años del momento en que Mao se plantó en Tiananmen, Puerta de la Paz Celestial en Beijing, y declaró la fundación de la República Popular.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf diesem Podest müssen die Tiere liegen, sitzen und sich problemlos darunter hindurch bewegen können, es darf jedoch nicht mehr als 40 % der Bodenfläche in Anspruch nehmen.
Esa superficie tiene que permitir que el animal se tumbe, se siente y se mueva fácilmente por debajo, pero no debe ocupar más del 40 % del espacio disponible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gibt es aus wissenschaftlichen oder veterinärmedizinischen Gründen kein Podest, muss die Unterbringung für ein einzelnes Kaninchen 33 % und für zwei Kaninchen 60 % größer sein.
Cuando, por razones de índole científica o veterinaria, no pueda utilizarse una superficie elevada, el recinto debe ser un 33 % mayor para un conejo solo, y un 60 % mayor para dos conejos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie ziehen dich dann auf das Podest, legen dir das Seil um den Hals und lassen dich da ganz alleine, mit 'ner schwarzen Haube auf dem Kopf.
Te arrastrarán hasta la plataforma, te pondrán la cuerda alrededor del cuello y te dejarán ahí solo, con una capucha negra sobre la cabeza.
Korpustyp: Untertitel
Ob es dir nun gefällt oder nicht auf dem Podest zu sein, du wurdest in diese Position gebracht. Und eines Tages wirst du Gott spielen müssen.
Tanto si te gusta este camino como si no, fuiste puesto en esa posición, y algún día tendrás que jugar a ser Dios.
Korpustyp: Untertitel
Die Treppen können sowohl einzeln als auch innerhalb eines Gebäudemodells geplant werden unter Berücksichtigung von Anschlussbedingungen an Podeste, Decken, Wände oder Balken.
DE
Las escaleras se pueden planificar tanto de manera individual como ya dentro de un módulo constructivo. En ambos casos habrá que atender a las condiciones de conexión de los desembarques, forjados, muros o estructura.
DE
Daniel Ricciardo demostró una vez más que es el mejor de los mortales después de acabar en cuarto lugar, solo por detrás de los Mercedes y del Ferrari que acabó la carrera.
Dieser Screenshot zeigt genau den Moment in dem Kimi Räikkönen realisiert, dass es auf dem Podest von Bahrain, einem trockenen Staat, keinen Champagner geben wird.
Esta captura de pantalla nos muestra el momento exacto en el que Kimi Räikkönen se acordó de que no habría champagne en el podio debido a que Bahréin es un país en el que impera la ley seca.
Sachgebiete: radio sport raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Die vorgeformten Paneele aus Harz eignen sich perfekt als dekorative Verkleidung für Wände, Decken oder Podeste. Daneben lassen sie sich als Skulpturen an verschiedensten Stellen verwenden.
Los paneles de resina constituyen un perfecto revestimiento decorativo para paredes, techos o podios, y se pueden utilizar como elementos esculturales en cualquier espacio.
Nach einer komplett Podest-losen Saison 2013 - zum ersten Mal in der Geschichte - stehen dem italienischen Werk große Veränderungen in der MotoGP bevor.
Después de un año en el que no consiguió ni siquiera un podio por primera vez en su historia, el horizonte está lleno de cambios para la marca italiana de MotoGP.
Das 1,60 m breite Doppelbett wurde durch einen Podest erhöht, so dass Ihr Blick morgens ungehindert über die Stadt schweifen kann, die zu Ihren Füßen liegt.
DE
La mayoría de los pilotos que afrontan con su segunda temporada en MotoGP firmarían ahora mismo por terminar unas cuantas carreras entre los seis primeros, o quizás algún podio.
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
2014 geht Pedrosa in seine neunte MotoGP-Saison, alle bei Repsol Honda. Bisher hat er in der MotoGP drei Mal den Vizeweltmeister-Titel abgeräumt und 84 Podeste gesammelt.
La temporada 2014 será la novena para Dani Pedrosa en MotoGP, todas ellas con el equipo Repsol-Honda, nueve años en los que ha conseguido 3 subcampeonatos y 84 podios en Grandes Premios.
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Direkt dahinter folgen die beiden portugiesischen Gegner aus dem Halbfinale und Finale der Euroliga, der FC Porto und der SL Benfica steigen aufs Podest.
Sachgebiete: sport militaer media
Korpustyp: Webseite
Wird für Kaninchen von weniger als 10 Wochen ein Podest zur Verfügung gestellt, so muss dieses mindestens 55 x 25 cm groß sein und die Höhe über dem Boden muss gewährleisten, dass die Tiere es nutzen können.
Cuando se prevea una superficie elevada para conejos de menos de 10 semanas de edad, la dimensión de dicha superficie debe ser, al menos, de 55 x 25 cm y su altura respecto al suelo debe ser suficiente para que los animales la utilicen.
Korpustyp: EU DCEP
Wird die Treppe nicht frei, sondern mit Anschluss an eine vorhandene Decke oder ein Podest erzeugt, so muss lediglich die Treppenbreite vorgegeben werden. Die erforderliche Höhe ermittelt das Programm selbst.
DE
Si la escalera se genera como un objeto independiente y no está conectada a ningún forjado, sólo nos pedirá el ancho, y a continuación el programa calculará la altura requerida.
DE
Sachgebiete: verkehrsfluss bau informatik
Korpustyp: Webseite
Das Programm überwacht automatisch die Einhaltung von Knotenpunkten zwischen verschiedenen Treppenläufen und/oder Podesten. So kann z.B. sichergestellt werden, dass die Treppenunterkante in gleicher Höhe wie die Unterkante des anschließenden Podestes ist.
DE
El programa calcula automáticamente para asegurar la intersección entre los distintos tramos de escaleras y sus desembarcos, esto garantiza por ejemplo que la parte superior de desembarco de la escalera se encuentre a la misma altura que la parte inferior del tramo que le sigue a continuación.
DE
Sachgebiete: verkehrsfluss bau informatik
Korpustyp: Webseite
In der neuesten Folge von 21Days begleiten wir zwei der beliebtesten Männer des Sportes bei ihren Bemühungen, beim Drug Aware Margaret River Pro, den Burrow und Kerr 1997 beziehungsweise 2010 gewannen, auf dem Podest zu landen.
En el último episodio de 21Days seguimos a dos de los surfistas más populares del mundo en su preparación para la conquista del podio del Drug Aware Margaret River Pro, que tanto Taj como Josh ganaron en 1997 y 2010 respectivamente.
Sachgebiete: musik sport media
Korpustyp: Webseite
Ca. 25-minütige Rundfahrt durch in den Unteren Park in der überdachten Bahn (ein Waggon ist auch mit Heizung für den Winter ausgestattet) mit 50 Plätzen (mit Podest für 1 Behindertenplatz).
IT
Recorrido por el Parque Bajo de aproximadamente 25 minutos en Tren cubierto (una carroza también tiene calefacción para el invierno) de 50 plazas (con plataforma de 1 plaza para discapacitados).
IT
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
Schwantz, Kagayama und Haga - in der Addition waren die drei Helden zum Start des letztjährigen Rennens 126 Jahre alt. Doch sie fuhren in Suzuka auf das Podest und wurden lediglich von Takahashi/Haslam/van der Mark auf Honda, und den Suzuki-Markenkollegen Tsuda/Aoki/Brookes geschlagen.
Schwantz, Kagayama y Haga – que juntos sumaban 126 años cuando tomaron la salida de las 8 Horas en 2013 – terminaron sobre el podio de Suzuka, solo superados por dos equipos de la talla de Takahashi/Haslam/Van der Mark sobre una Honda y Tsuda/Aoki/Brookes sobre Suzuki.