Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Diesmal saß das befragte Mitglied allein auf einem erhöhten Sitz vor dem Podium.
Esta vez, los candidatos se situaron solos en una tarima frente al estrado.
Korpustyp: EU DCEP
Er ging am Ende des Vortrags zum Podium und umarmte seinen Vater.
Al final de la conferencia, el hijo se acercó al estrado y abrazó efusivamente a su padre.
Korpustyp: Untertitel
Auf dem Podium diskutierten an zwei Vormittagen führenden Persönlichkeiten aus Politik, Wissenschaft und Medien vier große Themenschwerpunkte zu den Herausforderungen der Finanzierung von Parteien und Wahlkämpfen in Peru aus.
DE
Estuvieron en el estrado importantes figuras del mundo político, académico y mediático del país que durante dos mañanas analizaron en cuatro paneles los principales desafíos del financiamiento de partidos y campañas en el Perú.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
In früheren Anhörungen saß das designierte Kommissionsmitglied neben dem Vorsitzenden und dem Ausschusssekretariat auf dem Podium.
En audiencias anteriores, los candidatos se situaban en el estrado junto a la presidencia y la secretaría de la comisión.
Korpustyp: EU DCEP
Sie glauben das ist was Amerika auf dem Podium sehen will?
¿Tú piensas que e…lo que América quiere subido al estrado?
Korpustyp: Untertitel
Doch all das hielt die "Antinormalisierungs"-Aktivisten nicht davon ab seine Rede zu unterbrechen und ihn zu zwingen das Podium im Hotel Ambassador zu verlassen.
In großen Vortragssälen ist jeder Platz der beste Platz im Haus, weil DLP-Großraumprojektoren eine Großansicht des Vortragenden am Podium zusammen mit den Folien der Präsentation zeigen können.
En grande auditorios, cada asiento tiene la mejor ubicación porque los proyectores DLP para eventos masivos ofrecen una enorme vista del intérprete en el escenario, junto con diapositivas de la presentación.
- Sonnenbrille runter.…öchte ich die Kommandanten aufs Podium bitten.
Me gustaría que los oficiales en jefe vengan al escenario.
Korpustyp: Untertitel
Singen steht für den Sänger Bernd Weikl für eine bessere menschliche Gemeinschaft in einer friedlichen Zukunft. Dafür bietet Mallorca mit seinem Völkergemisch ein gutes Podium, einen Resonanzboden.
Para el artista, el acto mismo de cantar representa una sociedad mejor en un futuro pacífico y Mallorca, con su multiculturalidad, es una buena caja de resonancia, el lugar que brinda el escenario perfecto para ello.
Sachgebiete: kunst historie musik
Korpustyp: Webseite
Als einzigartige Initiative präsentiert das Podium Restaurant des Hotels den Podium Jazz Club, der unseren Gästen beim angenehmen Abendessen sogar ein wahres Konzerterlebnis garantiert.
Como una iniciativa particular el restaurante Pódium a parte de ser un restaurante también acoge el Club de Jazz Pódium. Así, aseguramos a nuestros huéspedes una cena acompañada de una verdadera sensación de concierto.
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Er galoppiert durch die Arena, über ein Sprungbrett geht es auf ein Podium oben auf die Pyramide.
Cruza la pista al galope. Salta desde un trampolín a una plataforma que está en la cima de tu pirámide.
Korpustyp: Untertitel
Zweitens noch eine politische Bemerkung. Herr Pittella forderte, das Europäische Parlament dürfe nicht zum Podium für nationale Auseinandersetzungen werden.
En segundo lugar, una cuestión política: el señor Pittella dijo que el Parlamento no debe convertirse en la caja de resonancia de las diatribas nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am letzten Entwicklungstag, der den Schlussfolgerungen gewidmet war, hat auch der stellvertretende Minister Kubas auf dem Podium gesprochen.
En la última jornada consagrada a las conclusiones, también el Viceministro de Cuba pronunció un discurso a la tribuna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gäste können Einrichtungen wie Wechselstube, Aufzug nutzen und haben Zugang zu einem schnurlosen Telefon, einem Podium und einem Internetzugang.
Sachgebiete: luftfahrt musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Guillaume Juin, französische Botschaft, und Karl Martin Schröter, deutsche Botschaft, stellten dem Publikum das Podium und eröffneten gemeinsam die Diskussionen.
DE
Guillaume Juin, Embajada de Francia y Karl Martin Schröter, Embajada de Alemania, presentaron al público la mesa redonda y dieron juntos comienzo a las discusiones
DE
Sachgebiete: geografie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Bevor wir mit dem Gottesdienst anfangen, würden wir das Podium an alle überlassen, die gerne ihre Erinnerungen an unsere verstorbenen Freunde vom Stadtrat mit uns teilen möchten.
Antes de comenzar la misa, nos gustaría darle lugar a quien quier…...compartir un recuerdo de nuestros amigos fallecidos del concejo.
Korpustyp: Untertitel
Solange Russland sich als Mitglied des Europarates nicht an das internationale Recht hält, ist es nicht angemessen, der russischen Regierung ein Podium zu gewähren.
Mientras Rusia, que forma parte del Consejo de Europea, infrinja el Derecho internacional, no existe justificación alguna para ofrecerle un espacio de expresión.
Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament darf unseres Erachtens nie zu einem Podium für nationale Auseinandersetzungen werden, erst recht nicht, wenn es um solch heikle Themen und so dramatische Probleme geht.
Opinamos que el Parlamento Europeo no se debe convertir en la caja de resonancia de las diatribas nacionales, especialmente de estas cuestiones delicadas y dramáticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf dieser Sitzung haben wir festgestellt, daß sich hinter dem hübschen weißen Vorhang hinter Ihrem Podium, Herr Präsident, in Wirklichkeit ein großes Fenster befindet.
Descubrimos, en dicha reunión, que esa cortina situada detrás de usted, señor Presidente, esconde en realidad un ventanal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podium der zweiten Zentralbankkonferenz der EZB – mit dem Thema „ The transformation of the European financial system “ – im Oktober 2002
Miembros del panel de expertos en la Segunda Conferencia sobre Banca Central del BCE , " La transformación del sistema financiero europeo " , celebrada en octubre del 2002
Korpustyp: Allgemein
Wenn immer wieder volksverhetzende Reden gehalten werden dürfen, darf dies nicht im Schutz der Indemnität auch noch ein gesichertes Podium bekommen.
Si se permite que esa gente siga profiriendo discursos incendiarios, no hay que proporcionarles una plataforma segura al amparo de la indemnidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von diesem Podium aus warne ich die italienische Regierung davor, Militärbasen in der Po-Ebene für Angriffe zu nutzen, die von uns nicht akzeptiert werden können.
Desde este Pleno, insto al Gobierno italiano a que no utilice las bases de Padania para unos ataques que no podemos aceptar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute nachmittag teile ich das Podium mit meinem französischen Kollegen, und ich teile seine Sorgen um die künftige Rolle dieses Parlaments.
Comparto la tribuna esta tarde con mi colega francés y comparto sus preocupaciones por el futuro papel de este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war unerhört, daß wir dem Hof eine Pressekonferenz nicht gestattet haben, denn auf diese Weise haben wir die Möglichkeit der Nutzung eines wichtigen öffentlichen Podiums eingebüßt.
Fue vergonzoso que no permitiéramos al Tribunal de Cuentas celebrar una rueda de prensa. Hemos perdido la oportunidad de una plataforma pública importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf dem Podium sehen wir Pater Jean Marie Marval de Beaufor…...neben seiner Schwester Lucienne Roubie…...die ja auch eine Marval de Beaufort ist.
Reconocemos en la tribuna principal al padre Jean Marie Barbal de Beaufort, acompañado de su hermana, la Sra. Roubier.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte mich morgen aufs Podium stellen und Witze über krebskranke Kinder machen und die Leute würden mich wählen Weil sie deine Frau hassen
Puedo estar de pie en ese debate mañana. Y cagar encima de uno de esos niños con cáncer. Y la gente igual va a votar por mi.
Korpustyp: Untertitel
Er kam als Unbekannter - doch nachdem er mit seiner zwei Jahre alten Husaberg auf den dritten Platz des Podiums gefahren war, verließ er die Arena als Star.
Sería admirable que te propusieses ganar la Megavalanche en 2016, pero la verdad es que el camino del triunfo está plagado de baches y flanqueado por muchos kebabs y perritos calientes.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Aber auch jenseits des Podiums der Philharmonie arbeiten viele Menschen mit unterschiedlichsten Talenten daran, dass Ihr Besuch in unserem virtuellen Konzertsaal zu einem unvergesslichen Erlebnis wird.
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
Die untere Rahmenleiste dient zugleich als Sitzfläche oder als Podium für alle Gäste, die sich mit Eiger, Mönch und Jungfrau fotografieren lassen wollen.
EUR
Im Finale der Frauen gab es eine neue Siegerin: Die Britin Jane Daniels holte sich den ersten Platz auf dem Podium vor Sandra Gomez und Louise Forsley.
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
Zum Abschluss der Veranstaltung diskutieren Enrique Barón, ehem. spanischer Minister und ehem. Präsident des europäischen Parlaments, und Werner A. Perger auf dem Podium.
DE
En un debate conjunto con Enrique Barón, exministro del Gobierno de España y expresidente del Parlamento Europeo y Werner A. Perger reflexionaba sobre las cuestiones principales de las jornadas.
DE
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Begleitend zu den Internet-Tagebucheinträgen werden Lesungen, Podiums-und Publikumsgespräche mit den Autorinnen und Autoren in Argentinien, Deutschland und der Schweiz durchgeführt.
DE
En paralelo al diario de viaje que puede seguirse por internet, los escritores invitados participan de lecturas, discusiones y debates con el público en Argentina, Alemania y Suiza.
DE
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
die Beurteilung des Michelin-Führers, die Meinungen der Websitenutzer, Art der Küche, Öffnungszeiten, Preise …Podium onder de Dom – ein Restaurant aus dem Michelin-Führer.
ES
opinión de la Guía Michelin, opiniones de los internautas, tipo de cocina, horarios de apertura, precios, etc.El Xampanyet – un restaurante de la Guía Michelin.
ES
Sachgebiete: geografie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Das FTV Podium ist eine Art monatliche Rangliste. Diese Rangliste baut sich durch die Votes auf, die die Ladies während eines Monats von ihren Mitspielerinnen erhalten.
Sería admirable que te propusieses ganar la Megavalanche en 2016, pero la verdad es que el camino del triunfo está plagado de baches y flanqueado por muchas hamburguesas y pollos fritos.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Unsere Segler haben es schon oft erreicht ganz oben auf dem Podium zu stehen, sowohl bei nationalen als auch internationalen Wettbewerben in verschiedenen Segelarten (Jolle und Kreuzseeklasse).
Nuestros regatistas han conseguido subir en innumerables ocasiones a lo más alto del pódium en campeonatos nacionales e internacionales en distintas modalidades de vela ligera y crucero.
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Das Europäische Parlament gewährleistet einen öffentlichen Zugang zu nahezu allen seinen Tätigkeiten und bietet auf diese Art und Weise ein Podium für Diskussionen und öffentliche Auftritte von Menschenrechtsverteidigern im Rahmen von Sitzungen und Anhörungen.
El Parlamento Europeo asegura el acceso público a casi todas sus actividades, proporcionando así una plataforma de discusión y presentaciones públicas de los defensores de los derechos humanos en reuniones y audiencias.
Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte diese Funktion nicht ausnutzen, da ich mir sicher bin, dass ich für die Verwendung dieses Podiums zur Verteidigung der Handlungen eines bestimmten Mitgliedstaates oder einer zentralen oder regionalen Regierung eines bestimmten Landes kritisiert werden würde.
No quiero abusar de esa posición, porque seguro que me criticarían por utilizar esta Tribuna para defender la acción de un determinado Estado o un gobierno central o autonómico de un país concreto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies haben wir vor allem im vergangenen September gespürt, als wir den Präsidenten der Knesset und den Vorsitzenden des Palästinensischen Legislativrats empfingen, die uns von diesem Podium eine eindrucksvolle Botschaft des Friedens und der Hoffnung übermittelten.
Lo hemos sentido, señor Presidente, cuando recibimos, en el mes de septiembre pasado, al presidente de Knesset y al presidente del Consejo legislativo palestino, que vinieron juntos aquí, a esta misma tribuna, para entregarnos un mensaje muy fuerte de paz y de esperanza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich war einer dieser Millionen Menschen auf den Straßen, als Václav Havel vom Podium sprach, unter dem wir standen - ich war damals 18 Jahre alt - und unabhängig von unseren politischen Anschauungen nur eines wollten, und zwar freie Wahlen.
Yo era una de las personas que asistió en las calles al discurso del señor Havel. Tenía dieciocho años y lo único que queríamos, independientemente de las ideas políticas de cada cual, eran elecciones libres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich strebe einen wirklichen Dialog an, und nach einem kurzen Film, in dem sachlich erläutert wird, worum es bei der institutionellen Reform geht, können diejenigen, die sich auf dem Podium befinden, bei offenem Mikro das Wort ergreifen und antworten.
Me gustaría que fuese un diálogo de verdad y que, después de la exhibición de una pequeña filmación en la que se expliquen objetivamente los imperativos de la reforma institucional, los aquí presentes en las tribunas puedan intervenir y responder con el micrófono abierto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
7. fordert das Präsidium der PPV auf, die Tagesordnung für künftige Tagungen der PPV so zu ändern, dass Zeit für mehr Beiträge aus dem Saal und für weniger und kürzere Beiträge vom Podium zur Verfügung steht;
Insta a la Mesa de la APP a que busque un mayor equilibrio en los órdenes del día de las futuras APP, de forma que haya más tiempo para las contribuciones de todos los participantes y menos y más breves contribuciones de los oradores;
Korpustyp: EU DCEP
Die Can-Am ATVs verbinden ein Höchstmaß an Leistung, Handling und Traktion und sind daher erste Wahl sowohl für Motorsport-Enthusiasten als auch Profis, die damit geradewegs bis aufs Podium fahren.
La combinación de características óptimas de potencia, maniobrabilidad y tracción convierte los ATV Can-Am en la opción preferida de aficionados y profesionales, que los conducen literalmente hasta el pódium.
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Wählen Sie für eine optimale Produktpräsentation eine Theaterbestuhlung oder etwa eine Bestuhlung in U-Form mit einem Podium für die Redner, sodass diese von allen Teilnehmern gut gesehen werden.
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Sie bietet ein ideales Podium für die Ausstellung von Verkaufs- und Charter-Yachten über 24 Meter und wird in enger Zusammenarbeit mit der MYBA – “The Worldwide Yachting Association” veranstaltet.
ES
Presenta una plataforma en la que se exhiben yates de venta y chárter con una eslora mínima de 24 metros y está organizada en colaboración con MYBA The Wordlwide Yachting Association.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Jorge Vasconcelos, Vizepräsident der IERAL, und Federico Sturzenegger, Abgeordneter und ehemaliger Präsident der Banco Ciudad, betraten nach einer kurzen Pause das Podium um über Investitionen und Wachstum zu sprechen.
DE
Jorge Vasconcelos, Vicepresidente del IERAL, y Federico Sturzenegger, Diputado y Ex Presidente del Banco Ciudad, discutieron la inversión y crecimiento en Argentina.
DE
Sachgebiete: markt-wettbewerb politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ein Podium erhob das Orchester einschließlich Klavier über die Gäste, „La Principal de la Bisbal“, „La Principal de Palafrugell“, und Künstler wie Carmen Amaya, La Chunga und José de la Vega waren Hochgenüsse für die begeisterten Touristen.
Una tarima elevaba la orquesta sobre los invitados, piano incluido, y artistas como Carmen Amaya, la Chunga y José de la Vega hacían las delicias de unos turistas boquiabiertos.
Sachgebiete: verlag astrologie musik
Korpustyp: Webseite
FÜNF MINUTEN STEVE VAI Einen ganz besonderen Leckerbissen servierte Anand Mahangoe von My Propane: In unheimlich lockerer Atmosphäre stellte sich der Ausnahmegitarrist vor das Podium und baute mit dessen Hilfe ein Axe-Fx II Preset 'from scratch' aus dem Nichts.
ES
CINCO MINUTOS DE STEVE VAI Anand Mahangoe de My Propane ofreción una golosina especial al crear desde cero y de modo espontáneo un preset fantástico en el Axe-Fx II con la ayuda del banquillo.
ES
Sachgebiete: astrologie musik theater
Korpustyp: Webseite
Der Leiter der Veranstaltung bat sie mit grossem Einfühlungsvermögen und viel Mitgefühl, nach vorne aufs Podium zu kommen und lud alle Malaitans ein, zu ihm zu gehen, um zu beten und sich von Herzen zu entschuldigen.
El líder de la reunión, con gran sensibilidad y compasión, le pidió que viniera al frente e invitó a cualquier malaitano a unirse a él en un sincero pedido de perdón y una oración.
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
Sein Teamkollege, Victor Koretzky, beendete das Rennen mit dem 8. Platz. In der Gesamtwertung steht er nun auf dem 3. Platz des Podiums bei dem XC Weltcup in der Klasse U23.
ES
por otro lado su compañero Victor Koretzky terminó la carrera en octavo lugar ascendiendo de esta forma al tercer puesto en la clasificación de la copa del mundo XC U23.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-gueterverkehr sport
Korpustyp: Webseite
Neben seiner Expertise auf dem Gebiet schöner Haare stellt René Furterer sein künstlerisches Talent auch in Haarstyling-Shows unter Beweis, bei denen in Frankreich und auf der ganzen Welt inspirierende Haarstylings auf dem Podium gezeigt werden.
ES
Además de la experiencia en belleza capilar, René Furterer posee un talento artístico que se demuestra en exhibiciones de alta peluquería con desfiles de cortes inspiradores que se celebran tanto en Francia como en otros países del mundo.
ES
Sachgebiete: film soziologie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass der Inhalt der transatlantischen Handelsagenda in den letzten sechs Jahren vom Transatlantischen Wirtschaftsdialog (TABD) dominiert wurde, der ein mächtiges Podium für die Lobbytätigkeit der Unternehmen bietet und der über ein Mandat verfügt, die Deregulierung zur Erleichterung der transatlantischen Handelsströme zu fördern,
Considerando que el contenido de la agenda comercial transatlántica de los últimos seis años ha estado dominado por el TABD (Diálogo Comercial Transatlántico), que representa un poderoso vehículo para la transmisión de intereses empresariales y que tiene el mandato de promover la desregulación con el fin de facilitar los flujos comerciales transatlánticos,
Korpustyp: EU DCEP
Dies stellt die einzige Alternative dar, so wie das ja bereits von solch mutigen Menschen wie dem Sprecher der Knesset, Avraham Burg, gesagt wurde, der - wie wir uns sicherlich alle erinnern - vor ungefähr einem Jahr von diesem Podium aus zu uns gesprochen hat.
Es la única alternativa, como han señalado algunas personas valientes, como el portavoz de la Knesset, Avraham Burg, a quien todos recordamos hablando desde esta tribuna hace un año aproximadamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich mir die neuen Flaggen anschaue, die das Podium so wunderschön schmücken, dann sehe ich, dass dort Flaggen von aktuellen oder künftigen Mitgliedstaaten hängen, die gemessen an ihrem Territorium oder der Bevölkerung oder beiden Größen weitaus kleiner sind als die von mir genannten Länder.
Cuando veo las nuevas banderas que tan bien adornan esta tribuna, observo que muchas de esas banderas corresponden a Estados miembros actuales o futuros con un tamaño considerablemente más pequeño, en términos de extensión geográfica, población o ambos, que los países que he mencionado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin über dreieinhalb Stunden auf dem Podium und habe einen sehr anstrengenden Tag hinter mir, aber wir mußten die Behandlung all dieser Themen abschließen, weil wir keine andere Möglichkeit haben, obwohl - das ist zu so fortgeschrittener Stunde auch nicht anders zu erwarten - nur noch sehr wenige Kollegen hier sind.
Llevo sentado en la Presidencia más de tres horas y media al final de un día agotador, pero debíamos completar el análisis de todos estos temas, aunque haya aquí muy pocos señores colegas -como es natural a una hora tan tardía, porque no tenemos más tiempo.