linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Podest pedestal 29
. . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

podest volvió 1

Verwendungsbeispiele

Podest pedestal
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Empire Tischuhr im unrestaurierten Zustand, um 1800. Ebonisiertes Uhrengehäuse auf einem Podest, welches auf vier vergoldeten Kugelfüßen steht. DE
Imperio del reloj en estado sin restaurar, alrededor del año 1800. Ebonisiertes caja del reloj sobre un pedestal, que se sitúa en cuatro patas bolas doradas. DE
Sachgebiete: religion kunst theater    Korpustyp: Webseite
Um Betrügereien wirklich bekämpfen zu können, müssen wir die Kommission von ihrem Podest herunterholen und sie selbst kontrollieren.
Para luchar verdaderamente contra el fraude, es preciso hacer descender a la Comisión de su pedestal y ponerla a ella misma bajo control.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Coach Blair, er hat Dicey auf ein Podest gestellt, und das kam bei einigen der anderen Dolls nicht so gut an.
El entrenador Beac…tenía a Dicey en un pedestal, y eso no sentó mu bien a algunas de las otras Dolls.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, da steckt auch Humor drin, aber ich stelle diese Typen auf ein Podest.
A pesar de que hay humor, tengo a estos hombres en un pedestal.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
. – Die Königin der Ministerräte – der ECOFIN-Rat – ist mit einem dumpfen Aufprall von ihrem Podest gestürzt.
. – La reina de los Consejos de Ministros, el Ecofin, se ha caído de su pedestal con un golpe sordo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mich auf ein Podest zu stelle…hat Veritas gemacht.
Ponerme en un pedestal fue cosa de Veritas, no mía.
   Korpustyp: Untertitel
Bereits nachdem die ersten Bären auf ihren Podesten positioniert waren, strömten Besucher auf den Platz, um die ersten Stunden der anstehenden Ausstellung zu erleben.
Justo después de situar los primeros osos en sus pedestales, acudió a la plaza un torrente de visitantes para vivir las primeras horas de la nueva exposición.
Sachgebiete: luftfahrt religion media    Korpustyp: Webseite
Zudem wird die Kommission als unbestreitbare Hüterin der europäischen Interessen schon seit langer Zeit auf ein Podest gestellt, doch damit wurde ihre Kontrolle kaum leichter, und heute sehen wir die Folgen.
Además, al colocar desde hace mucho tiempo a la Comisión en un pedestal, como guardián incontestable del interés europeo, apenas se facilitó su control, y ahora vemos las consecuencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Der Schädel stand auf einem Podest.
La calavera estaba en un pedestal de piedra.
   Korpustyp: Untertitel
Das beheizte Podest der komfortablen Sitzgruppe und die neue Fahrerhausbeheizung sorgen für wohlige Wärme im Winter.
El pedestal de climatización del cómodo grupo de asientos y la nueva calefacción de la cabina del conductor proporcionan la calidez en invierno.
Sachgebiete: verlag oekonomie gartenbau    Korpustyp: Webseite

90 weitere Verwendungsbeispiele mit "Podest"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie stehen auf einem Podest.
Está de pie en un podio.
   Korpustyp: Untertitel
Schumacher steigt wieder aufs Podest
Schumacher vuelve a subirse al podio
Sachgebiete: sport radio media    Korpustyp: Webseite
Der Privatwaggon hält vor dem Podest.
El carro privado, se detendrá opuesto a la alfombra.
   Korpustyp: Untertitel
Dani Pedrosa holte den letzten Podest-Platz
Dani Pedrosa acabó en el podio
Sachgebiete: radio sport theater    Korpustyp: Webseite
Kvyat feiert das zweite Podest seiner Karriere
Kvyat celebra su segundo podio de su carrera
Sachgebiete: radio sport raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Doppelschaukel mit Podest ohne Rutsche 4.2
Classic con Plataforma sin tobogán 4.2
Sachgebiete: e-commerce bau technik    Korpustyp: Webseite
Lorenzo und Rossi auf dem Podest
Lorenzo y Rossi en el podio
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Ersatzteile für Leitern, ZAP und Fahrbare Podeste
Piezas de repuesto para escaleras, ZAP y pedestales móviles
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Brandon Semenuk zurück auf dem Podest
Brandon Semenuk, de nuevo en el cajón
Sachgebiete: musik sport theater    Korpustyp: Webseite
James Stewart erneut auf dem Podest
James Stewart vuelve a subir al podio
Sachgebiete: radio sport theater    Korpustyp: Webseite
Fußbodenbelag auf Podest und Mittelgang in PVC
Pavimento de PVC en las tarimas y el pasillo
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Also, ein Podest mit einem Kreuz oben drauf.
Bueno, es una plataforma con una cruz encima.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Podest, das wir bauen? Es ist für eine Zeremonie.
Esta plataforma que les pedimos que construyan es para una ceremonia.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr hebt die Toten auf ein zu hohes Podest.
Elevas a los muertos más allá de su valor.
   Korpustyp: Untertitel
Mark muss bei der Hinrichtung am Podest sein.
Mark necesita estar en la plataforma, durante la ejecución.
   Korpustyp: Untertitel
Es schickt sich nicht, auf dem Podest zu stehen.
No sería correcto que estuvieras presente.
   Korpustyp: Untertitel
Podest und Uhrengehäuse sind reichhaltig mit aufgesetzten Bronzeapplikationen verziert. DE
Podium y caja del reloj están ricamente decoradas con monturas de bronce aplicados. DE
Sachgebiete: religion kunst theater    Korpustyp: Webseite
Die Fläche von dem Podest wird durch ein Blockintarsienband gerahmt. DE
La superficie de la plataforma está enmarcada por una banda de bloque incrustaciones. DE
Sachgebiete: kunst theater informatik    Korpustyp: Webseite
Podeste für Fahrgastsitze links, rechts und im Fond
Tarimas para asientos de los pasajeros (izquierda, derecha y parte posterior)
Sachgebiete: verkehrsfluss auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Dani Pedrosa holte den letzten Podest-Platz © Repsol Honda
Dani Pedrosa acabó en el podio © Repsol Honda
Sachgebiete: radio sport theater    Korpustyp: Webseite
80 Superbike WM-Rennen, dabei 31 Podeste und 12 Siege.
80 carreras en WSBK entre las que hay 31 podios y 12 victorias.
Sachgebiete: sport radio theater    Korpustyp: Webseite
Fabien Barthez mit Sebastien Loeb auf dem Podest
Fabien Barthez en el podio con Sebastien Loeb
Sachgebiete: sport radio theater    Korpustyp: Webseite
Fabien Barthez mit Sebastien Loeb auf dem Podest© DPPI
Fabien Barthez en el podio con Sebastien Loeb© DPPI
Sachgebiete: sport radio theater    Korpustyp: Webseite
Die Podeste kennzeichnen sich durch eine feste Arbeitsplatzhöhe: NL
Las plataformas se caracterizan por una altura de trabajo fija o variable: NL
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Rémy Absalon zum zweiten Mal ganz oben auf dem Podest ES
Décima victoria de Rémy Absalon en la Mégavalanche ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto sport    Korpustyp: Webseite
Da Herr Podest Mitglied unserer Fraktion geworden ist, haben wir die erforderliche Zahl von Vizepräsidenten.
Puesto que el Sr. Podestà ha pasado a ser miembro de nuestro Grupo tenemos el número de vicepresidentes que necesitamos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kaninchen: Optimale Abmessungen für Podeste in Unterbringungen mit den in Tabelle 2.1 angegebenen Maßen
Conejos: dimensiones óptimas de las superficies elevadas de los recintos que tienen las dimensiones indicadas en el cuadro 2.1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber du gehörst auch auf ein Podest. Wo ich hoch schauen und dich bewundern kann.
Pero también te quiero en un pedesta…...donde pueda adorarte.
   Korpustyp: Untertitel
Und kommt noch ein Podest unters Podium, so wie's abgesprochen war?
¿Van a poner plataformas bajo los podio…...como pedimos?
   Korpustyp: Untertitel
Sichere dir als Formel-1-Pilot einen Platz auf dem Podest und genieße die anschließende Champagnerdusche.
Asegúrate una plaza en el podio como piloto de Fórmula 1 y disfruta de la ducha de champán.
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio sport    Korpustyp: Webseite
Ein Jungle Gym Modul mit einem Hör- und Sprechteil zur Komunikation z.B. zwischen Podest und Sandkasten. ES
Un módulo para Jungle Gym con unidades para oír y hablar por ejemplo entre la plataforma y la caja de arena. ES
Sachgebiete: verlag verkehrsfluss bau    Korpustyp: Webseite
"Es ist einfach nur schön - etliche Jahre harte Arbeit, und dann am Podest stehen.
"Es sencillamente bonito, unos cuantos años de trabajo duro y luego estar en el podio.
Sachgebiete: nautik radio sport    Korpustyp: Webseite
Kvyat feiert das zweite Podest seiner Karriere © Mark Thompson/Getty Images
Kvyat celebra su segundo podio de su carrera © Mark Thompson/Getty Images
Sachgebiete: radio sport raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Daniil Kvyat hat in China mit dem starken dritten Platz das zweite Podest seiner Karriere gefeiert.
Daniil Kvyat sumó el segundo podio de su carrera con un brillante tercer puesto en China.
Sachgebiete: radio sport raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Wegen des abschüssigen Geländes mußte die Kirche auf einer Art Podest gebaut werden. DE
La iglesia se tuvo que construir sobre un tipo tarima por el terreno en declive. DE
Sachgebiete: musik architektur theater    Korpustyp: Webseite
Die Figur ist 68 m hoch und steht auf einem Podest von 40 m Höhe. DE
La figura es del año 1981 y tiene 68 metros de altura y se encuentra sobre una tarima de 40 metros de altura. DE
Sachgebiete: musik theater weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Mégavalanche: Rémy Absalon zum zweiten Mal ganz oben auf dem Podest - Aktuell | MICHELIN Fahrrad Deutschland-- page
Décima victoria de Rémy Absalon en la Mégavalanche - Noticias | MICHELIN - España-- page
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr sport raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Klettergerüst Xtrawalker 240. Anbau für Ihren Kletterturm oder Ihren Spielturm mit Podest und Klettersteine.
Accesorios de columpio Wickey XtraWalker 240 - Ampliación para su torre o parque con plataforma y piedras para trepar
Sachgebiete: verlag bau technik    Korpustyp: Webseite
8. Loeb zeigte auf dem Podest einen Backflip, als er 2004 zum ersten Mal Weltmeister wurde.
8. Loeb realizó una voltereta hacia atrás en el podio tras ganar su primer campeonato del mundo en 2004.
Sachgebiete: auto radio sport    Korpustyp: Webseite
Er holte den dritten GP-Rang und damit das erste MXGP-Podest für Yamaha seit 2012.
Además de lograr la tercera posición final, le dio a Yamaha su primer podio en MXGP desde 2012.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Das Bett für einen dritten Gast lässt sich unter dem Podest hervorziehen. DE
La cama para un tercer huésped está debajo de la plataforma. DE
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Kein MotoGP-Podium, kein einziger Sieg in der Superbike WM, gerade mal ein Podest im Nassen.
Ni un podio en MotoGP, ni una victoria en el Mundial de SBK, solo un podio y fue en mojado.
Sachgebiete: sport radio theater    Korpustyp: Webseite
Schon bei seinen wenigen Einsätzen Ende letzter Saison kratzte er am Podest.
El español impresionó la pasada temporada y casi se sube al podio.
Sachgebiete: sport radio theater    Korpustyp: Webseite
Seine Superbike-Rekorde: Insgesamt 78 Rennen, dabei 38 Podeste inklusive 13 Siegen.
Aun así, ojo con él, en 78 carreras de WSBK ha subido al podio en 38 ocasiones y ha logrado 13 victorias.
Sachgebiete: auto sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Glaubst du, wir werden die Schweiz aufs WM-Podest zurückkehren sehen wie in Montreux?
¿Crees que volveremos a ver una Suiza en un podium mundialista como en Montreux?
Sachgebiete: musik radio sport    Korpustyp: Webseite
Vom Podest neben dem Box aus lassen sich alle Funktionen auf einfache Weise bedienen. NL
Desde la plataforma colocada al lado del box se pueden controlar sin problemas todas las funciones. NL
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
James Stewart steht erneut auf dem Podest bei der AMA/FIM World Supercross Championship 2013.
James Stewart se subió al podio de nuevo en el Campeonato del Mundo AMA/FIM de Supercross 2013.
Sachgebiete: radio sport theater    Korpustyp: Webseite
Das Tuch zuerst mit dem Wasser und dann mit dem Podest benutzen.
Utilizamos el trapo primero con el agua y luego sobre la plataforma.
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Rémy Absalon zum zweiten Mal ganz oben auf dem Podest - Aktuell | MICHELIN Fahrrad Deutschland ES
Décima victoria de Rémy Absalon en la Mégavalanche - Noticias | MICHELIN - España ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto sport    Korpustyp: Webseite
Wird für Kaninchen von weniger als 10 Wochen ein Podest zur Verfügung gestellt, so muss das Podest mindestens 55 cm mal 25 cm groß sein und die Höhe über dem Boden muss gewährleisten, dass die Tiere es nutzen können.
Cuando se prevea una superficie elevada para conejos de menos de 10 semanas de edad, la dimensión de dicha superficie debe ser, al menos, de 55 cm por 25 cm y su altura respecto al suelo debe ser suficiente para que los animales la utilicen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Paris, als Rose gewonnen hatte, stieg sie aufs Podest mit einer solchen Freud…mit diesem riesigen Lächel…
En París, cuando Rose ganó, subió al podio con tanta alegría, con esa sonris…enorme.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Fall werden in der Decke/Podest auf Wunsch auch die benötigten Anschlussdetails wie Konsolen incl. Bewehrung automatisch erzeugt. DE
En este caso los datos de conexión necesarios como soportes, refuerzos, et…serán generados automáticamente por el software. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss bau informatik    Korpustyp: Webseite
Nun werden nacheinander die Podeste und Treppen im Treppenhaus platziert. Hierfür stehen wieder die normalen Treppeneingabedialoge zur Verfügung. DE
A continuación colocamos los apoyos y tramos de manera sucesiva, tenemos también el menú estándar de entrada de escaleras para este fin. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss bau informatik    Korpustyp: Webseite
Red Bull Racing Pilot Daniil Kvyat feierte den starken dritten Rang und damit das zweite Podest seiner Karriere.
mientras que el piloto del Red Bull Racing Daniil Kvyat se hizo con una brillante tercera plaza, logrando el segundo podio de su carrera deportiva.
Sachgebiete: radio sport raumfahrt    Korpustyp: Webseite
F1 Daniil Kvyat holt das zweite Podest seiner Karriere und Nico Rosberg seinen sechsten Sieg in Serie.
F1 Nico Rosberg se lleva la victoria y Daniel Ricciardo termina cuarto en casa.
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Bis 2012 steht er 9-mal in Folge am Ende einer Rallye-Saison ganz oben auf dem Podest.
Hasta 2012, asciende 9 veces consecutivas a lo más alto del podio al final de las temporadas de rally.
Sachgebiete: radio auto sport    Korpustyp: Webseite
Das Team von NÜSSLI baute auch ein Podest für die Presse- und Medienvertreter sowie drei Türme für TV-Kameras auf. ES
El equipo de NUSSLI también llevó a cabo la instalación de una plataforma para prensa y 3 torres para cámaras de TV. ES
Sachgebiete: musik radio technik    Korpustyp: Webseite
Auf einem Podest im Inneren des verschlossenen Tempels ruht ein Topaskessel, gefüllt mit uralter Asche vom Scheiterhaufen des Kriegerpoeten Xin.
Sobre una tarima en su templo sellado descansa un caldero de jade lleno de ceniza antigua, restos de una pira para el guerrero-poeta Xin.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Alle Podeste sind mit Stoßrändern, Geländern und gegebenenfalls einer Absturzsicherung ausgestattet, wodurch alle geltenden CE-Sicherheitsanforderungen erfüllt sind. NL
Todas las plataformas cumplen los requisitos de seguridad CE y están equipadas con bandas laterales, barandillas y una eventual protección anticaída. NL
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Die Kreisscheibe mit dem Podest benutzen um die Tür erscheinen zu lassen, die Tür öffnen und hindurch gehen.
Sobre ésta usamos el disco y aparecerá una puerta, la cual abrimos para pasar por ella.
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
sämtliche NOT-AUS-Taster auf dem Podest, da eine eindeutige Zuordnung zu einer der beiden Linien nicht sichergestellt ist.
todos los pulsadores de parada de emergencia de la plataforma, puesto que no se garantiza una correspondencia inequívoca con alguna de las líneas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Auf diesem Podest müssen die Tiere liegen und sitzen und sich problemlos darunter hindurch bewegen können, es darf jedoch nicht mehr als 40 % der Bodenfläche in Anspruch nehmen.
Esa superficie tiene que permitir que el animal se tumbe, se siente y se mueva fácilmente por debajo, pero no debe ocupar más del 40 % del espacio disponible.
   Korpustyp: EU DCEP
Bestehen in Ausnahmefällen wissenschaftliche oder veterinärmedizinische Gründe dafür, kein Podest zu verwenden, muss die Unterbringung für ein einzelnes Kaninchen 33 % und für zwei Kaninchen 60 % größer sein.
Cuando, por razones excepcionales de índole científica o veterinaria, no pueda utilizarse una plataforma, el recinto debe ser un 33 % mayor para un conejo solo, y un 60 % mayor para dos conejos.
   Korpustyp: EU DCEP
Und wenn ihn irgendjemand von seinem Podest stöß…dann werde ich das sei…und kein zweitklassiger, unbedeutender Diktator von Charleston, S.C. Prost.
Y si alguien va a tumbarlo de su pedesta…voy a ser y…y no un dictador de pacotilla de Charleston, S.C.
   Korpustyp: Untertitel
Im Oktober ist es 60 Jahre her, dass Mao auf einem Podest auf dem Platz des Himmlischen Friedens in Peking die Gründung der Volksrepublik bekannt gab.
En octubre se cumplen 60 años del momento en que Mao se plantó en Tiananmen, Puerta de la Paz Celestial en Beijing, y declaró la fundación de la República Popular.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf diesem Podest müssen die Tiere liegen, sitzen und sich problemlos darunter hindurch bewegen können, es darf jedoch nicht mehr als 40 % der Bodenfläche in Anspruch nehmen.
Esa superficie tiene que permitir que el animal se tumbe, se siente y se mueva fácilmente por debajo, pero no debe ocupar más del 40 % del espacio disponible.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gibt es aus wissenschaftlichen oder veterinärmedizinischen Gründen kein Podest, muss die Unterbringung für ein einzelnes Kaninchen 33 % und für zwei Kaninchen 60 % größer sein.
Cuando, por razones de índole científica o veterinaria, no pueda utilizarse una superficie elevada, el recinto debe ser un 33 % mayor para un conejo solo, y un 60 % mayor para dos conejos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie ziehen dich dann auf das Podest, legen dir das Seil um den Hals und lassen dich da ganz alleine, mit 'ner schwarzen Haube auf dem Kopf.
Te arrastrarán hasta la plataforma, te pondrán la cuerda alrededor del cuello y te dejarán ahí solo, con una capucha negra sobre la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Ob es dir nun gefällt oder nicht auf dem Podest zu sein, du wurdest in diese Position gebracht. Und eines Tages wirst du Gott spielen müssen.
Tanto si te gusta este camino como si no, fuiste puesto en esa posición, y algún día tendrás que jugar a ser Dios.
   Korpustyp: Untertitel
Die Treppen können sowohl einzeln als auch innerhalb eines Gebäudemodells geplant werden unter Berücksichtigung von Anschlussbedingungen an Podeste, Decken, Wände oder Balken. DE
Las escaleras se pueden planificar tanto de manera individual como ya dentro de un módulo constructivo. En ambos casos habrá que atender a las condiciones de conexión de los desembarques, forjados, muros o estructura. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss bau informatik    Korpustyp: Webseite
Nachdem die Saison vorbei und auch das letzte seiner 23 Saisonrennen mit einem Platz am Podest – dem 21. – beendet war, staunte er selber:
Con el cierre de la temporada y un nuevo podio –el vigésimo primero– en la última de sus 23 participaciones, el propio deportista queda asombrado:
Sachgebiete: radio sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das Ding vibrierte und zitterte dermaßen, dass ich hinter dem Podest stehen und es festhalten musste, während er eine Vögelei simulierte.
Vibraba y se agitaba en tal grad…...que yo tenía que pararme detrás para sostener el altavo…...mientras él le hacía sexo por delante.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beine sind im unteren Bereich durch einen x-förmigen Steg verbunden, welcher mittig ein erhabenes Podest in ovaler Form zeigt. DE
Las patas están conectadas en la parte inferior por una barra en forma de X, que muestra una plataforma elevada en el centro óvalo. DE
Sachgebiete: kunst theater informatik    Korpustyp: Webseite
Daniel Ricciardo war einmal mehr „Best-of-the-Rest“ und holte Rang vier hinter den Mercedes und Ferrari auf dem Podest.
Daniel Ricciardo demostró una vez más que es el mejor de los mortales después de acabar en cuarto lugar, solo por detrás de los Mercedes y del Ferrari que acabó la carrera.
Sachgebiete: film radio sport    Korpustyp: Webseite
Dieser Screenshot zeigt genau den Moment in dem Kimi Räikkönen realisiert, dass es auf dem Podest von Bahrain, einem trockenen Staat, keinen Champagner geben wird.
Esta captura de pantalla nos muestra el momento exacto en el que Kimi Räikkönen se acordó de que no habría champagne en el podio debido a que Bahréin es un país en el que impera la ley seca.
Sachgebiete: film radio sport    Korpustyp: Webseite
Der Red Bull Racing Pilot platzierte dann aber ein Überholmanöver nach dem anderen und verpasste das Podest als Vierter denkbar knapp.
Aunque perdió mucho tiempo, el ritmo del piloto de Red Bull Racing fue sumamente rápido y acabó rozando el podio.
Sachgebiete: radio sport raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die vorgeformten Paneele aus Harz eignen sich perfekt als dekorative Verkleidung für Wände, Decken oder Podeste. Daneben lassen sie sich als Skulpturen an verschiedensten Stellen verwenden.
Los paneles de resina constituyen un perfecto revestimiento decorativo para paredes, techos o podios, y se pueden utilizar como elementos esculturales en cualquier espacio.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Nach einer komplett Podest-losen Saison 2013 - zum ersten Mal in der Geschichte - stehen dem italienischen Werk große Veränderungen in der MotoGP bevor.
Después de un año en el que no consiguió ni siquiera un podio por primera vez en su historia, el horizonte está lleno de cambios para la marca italiana de MotoGP.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
38. Sébastien hat bei allen seinen Rallyes, die er seit 2003 beendet hat, nur 14 Mal nicht auf dem Podest gestanden.
38. Sébastien sólo ha terminado fuera del podio en 14 ocasiones desde que inició su primera temporada completa, en 2003.
Sachgebiete: auto radio sport    Korpustyp: Webseite
Das 1,60 m breite Doppelbett wurde durch einen Podest erhöht, so dass Ihr Blick morgens ungehindert über die Stadt schweifen kann, die zu Ihren Füßen liegt. DE
La amplia cama doble (1,60 m) está alzada sobre una plataforma para poder disfrutar por las mañanas de las vistas de toda la ciudad. DE
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Die meisten Piloten nehmen für ihre zweite Saison in der MotoGP ein paar Top-Sechs-Platzierungen ins Visier. Oder vielleicht ein zwei Podeste.
La mayoría de los pilotos que afrontan con su segunda temporada en MotoGP firmarían ahora mismo por terminar unas cuantas carreras entre los seis primeros, o quizás algún podio.
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
2014 geht Pedrosa in seine neunte MotoGP-Saison, alle bei Repsol Honda. Bisher hat er in der MotoGP drei Mal den Vizeweltmeister-Titel abgeräumt und 84 Podeste gesammelt.
La temporada 2014 será la novena para Dani Pedrosa en MotoGP, todas ellas con el equipo Repsol-Honda, nueve años en los que ha conseguido 3 subcampeonatos y 84 podios en Grandes Premios.
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Direkt dahinter folgen die beiden portugiesischen Gegner aus dem Halbfinale und Finale der Euroliga, der FC Porto und der SL Benfica steigen aufs Podest.
Directamente detrás siguen los adversarios portugueses de la semifinal y del final en la Euroliga, el FC Port y el SL Benfica completan el podio.
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Ich hatte den Jungs in der Box schon gesagt, dass ich gewinnen würde können, ehe Suzuki 100 Rennen nicht ganz oben auf dem Podest gestanden hat.
Le dije a los chicos en el box que no dejaría que se cumplieran 100 carreras sin ganar para Suzuki, ¡pero no esperaba que fuera tan pronto!
Sachgebiete: sport militaer media    Korpustyp: Webseite
Wird für Kaninchen von weniger als 10 Wochen ein Podest zur Verfügung gestellt, so muss dieses mindestens 55 x 25 cm groß sein und die Höhe über dem Boden muss gewährleisten, dass die Tiere es nutzen können.
Cuando se prevea una superficie elevada para conejos de menos de 10 semanas de edad, la dimensión de dicha superficie debe ser, al menos, de 55 x 25 cm y su altura respecto al suelo debe ser suficiente para que los animales la utilicen.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird die Treppe nicht frei, sondern mit Anschluss an eine vorhandene Decke oder ein Podest erzeugt, so muss lediglich die Treppenbreite vorgegeben werden. Die erforderliche Höhe ermittelt das Programm selbst. DE
Si la escalera se genera como un objeto independiente y no está conectada a ningún forjado, sólo nos pedirá el ancho, y a continuación el programa calculará la altura requerida. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss bau informatik    Korpustyp: Webseite
Das Programm überwacht automatisch die Einhaltung von Knotenpunkten zwischen verschiedenen Treppenläufen und/oder Podesten. So kann z.B. sichergestellt werden, dass die Treppenunterkante in gleicher Höhe wie die Unterkante des anschließenden Podestes ist. DE
El programa calcula automáticamente para asegurar la intersección entre los distintos tramos de escaleras y sus desembarcos, esto garantiza por ejemplo que la parte superior de desembarco de la escalera se encuentre a la misma altura que la parte inferior del tramo que le sigue a continuación. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss bau informatik    Korpustyp: Webseite
In der neuesten Folge von 21Days begleiten wir zwei der beliebtesten Männer des Sportes bei ihren Bemühungen, beim Drug Aware Margaret River Pro, den Burrow und Kerr 1997 beziehungsweise 2010 gewannen, auf dem Podest zu landen.
En el último episodio de 21Days seguimos a dos de los surfistas más populares del mundo en su preparación para la conquista del podio del Drug Aware Margaret River Pro, que tanto Taj como Josh ganaron en 1997 y 2010 respectivamente.
Sachgebiete: musik sport media    Korpustyp: Webseite
Ca. 25-minütige Rundfahrt durch in den Unteren Park in der überdachten Bahn (ein Waggon ist auch mit Heizung für den Winter ausgestattet) mit 50 Plätzen (mit Podest für 1 Behindertenplatz). IT
Recorrido por el Parque Bajo de aproximadamente 25 minutos en Tren cubierto (una carroza también tiene calefacción para el invierno) de 50 plazas (con plataforma de 1 plaza para discapacitados). IT
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Schwantz, Kagayama und Haga - in der Addition waren die drei Helden zum Start des letztjährigen Rennens 126 Jahre alt. Doch sie fuhren in Suzuka auf das Podest und wurden lediglich von Takahashi/Haslam/van der Mark auf Honda, und den Suzuki-Markenkollegen Tsuda/Aoki/Brookes geschlagen.
Schwantz, Kagayama y Haga – que juntos sumaban 126 años cuando tomaron la salida de las 8 Horas en 2013 – terminaron sobre el podio de Suzuka, solo superados por dos equipos de la talla de Takahashi/Haslam/Van der Mark sobre una Honda y Tsuda/Aoki/Brookes sobre Suzuki.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto sport    Korpustyp: Webseite